『壹』 霸王别姬电影中有哪些令人叹为观止的细节处理
1.影片开场霸王和虞姬出场的时候其实除了空旷的脚步回声,还有背景音乐《五星红旗迎风飘稿饥扬》,应该是在交代背景。
『贰』 霸王别姬红灯记配乐寓意
综述:背景音乐《红灯记》寓意是对京剧的否定。菊仙穿着嫁衣自杀,表明她一生都在捍卫自己的婚姻,维护自己做人的尊严。
小四被抓时在看程蝶衣的衣服头饰也在唱,说明他的愿望也是想成为角,批判师父的原因是想取而代之。镜子的运用也是暗喻他的梦想也是镜花水月,最终破灭。
全片结尾:开场的霸王别姬与结尾的姬别霸王形成对照。
京剧《霸王别姬》
京剧《霸王别姬》是艺术大师梅兰芳表演的梅派经典名剧之一。主角是西楚霸王项羽的爱妃虞姬。此剧一名《九里山》,又名《楚汉争》、《亡乌江》、《十面埋伏》。清逸居士根据昆曲《千金记》和《史记·项羽本纪》编写而成。总共四本。
『叁』 如何鉴赏电影《霸王别姬》的背景音乐
电影的开始,是已经迟暮之年的重逢,开篇的锣鼓,黑暗中亮起的灯光,仿佛揭开了沉重的一幕生活 -“往事不要再提,人生已多风雨”。电影的音乐除去插曲、主题歌、戏曲选段,断断续续的大概有四十几段,单是凭音乐,就可以串起一段难忘的回忆。
影片中的一段音乐“断指”,还是年幼的小豆子被母亲切去了多余的六指,那是一个寂静的黑夜了,小豆子凄凉的声音响彻了大院。沉闷的鼓象是一声一声擂在心里,一只京胡凄厉的挣扎,孩子,命运是挣脱不了的。无奈的命运使得他留了下来,小豆子长的象个女孩子那么漂亮,大大的眼睛里充满了对人生的惊慌。有一个冬天冰冷的夜里,师兄小石头为了小豆子受罚,雪地里长跪不起,背景音乐是轻轻的和唱“啊”,绵绵不绝,配以萧的哀伤的低鸣,提琴的出现感染了幼小的心灵,小豆子透过窗子向外望,细雪绵绵,师兄啊。
背景音乐“门外”:戏班的小兄弟们天天早上在河边喊嗓,稚嫩的声音不明所以的参差不齐着 - “力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝......”每天进行着不能忍受的训练,而大门外有着怎样的天地啊,有诱人的糖葫芦、热闹的街市、有儿童向往的一切。于是这段音乐响起时先是压抑得透不过气来,那是好奇的打开了大门,接着是一段拨云见日般晴朗的笛声,门外是一片耀眼的风筝啊。什么教诲、什么师恩,师兄啊,我要逃了,枕头底下压的铜子儿,别忘了啊。
看到成角儿的气派了吗?那架势,过门响起,忍不住心酸。要挨多少罚才能成角儿?两个孩子不由自主的回来了,管家毫无表情的在一旁念颂着:在班结党者罚,背班逃走这罚......已经皮开肉绽、已经泣不成声,另一边,已经做出了选择:生来不是唱戏的命,黄泉路上再投生吧。初春的下葬,正是花开的季节啊。
那时唱戏,女人的角色也要由男性扮演。小豆子被定为旦角,可是有一段戏“思凡”,他总也转不过弯儿来。直到有一天,师兄的烟锅直捅了进来,那是什么样的目光啊,师兄啊 - 我本是女娇娥,又不是男儿郎”,一边嘴角血迹斑斑,一边已经兰指轻扬。从此再难分清戏与人生,是真是戏?
有一段音乐是“一辈子”,当年的小石头和小豆子已经小有名气,成了段小楼和程蝶衣,成名的戏是“霸王别姬”,那时的后台音乐是分外的铺张,啼声初试,凤眼轻吊,点妆画眉,粉墨登场,此时的程蝶衣已经陷入虞姬的角色,再也离不开这段戏、离不开霸王。想起初成名时的辛酸,程蝶衣对着镜中的师兄说:“师哥,咱们就好好的唱一辈子戏,不行吗?”段小楼轻轻一笑:“兄弟,你可真是不疯魔不成活呀。可人要真是疯魔了,在这世上还活得下去吗?”自去了烟花深处。这时的音乐是西皮二黄,过门反反复复的不再进行下去,程蝶衣的眼神也是一样的欲说还休。
霸王别虞姬,君心已不再。虞姬又该去向何方?师兄啊,还记得幼年时看中的宝剑吗?赴了袁四爷的宴,目光涣散,剑气袭人。第一次出现古琴的声声哭泣,伤心处一管萧的出现,分明已经是不知心在何处了。天色微亮时,轻雾迷蒙,醉酒的程蝶衣浓妆艳抹,真的宝剑在手,何不......师兄啊,举杯相邀欢,心里的哭泣你听到了吗?
已经年迈的师傅逼着两个人和好了,记得菊仙出场了,故作轻松的说:您猜怎么着,小楼现如今是我的人了。可是两个人依然跪着,戏在继续上演着。师傅的灵堂上,昔日拾来的婴儿,今天已经分明是个意气风发的青年了。世事无常,程蝶衣险些被判了刑,他一副一死方休的架势,却被当庭释放。喧嚷的大街,师兄啊,还记得这把剑吗?第一次,是在成名时见到,第二次,是在你的婚礼时送去,宝剑配霸王,感情如绵绵流水,宝剑也斩不断啊。
昔日拾来的婴儿,分明已经退蛇成龙了,画了一模一样的虞姬,有点立地成角儿的架势。霸王沉甸甸的冠帽在众人手中流水般的传递着,菊仙不知所措的接着了,这是她最可爱的刹那。只有程蝶衣轻轻的拿过了,轻轻的给霸王戴好,轻轻的梳理了。音乐明显的与以往不同,莫非新的时代已经到来了?新的角儿已经出现了?
程蝶衣麻醉自己,不再去想人世间的纷乱,能够帮助他的只有师兄,那是怎样的撕心裂肺的挣扎,一如小的时候 - 遥远的回忆了,那个寂静的夜晚,小豆子留了下来,后来,成长为程蝶衣。菊仙见到发抖的他,忍不住抱进怀里,京胡的节奏明显的慢了下来,娘,你听见了吗?这世道,是小豆子的命啊。于是再流连当年喊嗓的河畔,只记得当年师傅的教诲 - 从一而终。最喜欢的一个镜头:程蝶衣看似不经意的走出来,两边是繁华如梦的戏衣,没有再多的犹豫,“一抹碎火,金蛇狂舞”。点燃的戏衣仿佛是一个时代的告别。
文革是几代人的噩梦,是一场所谓触及人们灵魂的大革命,是一个是非不分、颠倒黑白的年代,人们相互间说着最为恶毒的话语,狠狠的伤害着彼此。似乎没有人能够幸免,包括芸芸众生中的段小楼、菊仙、程蝶衣。记得菊仙脏乎乎的脸上绝望和哀伤的表情,那是段小楼为了保护她而拼命说着不爱她的话,我不记得当时有一首插曲“不懂”曾经出现,在磁带上看到 -
“你说的话我永远不懂
你的情绪我无法捉摸
两个心又怎么能相通
我的心事你似懂非懂
爱情的事仍无法猜透
未来的路又该如何去走
算了吧,好吗?
为何还要留恋梦中
算了吧,好吗?
人生终究是一场空”
如苦尽甘来一般的重逢竟然是昙花一现,剧情回到电影开始时的一段,两个说话已显老态的人,重新敲锣打鼓的开始了演了一辈子的霸王别姬,一辈子的戏,辛酸的爱情竟象是哄骗,师兄啊,“四面楚歌声,君王意气尽,贱妾何聊生” - 你还记得吗?师傅教训我们,要从一而终啊。一把见证命运的宝剑,缓缓的抽了出来,一如岁月的静静流逝,在某个时刻吧哒一声停了下来。热闹处锣鼓嘎然而止,师兄啊,“不要问我是否再相逢,将往事留在风中”。戏仍在上演,锣鼓重又齐整整的响起 - “人生没有我并不会不同”。
『肆』 《霸王别姬》电影中响起多次的磨剪子锵菜刀的声音以及卖冰糖葫芦的。有什么寓意
寓意是声音成了另一种叙述。声音带着思绪和情感,带回到特定的场景说明这是一场不能反抗的宿命。
冰糖葫芦的叫卖声也是一样。小赖子说冰糖葫芦最好吃,接着响起冰糖葫芦的吆喝声。这时候,小癞子的命运和冰糖葫芦叫卖声连接就建立了。
当小豆子和师哥为死去的小癞子送行,场外的冰糖葫芦音效又一次响起。把人们观影的重点拉回到小癞子活着的时候。电影的声音有时候完全可以替代闪回的镜头,甚至比镜头里再回忆的效果更好。反复强调的特定声音能够表达更多的情感。
声音的作用
声音在一部电影中占有重要的地位,一部片子出彩,声音的比重占至少50%,甚至会更多。除了背景音乐,一些呼应的声音效果,不仅起到画龙点睛的作用,也会让剧情意蕴况味持久。
影片中,小豆子被他娘切掉手指,有一个磨剪子锵菜刀的声音。这个设置有什么作用?其后这个声音又响了两次。按手印的时候和手打到鲜血血淋淋的时候,每一段磨剪子锵菜刀的声音,都让人有意无意回忆起蝶衣那个断指的日子,那个第一次与以前的生活彻底决裂的瞬间。
『伍』 露天电影院演广告的时候有一首英文的背景音乐叫什么
我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:
《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)