Ⅰ 有哪些电影被名字毁了
被名字耽误的电影太多了,今天来推荐10部,谢
1、《驴得水》
第一次看名字,一脸懵逼,啥玩意。。。
看完,笑着笑着就哭了,或许这就是喜剧的魅力吧
2、《恐怖直播》
我天,直播间有鬼?!是不是纯黑的直播间~~
看完触目惊心!!细品一下,确实挺“恐怖的”[笑哭]
3、《我的个神啊 PK》
额,这名字,确定能让人提起想看的欲望吗?
印度的很多好片都是这样被淹没de~
4、《穆赫兰道》
不是穆斯林!也不是花穆兰!
更别问我题目啥意思,因为我刷了两遍,也还没看懂。。。
5、《低俗小说》
除了它,1994年还出了《》、《肖申克的救赎》、《这个杀手不太冷》、《狮子王》。。
撇开内容,看名字!现在给你选,你会选择先看哪部?
6、《Hello!树先生》
没想到吧,除了《盲井》,宝宝还有这部,不出名但高分的电影~
7、《辛德勒的名单》
不是希特勒!不是希特勒!不是希特勒!!
8、《我想吃掉你的胰脏》
我去(第一声)~确定这不是血腥的恐怖片??
9、《放牛班的春天》
嗯,放牛,很low;一个班都放牛,感觉更low了
其实当你静下心欣赏这部片,你会发现:很朴素、很和谐、很美好
10、《垫底辣妹》
名字真的能毁掉很多东西[笑哭]
嗯,原谅我看哭了。。真香!
被电影名字给耽误的好电影真的太多了,今天给朋友们说说这 8部 电影。
第1部《刺激1995》
当年引进这部片的时候,“台湾省”大概看了一下影片内容,觉得影片讲是一个人的一个精明的骗局。认为内容和94年的《骗中骗》(sting)很相似,所以为了增加知名度,就直接给安了一个“刺激1995”的名。意思就是《刺激》的1995年版 。
第2部《三傻大闹宝莱坞》
我隐约记得影片中一句名言郑笑备:一出生就有人告诉我们,生活是场赛跑,不跑快点就会惨遭蹂躏,哪怕是出生,我们都得和3亿个精子赛跑。“阿三”这电影喊毁名字取得也是没谁了,话说印度还有好多影片都是被电影名字给耽误的。
第3部《机器人总动员》
美国这动不动就是什么什么总动员的名字,我听了整个人都不好。好在票房还不错,但是名字取得再好一点票房会不会更好呢 ?
第4部《杀死比尔》
杀死比尔?怎么不叫“炸死比立”?这电影名字我实在是无力吐槽了,原谅我笑出了八块腹肌(我不会告诉你本来我有九块腹肌的,练功走火了)
第5部《落水狗》
黑帮老大乔·卡伯特和他的儿子艾迪召集了六名强盗,准备到珠宝店抢劫一批天然钻石。这六个人彼此各不相识,甚至连对方的姓名都无从得知。乔为了保持机密,以颜色作为代号分别给六人起名..影片值得观看,只是这名字我也是不想说什么了 。
第6部《午夜牛郎》
午夜凶铃,午夜废墟,午夜狂情这么多午夜了还不够吗?不过你取的牛郎我也算原谅你了。好歹民间还能配个织女,不过你这是不是也算是毁了织女了.....我还能说什么?想看的友友自行观看哈
第7部《两杆大烟枪》
我表示这绝对是被名字给耽误大好前途的电影了,极力推荐你们观看(2小时的时间,你买不了吃亏,买不了上当)
第8部《叫我第一名》
现在这年头不取个第一名怕是很难活下去了,上学成绩要第一,上班业绩要第一,连电影取个名字都得是第一....我表示你喜欢就好
好了,今天就介绍到这里,不知道你们还知道哪些好电影被名字给耽误了?欢迎在下方评论留言,喜欢的点个关注,想要任何资源的朋友都可以私信我,下期再见!!
《何以为家》的译名彻底毁了这部影片原名《迦百农》的好影片,原因如下:
1. 影片原名Capharnaum是地名,直译就是迦百农,影片原名具有浓烈的西亚味道,让人立刻就能想起来中东,是具有强烈地域色彩的名称,译为《何以为家》实属不伦不类。
2. 黎巴嫩女导演娜丁拉巴基坚持用这个名字,而拒绝商业化的名称,因为迦百农是圣经故事中的地名,也是耶稣传教开始的地方,是圣地,如果不作为地名,迦百农就是堆积破破烂烂东西的地方的意思,影片把这样一个具有双重含义的名字用作片名,意思是“曾经神圣的地方,现在却破败不堪”来反映片中的饥寒交迫的生活现在,何以为家已经失去了这个含升拍义。
3. 何以为家并不是一个大家都能理解的词语,台湾译成《我想有个家》,潘美辰的歌曲吗?香港译成《星仔打官司》,秋菊不知道作何感想?是关于周星驰的电影吗,星仔?,这些翻译,其实都是缘木求鱼,舍近求远,翻译得面目全非。
4. 何以至此,何以变卦,何以服众都是耳熟能详的何以句式,但何以为家简直就是造词,并且何以为家中的“为”是多音字,音不同,意思不同,比较容易误导,实属我见过最失败的影片译名。
影片《何以为家》的翻译是败笔,一定程度上削弱了影片的感染力和宣传效果,毁了这部好电影,背弃了翻译的基本原则“信、达、雅”,不忠实原文,词不达意,不雅观。
欢迎关注本号,致力于美国电影评论,欢迎留言交流。
Ⅱ 有哪些英语电影片名翻译得不好的例子吗
像什么《玩具总动员》就算翻译得不好吧,原名不是这样的。
Ⅲ 求一些在翻译上有错误的中国电影片名翻译。是中译英
在别处找的,应该可以吧
《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内迟历皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很码纯搜俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明裤樱天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心。” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
Ⅳ 你最想吐槽的电影译名是哪部
你没见过那些辣眼睛的电影译名
1、《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)
港译《月黑高飞》,凑合吧。
台译《刺激1995》
你们还知道哪些奇葩的电影译名
Ⅳ 国外大片哪些因为错误的翻译反而成了经典
我们知道美国好莱坞有很多大片每年都会在全球的电影院上物磨映,但是虽然英语已经全汪拦世界普及了,人们英语水平也不能完全独自看一部电影,所以遇到外国的影片,我们就会先用字幕把他们的台词翻译过来,这样既能理解他们对话的含义,又不会失去电影原本的味道!
而《黑衣人3》这部电影我想大多数网友们也看过吧,这部电影的翻译更加的接地气,居然翻译出了古诗词,天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期!我们很难想象一部外国人的电影,居然说出了我们中国的古诗词,而这些翻译也给这些电影带来了网友们褒贬不一的评价,不过也给这些电影带来了很多的热度,甭管翻译的怎么样,从知名度的角度看,它们是火了!
Ⅵ 有哪些很好的电影却有一个翻译很烂的中文名
广为人知的《三傻大闹神散宝莱坞》,如果我是正常人,在不知道剧情也没人推荐的情况下是绝对不会看的…还有一部《宝莱坞生死恋》,原名和英文名都是《Devdas》,看起来多吸引人啊,影片本身也是全球十大歌舞片之一,得过不少奖,是个很宏大美丽的悲剧爱情故事。翻译成这种恶俗的名字,总感觉拆戚是狗血言情剧,给别人推荐的时候都不太好意思说出口旅瞎陵。
Ⅶ 有哪些好电影被翻译的名字毁了比如《刺激1995》
有一部好电影,堪称是被翻译名称给毁了的典型,叫《三傻大闹宝莱坞》,看起来挺傻气的名字是不,简直让人一点想看的欲望都没有。
当然,虽然片名给毁了,但是因为它的电影质量高,经过口碑传播,还是有很多人看了这部电影。
这部电影里面,谨拿有对于自闭症人群的描述,有兄弟之间的情感,有父子之间矛盾的挖掘化解……
但是翻译者却用了简单的直译“雨人”来作为电影的片名,相信如果用的是“我的自闭症哥哥”之类的电影名,会更加通俗易懂……
Ⅷ 有哪些好看的电影被名字毁了
有一些好看的电影因为名字的不好而被观众或评论家误解或忽视,下面是一些例子:
《哥斯拉》(2014):虽然名字是全球知名的怪兽,但这部电影主要是讲述人类对于哥斯拉的探索与抗争,被认为是一部好莱坞大片中的佳作。
《深海越狱》(2013):这部电影原名为《Escape Plan》,但由于翻译不准确而被译成了《深海越狱》,导致观众误以为是一部恐怖片或者海底冒险片,实际上是宴大友一部动作片,影片的两位主演施瓦辛格和史泰龙的表演也十分精彩。
《魔女宅急便》(1989):这部动画电影的原名为《Kiki's Delivery Service》,虽然名字看起来有点奇怪,但电影本身是一部充满温情和幽默仿雹的作品,深受观众喜爱。
《卢旺达饭店》(2004):这部电影的原名为《Hotel Rwanda》,因为名字中含有“饭店”二字,让很多观众误以为是晌槐一部喜剧或轻松的电影,实际上是一部关于卢旺达种族屠杀的悲剧电影,让人深感震撼。
《驯龙高手》(2010):这部电影的名字似乎暗示了一个比较沉闷的历史剧情,但实际上是一部充满想象力和幽默的动画电影,讲述了一个少年与一只巨龙之间的友谊故事。
这些电影都是优秀的作品,但是名字并不准确或者没有充分体现电影的主题和风格,所以可能会被误解或忽视
Ⅸ 《天气之子》除了宫水三叶的名字翻译错误外,电影中还有出现了哪些翻译错误
新海诚导演的新作动画电影《天气之子》终于在国内也上映了,不知道诸位喜欢动漫的读者老爷们有没有第一时间去看一看这部电影呢?观感如何?
我是还没去看,打算周末了空下来了去看看。不过,我发现似乎这部动画电影的中文翻译被一些朋友吐槽,主要是宫水三叶这个角色被官方翻译成了宫本茂,引起颇多争议。
另外,虽然很感谢诸位网友的爆料,但是在电影院内拍摄还是不好的,希望官方了解到这个想象之后,也能够及时对于错误翻译进行修正吧。