A. 哪个版本的电影《安娜卡列尼娜》最好
2012前的4个版本,各有优势,苏联版的更真切,毕竟演绎本民族,其他版的都有美国味。4个安娜都很美丽,嘉宝的安娜、苏菲玛索的安娜、郝思嘉的安娜、苏联安娜。弗龙斯基,以苏联版、97版出色。列文以费雯丽版的出色,也许是为了突出弗龙斯基的英俊,好几个版本的安娜的哥哥、列文等,都很丑陋;想在短短2、3个小时反映这部小说是很难的,如果像《战争与和平》分成几部或许会好些,从情节上将,费雯丽版的比较简洁顺畅,不似其他版本的,还要在有限的时间里突出列文的思想,所以有些凌乱。不过2012版的还没看,听说不怎么样
B. 电影安娜·卡列尼娜哪版拍得最好
费雯丽演的好 但是个人有个人的看法 我也喜欢苏菲的 但是苏菲身上有种冷艳的气场觉得不太符合安娜那个人物的气质。这是个人的看法,不喜勿喷
C. 电影《安娜·卡列尼娜 》2012年版的和1997年版的相比 ,哪个更忠于原著
这个见仁见智!个人更倾向于97版
因为女主比较丰满,更符合原著中安娜的贵妇形象,总的来说,97版的《安娜》中规中矩,即使是事先没有看过原著的也能从中嗅出挥之不去的“忠实”气味。
2012版的是一出华丽舞台剧,女主有点干瘪,英伦味十足,少了原著中安娜俄国贵妇的感觉,一个原本追求自由爱情的故事,这版的改编,却把安娜拍成了“没事找事自作自受”的怨妇。去看看就知道了
对比图,
左为12版,右为97版
D. 安娜卡列尼娜哪个版本好看
安娜·卡列尼娜[俄]托尔斯泰.草婴译.上海译文出版社(1990)
E. 安娜卡列尼娜电影版哪一部最经典
苏菲·玛索主演的。
《安娜·卡列尼娜》是由伯纳德·罗斯执导,苏菲·玛索、肖恩·宾等主演的爱情片。该片于1997年5月1日在德国上映。
该片中,苏菲·玛索的表演诚然出色,然而和嘉宝相比仍相形见绌。可能外形上就比较吃亏,具有东方特质的苏菲看起来实在不像一个俄国人。
其次,剧本本身的一些局限,减轻了苏菲塑造的安娜的悲剧性,着力在安娜的情欲上着墨,这样一来,也限制了苏菲挖掘角色的深度。不过,在众多客观原因之下,苏菲的表演仍具可观性。苏菲在片中的表演,可谓不得不失。
影片场景宏大,19世纪俄罗斯上流社会奢华的生活场面以及美人靓衫,都给人以视觉上的直观美感,让令人心动的安娜被所有精美细节烘托着,讲述一个凄美无限的动人爱情故事。
(5)安娜卡列尼娜电影哪个版本好扩展阅读
幕后制作:
在拍摄贝多芬传记片《永恒的爱人》期间,伯纳德·罗斯对列夫·托尔斯泰的作品产生了浓厚兴趣。在决定拍摄该片之后,罗斯开始观看各种版本的电影改编作品,并决定亲自创作剧本。
该片是苏联解体后第一部全部在俄罗斯拍摄的西方电影。剧组花了六个月的时间在圣彼得堡及其周围乡村拍摄《安娜·卡列尼娜》。
罗斯认为《安娜·卡列尼娜》中的列文在本质上就是托尔斯泰本人,因此在片头引用了托尔斯泰的自传体作品《忏悔录》,因为该书完美展现出这位文学巨匠的性格和观点 。
F. 安娜卡列尼娜哪个译本最接近原著
旧版本里,高植的最贴切、严谨,详实准确。(个人意见,仅供参考)
草婴的属于故事会版本,砍掉的细节太多,不建议。谢素台的,从全面角度衡量,属于优秀版本。智量版不建议,虽然比草婴细致,但奇怪的是丢的句子和错译也多。2019年,果麦推出了于大卫版,应该是最为恰切地表达了托尔斯泰原文的所有意境和内涵,可以一读。
G. 哪部安娜卡列妮娜电影最接近原著
1935年克拉伦斯·布朗执导、葛丽泰嘉宝主演的版本是迄今为止公认最高水准的《安娜》。1968年前苏联的版本也不错。排第三的可以说是苏菲玛索版,不过这版《安娜》只突出了她和渥伦斯基的感情,把其他方面都淡化了。要知道恰恰是周围世界那些有形无形的束缚造成了安娜一生的悲剧,这正是故事最要讲述和批判的,却被简单处理,很可惜。不过苏菲玛索真是美。
另外,原著看起来很长,一天读几页,也很快就看完了。能坚持下来的话,还是看原著的好,这部书真的很精彩,没有哪部电影能真的完全展现出来。
H. 托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》中文译本有哪些版本
1、1956年,《安娜·卡列尼娜》,周扬、谢素台译,人民文学出版社
2、1981年,《安娜·卡列尼娜》,草婴译,上海译文出版社
3、1988年,《安娜·卡列宁娜》,靳戈译,陕西人民出版社
4、1989年,《安娜·卡列宁娜》,周扬、谢素台译,人民文学出版社
5、1992年,《安娜·卡列尼娜》,力冈译,浙江文艺出版社
6、1996年,《安娜·卡列宁娜》,智量译,译林出版社
7、2004年,《安娜·卡列宁娜》,钟锡华译,花城出版社
8、2004年,《安娜·卡列宁娜》,葛崇岳译,安徽文艺出版社
9、2006年,《安娜·卡列尼娜》,高惠群、石国生译,上海译文出版社
10、2006年,《安娜·卡列尼娜》,利春蓉译,湖北人民出版社
(8)安娜卡列尼娜电影哪个版本好扩展阅读:
主要内容:
安娜难以忍受丈夫卡列宁的伪善和冷漠,她与青年军官沃伦斯基相爱了。她要求与卡列宁离婚并且带走儿子。卡列宁为了名誉与地位,不愿公开离婚,想委托律师悄悄地替他办理了手续并不让安娜带走儿子。安娜难以忍受丈夫的伪善,也抑制不住对沃伦斯基的感情,她决定离家出走,他们一起去了意大利。
思念儿子的安娜回到祖国,卡列宁百般阻挠她与儿子相见。社会舆论对她的压力也很大。安娜再次提出离婚,卡列宁拒绝与她办手续。而此时的沃伦斯基也和别人好上了。安娜悲愤地卧轨自杀。
I. 战争与和平,安娜卡列尼娜谁的译本好
《战争与和平》推荐刘辽逸译本,这是我大学老师说的,我自己看的是草婴译本,也不错。《安娜卡列宁娜》推荐周扬、谢素苔译本,当然草婴的也应该可以的。
《战争与和平》和《安娜卡列尼娜》这两部著作的内容对绝大多数读者来说,已经是一个挑战了。《战争与和平》在叙事的过程中夹杂着大量的作者自身的历史观与哲学论述;《安娜卡列尼娜》的支线繁多,情节琐碎,还有无处没有的心理刻画,使得故事主线有些失色。
介绍
《战争与和平》是俄国作家列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰创作的长篇小说,也是其代表作,创作于1863—1869年。
该作以1812年的卫国战争为中心,反映从1805到1820年间的重大历史事件。以鲍尔康斯、别祖霍夫、罗斯托夫和库拉金四大贵族的经历为主线,在战争与和平的交替描写中把众多的事件和人物串联起来。
J. 关于 《安娜·卡列尼娜》 ,哪个译本最好
托尔斯泰的作品首推草婴先生译本,原来是由上海译文出版社出的,90年代中期以后草婴先生又修订了译文,选择在上海文艺出版社出了,所以没什么问题。人民文学周扬译本也还可以,最讨厌的就是燕山版的抄袭式翻译作风,坚决抵制。