导航:首页 > 手机电影 > Liea是哪个电影里面的

Liea是哪个电影里面的

发布时间:2024-12-19 10:41:16

Ⅰ 电影了不起的盖茨比 经典台词

1. 每当你觉得想要批评什么人的时候,你切要记着,这个世界上的人并非都具备你禀有的条件。Whenever you feel like criticizing any one, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.
2.人们的善恶感一生下来就有差异。A sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth.
3.人们的品行有的好像建筑在坚硬的岩石上,有的好像建筑在泥沼里,不过超过一定的限度,我就不在乎它建在什么之上了。Conct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on.
4.这时,天色已经暗了下来,我们这排高高地俯瞰着城市的灯火通明的窗户,一定让街头偶尔抬头眺望的人感到了,人类的秘密也有其一份在这里吧,我也是这样的一个过路人,举头望着诧异着。我既在事内又在事外,几杯永无枯竭的五彩纷呈的生活所吸引,同时又被其排斥着。Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.
5. 他理解体谅地笑了——这笑比理解和体谅有的含义。这是那种不多见的使你忐忑不安的情绪能很快地平静下来的笑,这种笑容人的一生中顶多能碰上四五次。它 先是再一刹那间面对——或者说似乎在面对——整个外部世界,然后他就全副心神地倾注到你的身上,对你充满一种不可抵御的偏爱之情。它对你的理解恰是你想被 人理解的那么多,它对你的信任恰像你平时愿意对自己所信任到的那种程度,它叫你确信它对你的印象恰是你所希望造成的那么多。He smiled understandingly—much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, which you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey.
6.每个人都认为他自己至少具有一种主要的美德,我的美德是:我是我所结识过的少有的几个诚实人中间的一个。Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues and this
7.世界上只有被追求者和追求者,忙碌者和疲惫者。There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired.
8.他怀着一种创造性的情感将自己全身心地投入到它的中间,不断地为它增添内容,用飘浮到他路上的每一根漂亮羽毛去装扮它。有谁知道在一个人的波诡云谲的心里,能蓄下多少火一样的激情和新鲜的念头。He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.
9.他是上帝之子,如果这个词还有什么别的含义的话,这里只能用它的本意,他要为天父的事业而献身,服务于这一博大而又粗俗、浮华而又美丽的事业。He was a son of God—a phrase which, if it means anything, means just that—and he must be about His Father’s business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty.
10.许多种情感鱼贯似地流露到她的脸上,仿佛正被冲洗着的相纸一点一点地显示出物景那样。So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.11.我整夜没睡;雾笛声一个劲儿在桑德海湾上凄恻地鸣响,我辗转反侧,像生了病一样,理不清哪些是狰狞的现实,哪些是可怕的梦魇。I couldn’t sleep all night; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams.
12.她消逝在了她那奢华的房子里,消逝在了她那富裕充实的生活之中,留给盖茨比的——只是无有。She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby—nothing.
13.盖茨比比以前任何时候都深切地感受到了财富所能赐予青春的魅力和它所能持有的神秘,感受到了锦衣靓饰的清新怡人,意识到了像银子似的发着熠熠光彩的黛西,安然傲倨于劳苦人为生活所做的拼死斗争之上。Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves, of the freshness of many clothes, and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor.
14.从这话里,除了能窥测出他对这一无法衡量出的情事之紧张的思考程度,还能推断出什么呢?What could you make of that, except to suspect some intensity in his conception of the affair that couldn’t be measured?
15. 如果这一情况真实的话,他那时一定感觉到了他已失去了他原来的那个温馨世界,感觉到了他为这么长时间只活在一个梦里所付出的高昂代价。他那时一定举头望过 令人恐怖的叶片,看到了一个陌生的天宇,他一定不由得颤栗了,当他发现玫瑰原来长得是那么的奇形怪状,照在疏疏落落的草叶上的阳光是那么粗鄙。这是一个没 有真实的物的新世界,在那里可怜的鬼魂们四处随风飘荡,他们像呼吸空气那样吮吸着梦幻。If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream. He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass. A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about . . .
16.我三十岁了,如果我再年轻五岁的话,我说不定会自己欺骗自己把这称之为美德的。I’m thirty. I’m five years too old to lie to myself and call it honor.
17. 月光渐渐升高,显得渺小的房屋开始融入这溶溶的月色中去,此时我的眼前逐渐浮现出这座古老的岛屿当年在荷兰航海者眼中的那种妖娆风姿——一个新世界的翠绿 欲滴胸膛。它那现在不复存在的林木(为修造盖茨比住过的这座别墅被砍伐掉了)曾经温馨地煽起人类最后的也是最伟大的梦想;在那短暂的神奇时刻里,人类一定 在这片大陆前屏住了呼吸,情不自禁地耽入到他既不理解也没希冀过的美的享受之中,在历史上最后一次面对面地欣赏着,这一与他的感受惊奇的力量相称的景观。And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until graally I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes—a fresh, green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby’s house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.
18.他经过慢慢追索才来到了这片蓝色的草地上,他的梦想一定已经离得他如此之近以至于他几乎不会抓不到它了。他不知道他的梦想已经被甩在了他的身后,已经隐藏在了城市以外的冥蒙之中,在那里共和国的黑暗的土地在黑夜中延伸着……He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.
19.为此,我们将顶住那不停地退回到过去的潮头奋力向前。
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

Ⅱ 参加配音大赛,求电影《哈利波特》系列的经典桥段

1.A. 英文原文:

But he undersood at last what Dumbledore had been trying to tell him. It was, he thought, the difference between being dragged into the arena to face a battle to the death and walking into the arena with your head held high. Some people, perhaps, would say that there was little to choose between the two ways, but Dumbledore knew—and so do I, thought Harry, with a rush of fierce pride, and so did my parents—that there was all the difference in the world.

B.中文翻译

但他终于明白了邓布利多要告诉他的意思。那就是,被拽进角斗场去面对一场殊死搏斗和自己昂首走进去是不同的。也许,有人会说这二者之间并无多少不同,但邓布利多知道—我也知道,哈利带着一阵强烈的自豪感想到,我父母也知道—这就是世界上全部的不同。

C.点评

这一段选自第23章,《Horcruxes魂器》。在这一章里,通过斯拉格霍恩的记忆,哈利与邓布利多证实了伏地魔制造了七个魂器。而在邓布利多的循循善诱下,哈利终于明白,他必须靠自己的力量拯救巫师界,但不是因为预言,而是因为自己。
A. 英文原文:

Ginny looked away from him, over the lake.

'I never really give up on you,' she said. 'Not really. I always hoped...Hermione told me to get on with life, maybe go out with some other people, relax a bit around you, because I never used to be used to be able to talk if you were in the room, remember? And she thought you might take a bit more notice if I was a bit more—myself. '

B.中文翻译

金妮扭过脸去望着湖面。

“其实我一直没有放弃你”她说,“没有真的放弃,我一直在希望着……赫敏告诉我投入生活,试着与别人相处,在你周围放松一些,因为以前只要你在屋里,我就连话也说不出来,记得吗?她认为你或许会更多地注意到我,如果我拥有更多——自我。”

C.点评

这一段选自第30章,《The White Tomb白色坟墓》。邓布利多的葬礼后,哈利终于对金妮说出了他一定要说的话:为了金妮的安危,不得不和她分开。坚强的金妮没有哭,她从心底里知道他就是这样的一个人: 不去寻找伏地魔,哈利是不会甘心的。这是他们对话的一部分,也是一点金妮,或是说赫敏,对爱情的一点看法。

3.A. 英文原文:

His hand closed automatically around the fake Horcrux, but in spite of everything, in spite of the dark and twisting path he saw stretch-ing ahead for himself, in spite of the final meeting with Voldemort he knew must come, whether in a month, in a year, or in ten, he felt his heart lift at thought that there was still one last golden day of peace left to enjoy with Ron and Hermione.

B.中文翻译

他的手不由自主地握紧了那个假魂器,尽管种种的一切,尽管等待他的是一条漆黑而曲折的道路,尽管他知道最后——不管是一个月、一年、或十年之后——他肯定要跟伏地魔面对面地较量,可是想到他依然可以和罗恩、赫敏一起享受最后一个黄金般的平静日子,他就感到心情无比地愉快。

C.点评

这一段是本书的结尾,也是选自第30章,《The White Tomb白色坟墓》。罗恩与赫敏,哈利多么忠实的好朋友。No matter what the difficulty, they have always been there for him.

4. 注:同学们宜观摩句中片语动词(phrasal verbs)stand up to与end up的用法,翻词典查其他释义,然后造两三个句子,掌握一词多义(polysemous)的用法。

Your parents fought against him, but nobody lived once he decided to kill him.(你父母与他交锋,但他一决定下杀手,谁都活不下来。)

Nobody, not one, except you.(无人幸免,除了你。)

哈利:Me? Voldemort tried to kill me? (我?伏地魔曾经企图杀我?)

海格:Yes
5.哈利波特4:

(哈利与赫敏将小天狼星救出监狱后)
Sirius: I’ll be forever grateful for this.
小天狼星:我会为此永远心存感激的。
Harry…to both of you…I want to go with you.
哈利:……对你们两个……,我想和你在一起。
Sirius: One day,perhaps.For some time, my life will be too unpredictable. And besides, you’re meant to be here.
小天狼星:也许将来某一天会的。未来的一段日子里,我的生命会变得不可预知。还有,你应该留在这里。
Harry:But,you're innocent.
哈利:可是,你是无辜的。
Sirius: And you know it. That’s enough. That’ll do. I expect you're tired of hearing this …but you look so like your father …except your eyes. You have…
小天狼星:你知道这一点,这就足够了。我已经很满足了。——我像你肯定都听腻了这句话,可我还是要说,你真像你爸爸,除了你的眼睛。你有……
Harry:……my mother's eyes.
哈利:……我妈妈的眼睛。
Sirius:It's cruel that I got to spend so much time with James and Lily and you so little.But know this:the ones that love us never really leave us. And you can always find them*in here.
小天狼星:这太残酷了:我与詹姆斯和莉莉一起度过了那么长的时间,与你在一起的时间却这么少。但要记住:爱我们的人永远和我们在一起。你永远都可以,在这里(把手放在哈利的心上),找到他们。
Sirius: You really are the brightest with of your age.
小天狼星:(对赫敏说)你真是你这个年龄段里最聪明的巫师。
6.哈利波特5:

Albus Dumbledore: Minister, the evidence of the Dark Lord's return is incontrovertible.
Cornelius Fudge: He's not back!
阿不思·邓布利多:部长,伏地魔已经回来了,这是无可争议的事实。
康奈利·福吉:他没有回来!
Sirius Black: Fourteen years ago Voldemort had huge numbers at his command.
小天狼星布莱克:14年前,伏地魔有着一大批追随者。
Harry Potter: If Voldemort's building up an army, then I want to fight.
哈利·波特:如果伏地魔正在建立一只军队,那么我也想参加战斗。
Severus Snape: You won't last two seconds if he invades your mind.
Harry Potter: I'm not weak!
Severus Snape: Then prove it!
西弗勒斯·斯内普:如果他想侵入你的大脑,你连两秒钟都挺不住。
哈利·波特:我没你说的那么软弱!
西弗勒斯·斯内普:那就证明它!
Lord Voldemort: Harry Potter... You will lose... everything.
伏地魔:哈利·波特……你会失去……一切。
Hermione Granger: It's exciting, isn't it, breaking the rules?
Ron Weasley: Who are you and what have you done with Hermione Granger?
赫敏·格兰杰:破坏规矩很好玩,不是吗?
罗恩·韦斯莱:你是谁?你对赫敏·格兰杰做了什么?
Dolores Umbridge: Things at Hogwarts are far worse than I feared!
多洛雷斯·乌姆里奇:霍格沃茨发生的事情比我想象得更加糟糕!
Albus Dumbledore: Don't fight him Harry, you can't win!
阿不思·邓布利多:不要和他打,哈利,你赢不了他!
Rubeus Hagrid: It's changing out there. There's a storm coming, Harry, just like the last time.
鲁伯·海格:哈利,这里正在发生变化,一场暴风雨即将来临,就像上次一样。
Cornelius Fudge: Dolores Umbridge has replaced Albus Dumbledore as Head of Hogwarts.
康奈利·福吉:多洛雷斯·乌姆里奇取代阿不思·邓布利多成为霍格沃茨的校长。
Ron Weasley: Are we forming some sort of wizard army?
罗恩·韦斯莱:我们是在组建一支巫师军吗?
Dolores Umbridge: I WILL have order!
多洛雷斯·乌姆里奇:我会带给你们秩序!
Dolores Umbridge: You were told that a certain Dark Wizard is back. This is a lie.
Harry Potter: It's not a lie! I saw him!
多洛雷斯·乌姆里奇:有人告诉你某个黑巫师回来了,但那是谎言。
哈利·波特:不是谎言,我看到他了!
Cornelius Fudge: The Ministry of Magic is pleased to announce the appointment of Dolores Jane Umbridge as High Inquisitor, to address the falling standards at Hogwarts School.
康奈利·福吉:魔法部很高兴地宣布,多洛雷斯·简·乌姆里奇将出任高级调查官,挽救霍格沃茨正在下降的整体水准。
Hermione Granger: We've got to be able to defend ourselves, and if Umbridge refuses to teach us how, we need someone who will.
赫敏·格兰杰:我们必须得做到能自己保护自己,如果乌姆里奇拒绝教我们,我们需要一个愿意的人。
Harry Potter: Every great wizard in history has started out as nothing more then what we are *now*. If they can do it, why not us?
哈利·波特:历史上每一个伟大的巫师最初的时候都是默默无闻的小人物,就与我们现在一样,如果他们能做到,为什么我们不能?
Severus Snape: Discipline your mind!
西弗勒斯·斯内普:管好你的大脑!
Hermione Granger: We're in this together.
赫敏·格兰杰:我们要待在一起。
Cho Chang: You're a really good teacher, Harry.
张秋:哈利,你真是一个好老师。
Rubeus Hagrid: The Ministry's gonna have a full uprising on their hands.
鲁伯·海格:魔法部正在策划一场暴动。
Dolores Umbridge: [standing with her inquisitorial squad holding cho chang hostage] Get them!
多洛雷斯·乌姆里奇(把张秋抓起来当人质):抓住他们!
1.A. 英文原文:

But he undersood at last what Dumbledore had been trying to tell him. It was, he thought, the difference between being dragged into the arena to face a battle to the death and walking into the arena with your head held high. Some people, perhaps, would say that there was little to choose between the two ways, but Dumbledore knew—and so do I, thought Harry, with a rush of fierce pride, and so did my parents—that there was all the difference in the world.

B.中文翻译

但他终于明白了邓布利多要告诉他的意思。那就是,被拽进角斗场去面对一场殊死搏斗和自己昂首走进去是不同的。也许,有人会说这二者之间并无多少不同,但邓布利多知道—我也知道,哈利带着一阵强烈的自豪感想到,我父母也知道—这就是世界上全部的不同。

C.点评

这一段选自第23章,《Horcruxes魂器》。在这一章里,通过斯拉格霍恩的记忆,哈利与邓布利多证实了伏地魔制造了七个魂器。而在邓布利多的循循善诱下,哈利终于明白,他必须靠自己的力量拯救巫师界,但不是因为预言,而是因为自己。
A. 英文原文:

Ginny looked away from him, over the lake.

'I never really give up on you,' she said. 'Not really. I always hoped...Hermione told me to get on with life, maybe go out with some other people, relax a bit around you, because I never used to be used to be able to talk if you were in the room, remember? And she thought you might take a bit more notice if I was a bit more—myself. '

B.中文翻译

金妮扭过脸去望着湖面。

“其实我一直没有放弃你”她说,“没有真的放弃,我一直在希望着……赫敏告诉我投入生活,试着与别人相处,在你周围放松一些,因为以前只要你在屋里,我就连话也说不出来,记得吗?她认为你或许会更多地注意到我,如果我拥有更多——自我。”

C.点评

这一段选自第30章,《The White Tomb白色坟墓》。邓布利多的葬礼后,哈利终于对金妮说出了他一定要说的话:为了金妮的安危,不得不和她分开。坚强的金妮没有哭,她从心底里知道他就是这样的一个人: 不去寻找伏地魔,哈利是不会甘心的。这是他们对话的一部分,也是一点金妮,或是说赫敏,对爱情的一点看法。

3.A. 英文原文:

His hand closed automatically around the fake Horcrux, but in spite of everything, in spite of the dark and twisting path he saw stretch-ing ahead for himself, in spite of the final meeting with Voldemort he knew must come, whether in a month, in a year, or in ten, he felt his heart lift at thought that there was still one last golden day of peace left to enjoy with Ron and Hermione.

B.中文翻译

他的手不由自主地握紧了那个假魂器,尽管种种的一切,尽管等待他的是一条漆黑而曲折的道路,尽管他知道最后——不管是一个月、一年、或十年之后——他肯定要跟伏地魔面对面地较量,可是想到他依然可以和罗恩、赫敏一起享受最后一个黄金般的平静日子,他就感到心情无比地愉快。

C.点评

这一段是本书的结尾,也是选自第30章,《The White Tomb白色坟墓》。罗恩与赫敏,哈利多么忠实的好朋友。No matter what the difficulty, they have always been there for him.

4. 注:同学们宜观摩句中片语动词(phrasal verbs)stand up to与end up的用法,翻词典查其他释义,然后造两三个句子,掌握一词多义(polysemous)的用法。

Your parents fought against him, but nobody lived once he decided to kill him.(你父母与他交锋,但他一决定下杀手,谁都活不下来。)

Nobody, not one, except you.(无人幸免,除了你。)

哈利:Me? Voldemort tried to kill me? (我?伏地魔曾经企图杀我?)

海格:Yes
5.哈利波特4:

(哈利与赫敏将小天狼星救出监狱后)
Sirius: I’ll be forever grateful for this.
小天狼星:我会为此永远心存感激的。
Harry…to both of you…I want to go with you.
哈利:……对你们两个……,我想和你在一起。
Sirius: One day,perhaps.For some time, my life will be too unpredictable. And besides, you’re meant to be here.
小天狼星:也许将来某一天会的。未来的一段日子里,我的生命会变得不可预知。还有,你应该留在这里。
Harry:But,you're innocent.
哈利:可是,你是无辜的。
Sirius: And you know it. That’s enough. That’ll do. I expect you're tired of hearing this …but you look so like your father …except your eyes. You have…
小天狼星:你知道这一点,这就足够了。我已经很满足了。——我像你肯定都听腻了这句话,可我还是要说,你真像你爸爸,除了你的眼睛。你有……
Harry:……my mother's eyes.
哈利:……我妈妈的眼睛。
Sirius:It's cruel that I got to spend so much time with James and Lily and you so little.But know this:the ones that love us never really leave us. And you can always find them*in here.
小天狼星:这太残酷了:我与詹姆斯和莉莉一起度过了那么长的时间,与你在一起的时间却这么少。但要记住:爱我们的人永远和我们在一起。你永远都可以,在这里(把手放在哈利的心上),找到他们。
Sirius: You really are the brightest with of your age.
小天狼星:(对赫敏说)你真是你这个年龄段里最聪明的巫师。
6.哈利波特5:

Albus Dumbledore: Minister, the evidence of the Dark Lord's return is incontrovertible.
Cornelius Fudge: He's not back!
阿不思·邓布利多:部长,伏地魔已经回来了,这是无可争议的事实。
康奈利·福吉:他没有回来!
Sirius Black: Fourteen years ago Voldemort had huge numbers at his command.
小天狼星布莱克:14年前,伏地魔有着一大批追随者。
Harry Potter: If Voldemort's building up an army, then I want to fight.
哈利·波特:如果伏地魔正在建立一只军队,那么我也想参加战斗。
Severus Snape: You won't last two seconds if he invades your mind.
Harry Potter: I'm not weak!
Severus Snape: Then prove it!
西弗勒斯·斯内普:如果他想侵入你的大脑,你连两秒钟都挺不住。
哈利·波特:我没你说的那么软弱!
西弗勒斯·斯内普:那就证明它!
Lord Voldemort: Harry Potter... You will lose... everything.
伏地魔:哈利·波特……你会失去……一切。
Hermione Granger: It's exciting, isn't it, breaking the rules?
Ron Weasley: Who are you and what have you done with Hermione Granger?
赫敏·格兰杰:破坏规矩很好玩,不是吗?
罗恩·韦斯莱:你是谁?你对赫敏·格兰杰做了什么?
Dolores Umbridge: Things at Hogwarts are far worse than I feared!
多洛雷斯·乌姆里奇:霍格沃茨发生的事情比我想象得更加糟糕!
Albus Dumbledore: Don't fight him Harry, you can't win!
阿不思·邓布利多:不要和他打,哈利,你赢不了他!
Rubeus Hagrid: It's changing out there. There's a storm coming, Harry, just like the last time.
鲁伯·海格:哈利,这里正在发生变化,一场暴风雨即将来临,就像上次一样。
Cornelius Fudge: Dolores Umbridge has replaced Albus Dumbledore as Head of Hogwarts.
康奈利·福吉:多洛雷斯·乌姆里奇取代阿不思·邓布利多成为霍格沃茨的校长。
Ron Weasley: Are we forming some sort of wizard army?
罗恩·韦斯莱:我们是在组建一支巫师军吗?
Dolores Umbridge: I WILL have order!
多洛雷斯·乌姆里奇:我会带给你们秩序!
Dolores Umbridge: You were told that a certain Dark Wizard is back. This is a lie.
Harry Potter: It's not a lie! I saw him!
多洛雷斯·乌姆里奇:有人告诉你某个黑巫师回来了,但那是谎言。
哈利·波特:不是谎言,我看到他了!
Cornelius Fudge: The Ministry of Magic is pleased to announce the appointment of Dolores Jane Umbridge as High Inquisitor, to address the falling standards at Hogwarts School.
康奈利·福吉:魔法部很高兴地宣布,多洛雷斯·简·乌姆里奇将出任高级调查官,挽救霍格沃茨正在下降的整体水准。
Hermione Granger: We've got to be able to defend ourselves, and if Umbridge refuses to teach us how, we need someone who will.
赫敏·格兰杰:我们必须得做到能自己保护自己,如果乌姆里奇拒绝教我们,我们需要一个愿意的人。
Harry Potter: Every great wizard in history has started out as nothing more then what we are *now*. If they can do it, why not us?
哈利·波特:历史上每一个伟大的巫师最初的时候都是默默无闻的小人物,就与我们现在一样,如果他们能做到,为什么我们不能?
Severus Snape: Discipline your mind!
西弗勒斯·斯内普:管好你的大脑!
Hermione Granger: We're in this together.
赫敏·格兰杰:我们要待在一起。
Cho Chang: You're a really good teacher, Harry.
张秋:哈利,你真是一个好老师。
Rubeus Hagrid: The Ministry's gonna have a full uprising on their hands.
鲁伯·海格:魔法部正在策划一场暴动。
Dolores Umbridge: [standing with her inquisitorial squad holding cho chang hostage] Get them!
多洛雷斯·乌姆里奇(把张秋抓起来当人质):抓住他们!

Ⅲ 楚门的世界经典台词对白爱情电影英文独白

黑色喜剧《楚门的世界》向我们展现了一个平凡的小人物是怎样在自己毫不知情的情况下被制造成闻名的电视明星,却完全被剥夺了自由、隐私乃至尊严,成为大众娱乐工业的牺牲品。影片反映了人类的希望和卜岩扰焦虑,同时也因触及到当今最敏感的社会问题而备受瞩目。

经典台词一

1.你不能放弃,就算跛着脚也要爬上高峰.

No way, mister.You're going to the top of this mountain, broken legs and all.

2.不要听枣毁他,他是骗你的.

Please, don't listen to him. He's gonna lie to you.

3.答应我一件事,我如果在半途不幸身亡,你要把我当作粮食.

All right. Promise me one thing, though.lf l die before the summit, use me as an alternative source of food.

4.我预料马上就会看到骑红色脚踏车的女人,拿花的男人和保险杠受损的金龟车.

l Pdict that, in just a moment,we'll see a lady on a red bike,followed by a man with flowers and a Volkswagen with a dented fender.

5.充满欢笑泪水、悲欢离合,分享艾毕一家的甜酸苦辣.

Full of laughter, love, pain, sadness,but ultimately, redemption.

6.你想把我切了还是削了?

Dice me, slice me or peel me?

7.不必出门就能知天下事,有朋友相伴便不寂寞.

You don't have to leave home to discover what the world is about.we learn that no one is poor who has friends.

8.他这次命型旦大,下次就得提出起诉.

Next time he'll be charged.

9.让我下车,你疯了,你想自杀就别拖我下水.

Let me out. lf you want to destroy yourself, do it on your own.

10.我们从七岁起就是好朋友,互相抄袭才完成学业,考卷一模一样.

l've been your best friend since we were seven.We got through school by cheating off each other's test papers.Jesus, they were identical.

11.大家都想要上电视,每个人都想成名.

Who hasn't sat in the john and had an imaginary interview on TV? Who hasn't wanted To be somebody?

12.不过我只知道,不管正确答案是什么,不管对错我们都一起承担.

But l always felt safe knowing that.Because whatever the answer was, we were right or wrong together.

13.我知道我们的生活都不如意,所有的理想都悄然逝去,你不想承认,于是另求出路.

Things haven't worked out for us like we used to dream they would.l know what that feeling's like. Everything slipping away.You don't want to believe it, so you look for answers somewhere else.

14.他的初吻受到全球瞩目.

The world stood still for that stolen kiss.

15.有一晚我们在帐罯里彻夜不睡,因为你想玩北极游戏,结果害我得了肺炎.

l stayed up all night in your tent so,you could play North Pole.And l got pneumonia.

16.科技日新月异,隐藏式摄影机记录他的一生.

And as he grew, so did the technology. A human life,recorded on a network of hidden cameras and broadcast live.

17.他是第一个 被公司领养的小孩.

l believe Truman is the first child to be adopted by a corporation.

18.好紧张的一周,简直如坐针毯.

What a week! l was on pins and needles the entire time.

19.你无权把一个生命 当成一场秀.

What right do you have to turn a baby's life into a mockery.

20.他如果决心要查出真相,谁也阻止不了他.

lf his was more than a vague ambition, if he was determined,to discover the truth, there's no way we could Pvent him.

21.我想说的是生命很脆弱.

l guess what l'm saying is that life is fragile.

22.重点是,我甘愿为你牺牲.

But the point is, l'd gladly walk in front of traffic for you.

23.每个人都会接受眼前的现实.

We accept the reality of the world with which we're Psented.

经典台词二

1、我给了Truman过正常生活的机会。而你所生活的世界,是一个病态的世界。

I have given Truman the chance to lead a normal life. The world, the place you live in, is the sick place.

2、早上好,以防我见不着你,所以下午好,晚上好,晚安!

Good morning, and in case I don't see you, good afternoon, good evening, and good night!

3、他就是出生在直播现场。

He was born in front of a live audience.

4、有什么是真实的么?

Was anything real?

5、你是真实的,所以大家才这么爱你……

You were real. That's what made you so good to watch…

6、我们看厌了花哨的特技。

We're tired of pyrotechnics and special effects.

7、但是楚门的世界可以说是假的。楚门本人却半点不假。

While the world he inhabits… is in some respects, counterfeit. There's nothing fake about Truman himself.

8、这节目没有剧本、没有提示卡。未必是杰作,但如假包换。是一个人一生的真实记录。

No scripts; no cue cards. It isn't always Shakespeare, but it's genuine. It's a life. ;

Ⅳ 出自哪部电影

与我同眠又叫liewithme


阅读全文

与Liea是哪个电影里面的相关的资料

热点内容
敌人微电影 浏览:192
两个女的演的同性恋电影迅雷下载 浏览:342
教育题材动漫电影 浏览:229
谭盾电影音乐的风格特征分析 浏览:429
辉辉电影网站 浏览:911
可以制作游戏电影的软件哪个好 浏览:813
哪个软件可以免费看查理九世电影 浏览:441
wifi怎么看电脑里的电影 浏览:680
电影怎么改成dvd格式软件 浏览:841
电影刺情主题曲 浏览:874
电影性感模特在线观看 浏览:66
远古巨龙电影免费观看 浏览:928
北京电影学院多少钱呢 浏览:277
一夜深情电影完整 浏览:433
宜宾网上哪里买电影票 浏览:814
在线免费看电影网站推荐 浏览:553
西瓜影像电影 浏览:83
二战经典电影配音 浏览:178
狐妖微电影大全 浏览:919
激战星河电影迅雷 浏览:687