导航:首页 > 电影题材 > 电影译名分析

电影译名分析

发布时间:2022-06-06 21:17:11

1. 为什么大陆,香港,台湾翻译的电影名称会出现较大的差异

主要原因是汉字的拼音方式与英语发音不同。
台湾是用注音+英语国际KK音标发音。
大陆用罗马拼音来翻译汉字与英语。
香港被殖民太久,主要是以英语为主。
三地的发音方式都不同,所以有不同的翻译方式也是正常的!

2. 我想问一下:用哲学的思维分析一下少数派报告这个电影的译名应该怎样分析呀

做个记号,看过之后再来评。。。

3. 哪些电影的译名让你觉得很惊艳

《洛丽塔》的中文译名是《一枝梨花压海棠》。这句14种出自背诵文学家苏轼所作的一首七言,绝句。用来挑趟侯友,张先生在80岁时硬气18岁小姐这正好呼应了电影中大叔和萝莉的不伦之恋。这里要说一下,张先生,之后的故事。她去了萧潜之后仅仅只活了八年,但是让人惊讶的是小妾八年为他生了两个儿女。张先生,一共有十个字。年纪最大的儿子和年纪最小的儿子相差60岁。张先生,40。小姐哭的死去活来。今天之后郁郁而终。这两个人是真爱。和影片中大叔和萝莉借人相反。他们二人只不过是欲望和金钱之间交易罢了。

4. 电影译名的重要性:《肖申克救赎》等电影,在港台还有什么译名

月黑高飞(港) 刺激1995(台)
肖申克的救赎 The Shawshank Redemption (1994)
导演: 弗兰克·德拉邦特
编剧: 弗兰克·德拉邦特 / 斯蒂芬·金
主演: 蒂姆·罗宾斯 / 摩根·弗里曼 / 鲍勃·冈顿 / 威廉姆·赛德勒 / 克兰西·布朗
语言: 英语
上映日期: 1994-09-10(多伦多电影节) / 1994-10-14(美国)
片长: 142分钟
又名: 月黑高飞(港) / 刺激1995(台) / 地狱诺言 / 铁窗岁月 / 消香克的救赎

5. 关于国外电影的中文译名,大陆和台湾的翻译哪个更准确

90年代以前肯定是大陆翻译的准。因为一方面台湾使用的汉语与大陆不太一样,另一方面台湾翻译电影名称往往不尊重原著自己随意乱编搞的驴唇不对马嘴。

6. 为什么美国电影取名很简单,国内喜欢翻译的很复杂

翻译离不开语境,电影名的翻译离不开电影的故事情节、时代背景、人物特点,最后才是语言特点。这部1971年拍摄的老电影我没看过,对内容一无所知,断然不敢直接翻译。

一部电影在不同地区的翻译经常不同。Inside Out 在大陆叫《头脑特工队》,在香港地区叫《脑筋急转弯》。

7. 关于英语电影片名的翻译问题

有的是根据内容起的,比如≪Gone with the wind≫就叫≪乱世佳人≫。还有直接译的,像≪Star Wars≫(≪星球大战≫),≪Titanic≫(≪泰坦尼克号≫)等。
香港与大陆的翻译差异在于发音与文化。

阅读全文

与电影译名分析相关的资料

热点内容
微信买完电影票怎么取 浏览:760
AV电影天堂手机版 浏览:624
巴黎圣母院电影电影天堂 浏览:527
星游记电影在哪里上映时间 浏览:815
甄嬛传免费980电影网 浏览:253
世界电影史视频 浏览:564
登山主题电影 浏览:29
和老板娘微电影 浏览:443
美国3p高清电影迅雷下载迅雷下载 浏览:7
免费空间搭建电影网站教程 浏览:200
坏学生微电影 浏览:164
推荐一个最新喜剧电影 浏览:410
美人韩国相似的电影迅雷下载 浏览:100
搞笑电影倩女幽魂姥姥配音片段 浏览:363
上海电影培训班 浏览:283
一本一道电影在线观看 浏览:65
男生给女生看电影片段 浏览:619
万电影院价格分析 浏览:627
微电影片头素材在哪里找 浏览:837
前苏联二战解放电影 浏览:102