❶ 求一部影片的片名翻译
Last可以翻译成“过去的”,The Last Snows of Spring 直翻译可为“春天的积雪”,比较符合逻辑。
父子情深 Ultima neve di primavera, L' (1973)
又名:
Letzte Schnee des Frühlings, Der
The Last Snows of Spring
导演: Raimondo Del Balzo / 莱蒙多·德尔瓦尔佐
主演: Bekim Fehmiu / 艾格斯蒂娜·贝利 / Renato Cestiè / Nino Segurini
类型: 剧情
制片国家/地区: 意大利
语言: 意大利语
上映日期: 1973-12-20
片长: UK: 94 分钟 / West Germany: 95 分钟
又名: The Last Snows of Spring
在一个风雨交加的夜晚,罗贝尔托在电唱机上放上一张唱片,立刻,优美的钢琴曲唤起了他对往日的回忆。这张唱片是他的儿子卢卡作为礼物送给他的,而现在卢卡已经永远地、永远地消失了。
十岁的卢卡是罗贝尔托的独生子,孩子的母亲已经去世了,做律师的父亲又公务繁忙,因此卢卡是在缺少亲人关怀的环境中长大。卢卡感到孤独,产生了对于父爱的强烈需要,他渴望能得到父亲更多的关怀。复活节假期到了,卢卡从学校回到了家中,他买了一张唱片预备送给父亲,同时打算和父亲商量一下假期怎么过,一直等到天黑,父亲也没回来。第二天早晨,父亲一早出门走了,卢卡只得到法院去找,总算找到父亲,罗贝尔托答应晚上和他再谈。可是,罗贝尔托晚上并没有回来,孤单无聊的卢卡架起放映机,放映父亲拍摄的家庭影片。在银幕上,卢卡看到了自己的母亲,同时又看到了另一个女人,一个欢乐的、充满朝气的女人。卢卡当然不知道这个名叫韦罗妮卡的女人正在和罗贝尔托相恋,只知道她不是自己的母亲。
又一个晚上,卢卡终于同父亲一起坐在餐馆共进晚餐了。罗贝尔托本来打算让韦罗妮卡同他们一起度假,可是卢卡一说“我就想和你在一起”,罗贝尔托只好把话咽了回去。然而,韦罗妮卡却由于担心同卢卡难以相处,因而在未同卢卡讲清楚之前不同意参与罗贝尔托的家庭生活。这可真使罗贝尔托感到这个爸爸不好当了。
他们三个人终于坐着轿车,踏上了度假的旅途。但是韦罗妮卡从卢卡那双猜疑而又充满不满的眼睛里看出,罗贝尔托并没有把她向卢卡介绍,因此到了度假地,韦罗妮卡不愿意同他们父子俩住在一起,而是单独住进了附近的旅馆。韦罗妮卡努力从心灵上同卢卡这个敏感的孩子接近,他们的关系慢慢地融洽了。
然而,韦罗妮卡的存在却使卢卡同父亲产生了隔阂。卢卡担心会失去父亲的爱,因此从度假地回来后一直闷闷不乐。在别人的劝说下,卢卡同父亲进行了一次严肃的交谈,罗贝尔托告诉他男人的生活里需要有女人作伴,而对韦罗妮卡的爱不会影响对卢卡的爱,父子俩终于和解。为了使卢卡高兴,罗贝尔托决定让卢卡推迟一个星期返校,他要带着卢卡到山上去滑雪。
在山上,父子俩玩得很高兴。不幸的事情发生了,卢卡在滑雪橇时不慎从山坡上滚了下来,住进了医院。这一回虽然并没有摔伤,医生却查出卢卡已经患了致命的白血病,罗贝尔托惊呆了。这时,罗贝尔托才感到自己平时对儿子的关心太少了,他很少到学校去看望卢卡,他总是以工作忙为借口,剥夺了卢卡同他在一起的机会,就连这次滑雪也是韦罗妮卡出的主意,他自问:“我都干了些什么啊!”
卢卡的病情急剧地恶化,在奄奄一息的时候,他提出要父亲带着他到渴望已久的游乐场去玩一次,罗贝尔托痛苦地答应了。也许是出于同情心,已经关门的空无一人的游乐场为卢卡重新开放,罗贝尔托抱着心爱的卢卡在各处玩着。由于父亲不来看望而经常遭到同学们嘲笑的卢卡看到整个游乐场都归他一个人玩时,苍白的脸上泛起了笑容并告诉父亲从学校回来时曾买过一张唱片,本来打算送给父亲,后来由于老是见不着父亲,自己生了气,把唱片藏了起来。现在他希望父亲找到唱片并且能喜欢它。卢卡深情地望着父亲,轻轻地说:“可惜我再也见不着你了,请你不要难过。”卢卡垂下了头,他在父亲的怀抱中,怀着对父亲的无限留恋离开了人世。
希望能帮助到你!
❷ 为什么豆瓣上很多人说《摔跤吧爸爸》的译名不对应该怎么翻译
其实不单单是豆瓣,知乎,贴吧,到处都有吐槽这部电影的译名的字眼。
其实,电影片名的翻译是影视翻译中重要的一个部分。
它属于文化交际活动,而且要考虑文化差异的影响。
在文宇转移过程中,不仅仅要切实保留原作的信息价值和美学价值。还要忠于原片内容,并且要注愈文字优美、言简意赅。
具有强烈的吸引力和感染力。
而这部电影,《摔跤吧,爸爸》就是采用了第四个方法来翻译的。
片名其实在诠释电影的主题,但是这个片名之所以被吐槽,是因为片名不能涵盖电影的所有内容。
在电影里,出了让两个女儿去学习摔跤,更多的还有对印度社会女权地位的探讨。
电影的译名并不是绝对的,也有人说,像“wresting”这种词汇更贴近电影的原名。
这种在院线上映的电影,更多的考虑到的还是文化、受众和票房。所以没有好坏之说,无论是何种翻译,只要符合受众民族文化,就可以算作是一个可以通过的译名。
参考文献:
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海: 上海外语教育出版社,2000, 390.
[2]李 宁.英译汉中“四字格”的美学价值试析[J].新疆大学学报,2003,(增刊):161- 163
❸ 电影片名的翻译 看电影学英语
个人认为前者“电影片名的翻译”
首先,楼主可以论述英语的形成历史,然后简单阐述电影工业的发展,此时可穿插一些经典的英语电影是如何影响国人或者世界的。这时,楼主再论述国内引进一些著名电影的经过,而引进的过程中必须得给电影翻译名字,此时,楼主可借由某些著名翻译的例子,如可口可乐的翻译经过,来证明好的翻译是多么的重要。
这时顺其自然,好的电影翻译也是很重要的,楼主这时以几个著名的电影片名翻译为例,如《碟中谍》《小鬼当家》《救世主》深入剖析。而相反,中文电影翻译成英文的也应该阐述一下如《暗战》《英雄本色》《笑傲江湖》等等,至于他们为何翻译的经典,有何值得深入探讨,那就要靠楼主自己去查阅资料喽~~~(以上本人只是针对英语类电影翻译成中文电影做例子,其他的楼主可类比)
祝楼主成功~
❹ 英语电影的片名翻译可以分为几类
(一)优先考虑原英文名。分:
1直译。如:《before sunrise》译为《日出之前》
2意译。如:同是上片,其他译名采取意译法,译为《爱在黎明破晓前》
(二)不考虑原英文名。分:
1优先照顾影片主题与内容。如《Cat on a Hot Tin Roof 》一种译法是《朱门巧妇》 就是讲豪门
里的美太太。汗!还有。《Lolita 》译为《一树梨花压海棠》 讲大叔和小萝莉的**故事,引用
古诗,翻译的文雅啊~
2为炒作和噱头 。 同是上片,另一种比较吸引眼球的译法就是《 禁忌情迷》
大概只能想到这样了,肯定还可以细分,这个就要靠楼主的智慧了,我只是抛块砖啊~
❺ 除了《魂断蓝桥》,还有哪些让你拍案叫绝的电影名翻译
中国的文化源远流长,博大精深,尤其是中国的文字代表的夜夜非常的丰富,同一个句子,用不同的语气表达出来的含义也是千差万别的,而且都带有内涵和风谷,是其他任何语言都无法比拟的,一个韵味和美感,比方说在上个世纪国内开始引入世界各国的一个电影,在国内都陆续续上映的时候,就需要进行大量的翻译工作,那么吃一些国外引进的电影名,在经过译者的翻译之后,呈现出了更加具有美感的经典之作,比如说魂断蓝桥。
《出水芙蓉》是国内最惊艳脱俗的一个电影翻译名称!南朝诗人在诗品当中曾经说过,谢诗如芙蓉出水颜如错彩镂金。那么接受过这些传统四个文化熏陶的一些高级翻译家,再看到这个电影的时候想出的这个名字,也让观众朋友们在脑海当中立刻浮现出清新美丽靓丽的女子形象,所以1944年,乔治西的,你导演的这一部,出水芙蓉讲述的就是歌唱家与游泳教练的爱情故事,那么自然能够从整个故事的剧情当中展现出出水芙蓉的一个深刻描述。
❻ 中国电影片名翻译成英文
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《Be There or Be Square》 在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》 四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》 梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》 钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》 第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》 从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》 正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了…… ?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》 皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flowers of shanghai》 上海之花(《海上花》)
《a better tomorrow》 明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心。。。” ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》 灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
❼ 有哪些经典的点的电影名翻译
1.
《There
will
be
blood》翻译为《血色将至》
2.
《No
Country
for
the
old
men
》翻译为《老无所依》
3.
《Up》翻译为《飞屋环游记》
4.
《looper》翻译为《环形使者》
5.
《Lolita》翻译为《一树梨花压海棠》
6.
《True
Grit》翻译为《大地惊雷》
7.
《The
Lord
of
Rings》翻译为《指环王》
其他的我记不起来了
❽ 电影《心灵捕手》关于影片片名的翻译以及剧情梗概
1.影片英文名为Good "Will Hunting",这个英文题目起得很妙,算是一语双关,因为除了作姓名,“will”也有“意志”这样的意思,“hunting”也是“捕猎”的意思,Good "Will Hunting" 说明了Will是一个好人,“Good Will” Hunting 暗指片中Will的朋友与心理教授帮助他寻回“好的意志”(克服心理障碍)。中文片名取了后者的意思,所以译为“心灵捕手”!
❾ 你最想吐槽的电影译名是哪部
你没见过那些辣眼睛的电影译名
1、《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)
港译《月黑高飞》,凑合吧。
台译《刺激1995》
你们还知道哪些奇葩的电影译名
❿ 著名英文电影片名翻译 论文
英文电影片名的翻译研究
摘要:
随着时代的发展和文化的交流,
英文电影日益受到人们的欢迎,
片名的翻译也愈
加受到人们的重视。
本文通过对英文电影片名的分析,
总结了英文电影片名翻译的特点:
信
息传递性、
文化特殊性、
艺术审美性。并通过对当前英文电影片名翻译实践的研究,举例分
析了英文电影片名翻译的标准和常用的方法。
关键词:英文电影片名
翻译标准
翻译方法
一、引言
电影,又被称为“第七艺术”
,如今已经发展成为一种具有独特魅力和艺术效果的特殊
艺术效果。
英文电影片名的翻译也引起越来越多的关注。
虽然英文电影片名的翻译常被认为
属于跨文化交际,
但它也拥有自身明显的特点,
不同于其他的翻译实践。
本文就从分析英文
电影片名翻译的特点着手,举例介绍英文电影片名翻译的标准及翻译的常见方法。
二、英文电影片名翻译的特点
一部电影首先吸引观众的就是它的片名。
人们常说好的片名就是电影成功的一半,
因此
电影片名的翻译必定是具备与其他翻译实践不同的特点。
1.
信息传递性
信息传递性是英文电影片名翻译最重要的特点。电影片名一般要求简洁明了,但这并不妨碍它传递出电影的基本信息。通常观众可以通过片名来判断出该电影的类型,如《生死时速》(Speed),我们可以判断出它为动作片(action movie);《人鬼情未了》(Ghost)为情故事(love story);《冒牌天神》(Bruce Almighty)为喜剧电影(comedy);《沉默的羊》(Silence of the Lambs)为恐怖片(horror movie)等。更为重要的是,观众可以从片名中获知电影的些许基本内容和情节。如通过片名《律政俏佳人》(Legally Blond)我们可以得知这部影片的故事情节将围绕法律展开。又如《诺丁山情缘》(Netting Hill)告诉我们影片将讲述在伦敦诺丁山发生的一段浪漫的爱情故事。因此,英文电影片名翻译的信息传递性是英文电影吸引观众最重要的功能。
2.
文化特殊性
语言是文化的载体,翻译实践也与文化息息相关,英文电影片名的翻译尤为如此。无论电影是真实还是夸张的,它都是对生活的反映,电影片名也是这样,因此,英文电影片名的翻译也反映了文化的特殊性。英文片名通过各种各样的方式来表现文化的特殊性,如习语、俚语等的应用。
《第一滴血》(The First Blood)是一部著名的动作电影。越战复员士兵Rambo回家乡后处处受到当地治安官的压迫,为了生存,他不得不用自己的方式做出反抗。这部电影讲述的不是爱情或友情,也不是理解或宽恕。它讲述的是一个国家的耻辱和一位士兵的光荣。国家将人民送入地狱深渊,这位士兵拼死要保卫自己的尊严。在中国,这部电影被直译为《第一滴血》。汉语中它并没有任何特殊的含义,但在英语中“the first blood”指的是在第一场战斗中击败(beating the enemy in the first battle)。因为文化的特殊性,这个片名传达出无尽的深意。
3.
艺术审美性
电影有着优美的音效和画面,已经成为当代最受欢迎的艺术形式。电影具有浓厚的美学价值,这在电影的片名中就有体现。在翻译英文电影片名的时候,好的中文译名也能传递出美的信息,颇具艺术审美性。如《廊桥遗梦》(The Bridge Of Madison Country),“廊桥”自让指的是在电影中多次出现的桥,而“遗梦”对中国人来说意味着一去不复返、再也无法经历的美好回忆。这个译名深深打动了中国观众,让中国观众体会到电影所传达出的爱情的伤感。
三、英文电影片名翻译的标准
现在英文电影在中国越来越受欢迎,人们接触的英文原声电影也越来越多。英文电影片名的翻译也随着时代带的进步发生着明显的变化,直译的片名在减少,而为了满足市场需求以及为了观众能更好地理解,片名在翻译的过程中也被增补了很多信息。但是,像所有的翻译实践一样,英文电影片名的翻译也有必须遵循的标准,不能只为了吸引眼球而放弃一些翻译的原则。
1.反映电影的主题
英文电影片名翻译必须遵循原作,不能凭空想象,否则即使片名很吸引人也不能称之为好的翻译。比如,有人将The Thing You Do Into译为《挡不住的奇迹》,Eye for an Eye译为《逍遥法外》,Four Weddings and Funeral译为《你是我今生的新娘》