『壹』 《红与黑》版本众多,哪个译本好
以前读过郝运的版本,但那是很早以前的事情,大概的情节还记得,对于译本的语言现在已经忘的很干净了,可能那时候太小,还没有足够的耐心去注意译本的细节,更多的是一种虚荣心,在别人讨论《红与黑》的时候自己也可以插几句嘴,以表示自己读过。最近重读《红与黑》,一个是罗新璋版,另一个是许渊冲版的。罗的译本的缺陷在于,成语的过多使用,使人读起来有一种陈词滥调的感觉,好像你在看话本小说一样,对于这点,傅雷说的非常好,“把旧小说的文体运用到创作上来,虽在适当的限度内不无情趣,究竟近于玩火,一不留神,艺术会给它烧毁的。旧文体的不能直接搬过来,正如不能把西洋的文法和修辞直接搬用一样。何况俗套滥调,在任何文字里都是毒素”,更可笑的是,我竟然在罗版的《红与黑》看到了上海方言,这真是太雷人了。阅读文学作品首先要对文字进行还原。是对文字在头脑中形成的声音,还原成动作,声音,色彩,氛围,意境,而罗新璋的译本的语言让人产生莫名其妙的模糊感,乍一看起来,似乎文字很美,但语境很模糊,让人进入语境的时候总感觉这之间总隔着什么东西。如果我们进入不到作品的语境,又如何欣赏作品的美呢?然后我又读了许渊冲版本的《红与黑》,读起来就非常舒服,很快就进入到作品的意境中。译者个人的趣味取向,我们不做过多的评价,可是烂俗成语的使用,无疑会破坏文字本身的活力,毕竟成语是已经死了的文字,做为生活在今天的我们,还能为使用那些陈腐的宋元话本语言而津津乐道吗
『贰』 那个电影版本的《红与黑》最接近原著
法国版《红与黑》
导演:让-达尼埃尔·维尔埃格
主演:吉姆·罗西·斯图加特、卡罗尔·加盖
在法国一个偏远的小城镇上,木匠的儿子于连自幼便是个聪颖好学的孩子,因为生长在一个英雄辈出的年代,于连从小就对拿破仑崇拜得五体投地,因此自身也极具反抗精神。成年后的他本想在这位巨人的旗下,驰骋疆场、草马革尸,可这位英雄却已权倾势去。而于连仍不得不在门第和金钱主宰的时代里生活下去,没有财富、没有高贵的出身,就没有出头之日。于是出路的问题时刻困扰着他,他面前只有两种选择:退避或反抗。这种夹缝中生存的状态,使得于连突然之间失去了人生的方向,对未来的迷茫和对权利近乎膨胀的欲望,使他选择了做一位伪善的君子。
在于连19岁那年,他发现从事神职是个飞黄腾达的捷径,于是,他千方百计到市长德·雷纳尔家做了一名家庭教师,但急于借助权势高攀的他因为与市长夫人的暧昧关系,被迫离开小城,去了贝尚松神学院学习。到那里不久,又因为院内的党派斗争不得不离开省城来到巴黎德·拉莫尔侯爵家当私人秘书。
很快,于连出众的才华便得到了侯爵的赏识,同时还博得了侯爵女儿玛蒂尔德的好感。这使得于连又一次沉醉在了自己的美好幻想之中,他甚至梦想着侯爵女儿玛蒂尔德能使他在30岁时就当上个司令——就像他心目中的拿破仑一样。
然而,市长夫人的一封揭发信使他的一切美梦都化成了泡影……气愤之下,他回到小城,试图枪杀市长夫人。然而事后他才得知,市长夫人的揭发信是在忏悔教士的强迫之下写的,夫人仍旧深爱着他,他为此痛悔不已。在监狱里,他再也不愿为自己申诉,终于被送上了断头台。三天后,市长夫人也抱着孩子离开了人世。
『叁』 三版影视作品《红与黑》哪部最经典
这个老版本的《红与黑》相信大家并不陌生,小说版封面大都采用这部电影的剧照。电影版《红与黑》由上世纪50年代法国当红小生钱拉·菲利普主演,也最忠实于司汤达的原著。该片在我国有两个译制版本:上海电影译制厂版本和央视著名主持人赵忠祥(为于连配音)配音的版本。
『肆』 红与黑。哪个版本比较好。
《红与黑》的译本可能有几十种,名家译本也将近10个了,但说得上一支独秀,明显好于其他版本的却没有。郝运、罗新璋、张冠尧等人的基本都在一个水平线上,很难说哪个更好。
郝运译的比较通行,其他的还有许渊冲、闻家驷的也够得上一流水平。
我看的是长江文艺出版社,
但是就内容翻译而言,我还是觉得北京燕山的版本最好~~
希望有帮助到你,衷心祝读书愉快!O(∩_∩)O
『伍』 红与黑电影1954年和1997年哪个版本好
1954意大利版本好看一点
『陆』 求《红与黑》1954版和1997版中文字幕电影下载地址。
链接: https://pan..com/s/1FwyOzEVWlt7GcBfBm91MAQ
《红与黑》根据“现代小说之父”、法国文豪司汤达的同名原着改编而成,原着被称为法国批判现实主义文学的奠基之作,是19世纪欧洲文学史中第一部批判现实主义杰作。影片围绕着“少年野心家”于连与命运艰苦奋斗的短暂一生,鲜明地勾画出了19世纪20年代至30年代法国社会的广阔图景,深刻地提示了波旁王朝复辟时期的最后阶段法国社会各阶层错综的矛盾关系。
『柒』 什么版本的《红与黑》比较好。
我看的是北京燕山出版社出版的,邹心胜翻译的那版,感觉不错,别的版本的也没看过,呵呵~ 不过这个出版社出版的世界名著公认比较好,就是绿皮的那种,我看的很多名著都是这种。别的还有长江文艺出版社、延边人民出版社、中国戏剧出版社出版的等等,我看过别的,没看过这本,虽然封皮花里胡哨摆着很好看,但是就内容翻译而言,我还是觉得北京燕山的版本最好~~ 希望有帮助到你,衷心祝读书愉快!O(∩_∩)O
『捌』 电影《红与黑》和《悲惨世界》的那个版本最好
如果想学法语翻译,建议看李丹和方于的,他的译本很有些法国古典文学气息,比较侧重于原文的音译。
如果只是读故事情节,那就数郑克鲁的,相对于李丹,他的译本重视中文的语法,读起来要容易些。
『玖』 《红与黑》那翻译的版本比较好呢
1999年,《红与黑》,张冠尧译,人民文学出版社比较好。
《红与黑》是法国著名作家司汤达的代表作。
主人公于连是小业主的儿子,凭着聪明才智,在当地市长家当家庭教师时与市长夫人勾搭成奸,事情败露后逃离市长家,进了神学院。经神学院院长举荐,到巴黎给极端保王党中坚人物拉莫尔侯爵当私人秘书,很快得到侯爵的赏识和重用。与此同时,于连又与侯爵的女儿有了私情。最后在教会的策划下,市长夫人被逼写了一封告密信揭发他,使他的飞黄腾达毁于一旦。他在气愤之下,开枪击伤市长夫人,被判处死刑,上了断头台。
小说发表后,当时的社会流传"不读《红与黑》,就无法在政界混"的谚语,而本书则被许多国家列为禁书。《红与黑》在心理深度的挖掘上远远超出了同时代作家所能及的层次。它开创了后世"意识流小说"、"心理小说"的先河。后来者竞相仿效这种"司汤达文体",使小说创作"向内转",发展到重心理刻画、重情绪抒发的现代形态。人们因此称司汤达为"现代小说之父"。《红与黑》在今天仍被公认为欧洲文学皇冠上一枚最为璀璨精致的艺术宝石,是文学史上描写政治黑暗最经典的著作之一,100多年来,被译成多种文字广为流传,并被多次改编为戏剧、电影。