① 吴京进好莱坞拍摄《巨齿鲨2》,中外合拍的电影怎样才能更出彩呢
就我个人而言,要想中外合拍的电影更加的出彩,必须得具备两个因素,第一,中外的演员必须最大化的将自己演技呈现出来。第二,导演要把控电影的每一环,这样才能高质量的产出一部出色的电影。
② 新闻专业要模仿一个1分钟左右的电影片段,适合在大学拍的,剪辑跟镜头运用较好的.
具体推荐一时想不起来,提几点建议吧,还是比较对那几个老师的口味的:
1、长镜头,要有场面调度的,看一下《云水谣》开始的长镜头,虽然那是假的。即使是两个人对话这种没有动作的场面,镜头也要有运动
2、交叉蒙太奇,利用快速切换镜头以及多画面形式构造的交叉蒙太奇很容易制造紧张气氛,多画面也最好像日式漫画,选择不规则形状
3、选择相似因素的剪辑点,看过《惊情四百年》你会对这样的剪辑印象深刻,这种方式对初学者作品出彩很有作用
综合以上,已经可以想象出一个片段了:(长镜头)主角在行走,(快切&多画面)突遇敌人,逃,(跟拍)被抓住,扭打,(相似剪辑点)出画,OVER!所以,选择类似警匪追击的片段最好,我们那时候有小组选的是《罗拉快跑》。希望你们能有不一样的选择,期待你们的作品。
PS:学校条件简陋,最后作品肯定比原作失色不少,so,建议配上电影原声,这就要后期对口型了,不过也对剪辑的同学是种锻炼,或者干脆选没台词的就省事了~~~
③ 抖音里面怎么截取电影片段之后然后再在抖音里面合拍
这个逗音官方是不是有软件可以同框的,片段和在一起的,
④ 国外电影译制过来后,除了说汉语外,连口型也符合的很好,敢问是怎么处理的
关于如何“对口型”的问题,转一封邱岳峰先生答观众的信:
亲爱的观众:
我收到你们不少的来信。封封都充满了对我的鼓励、鞭策我信赖的话语。读后,心情激荡,久久不能平静。我只有将全部精力献给电影事业,酬答同志们的深情。
请允许我就你们最感兴趣的"译制片如何配音"这个问题简答如下。
配音,先要有个适合配音用的台本,就是把译成汉语的台词修整得与原片演员念的台词长短、节奏一样。用我们的行话来说,叫做对口型。这以翻译者为主,配备一名填装员来共同工作。对口型时,将影片分剪成数十英尺长的小卷,在银幕上循环放映。填装员一面眼看汉语台本,一面不时地还要抬头看画面;同时耳听原片声音,按原片语言节奏把台词读出来,及时判断其长短,节奏是否同原片吻合。如不吻合,就提请翻译者修整,直至完全吻合为止。一段戏中如有三五人对话,填装员也就要按照这三五人的不同,就象评书艺人起多角色一般。台词接口紧的时候,就更难掌握。如果没有良好的视读能力,有具备相当强的节奏感,反应又不特别灵敏的话,就比较难予适应这项工作。
演员接到对好口型的台本之后,在放映间看分成小卷的影片。通过具体的台词、细致地揣摩原片演员所表达的"情",作为自己配音的依据。就以我在<<简爱>>中配的罗彻司特为例吧。这是一个被人称为"难以捉摸"的人物,实际上,他那不近情理的倨傲,变幻莫测的乖戾,只是他性格的表象,内心却埋藏着巨大的隐痛,这就是他不幸的遭遇。正是这种隐痛,使他憎恨并蔑视某些人,使他性情暴戾恣睢。配音时不能单纯模仿他的表象,更重要的还在于传神。如果一味表现他的嘲讽训斥和以势压人,就会失去人们对罗彻司特的同情,也就歪曲了人物。这种分寸掌握是否得体(忠实于原片),是配音成败的所在。配音演员不应该让观众听出"字儿"(台词),还应该让观众听出"事儿"(潜台词)。如果再能使观众品出点"味儿"(艺术享受)来,那就更好了。
纸短情长,请原谅我就此住笔。祝大家愉快!
上海电影译制厂配音演员 邱岳峰
⑤ 抖音拍的那些电影合拍模仿是怎么搞的
只有走过心灵的沼泽地,我们才会站稳脚跟,我们才会挺直腰板,我们才会抬起头颅,我们才会乐观豁达,我们才会越挫越勇,我们才会坚持不懈,我们才会海阔天空,我们才会英姿勃发,我们才会四季灿烂,我们才会激情燃烧,我们才会书写传奇,我们才会走出坚实稳健且精彩纷呈的人生!⑥ 抖音对口型怎么拍
1、首先,在打开抖音页面,找到假唱的背景音乐,点击旋转盘进入,如下图所示。
⑦ 影片中的动物是怎样弄成既说人话又对口型的
像拍摄脸部特写时基本上都是用仿真模型
⑧ 抖音上录视频唱歌对口型延迟怎么解决
咨询记录 · 回答于2021-12-11