Ⅰ 怎样评价上海电影译制片厂和长春电影译制片厂的水平
感谢你的邀请。
我是一个电影爱好者,单纯的很喜欢看电影。不敢说评价,只是自己的一点浅知拙见。
长春电影译制片厂早期红色电影作品占据较多,如《普通一兵》、《斯大林格勒战役》、《攻克柏林》等,在那个年代,深受观众喜爱。上海电影译制片厂则译制了大量的国外经典名片,如《简爱》、《魂断蓝桥》、《巴黎圣母院》等,也曾风靡一时。
现在有很多的年轻人更愿意去看原版电影而不愿意去看译制片。主要是和配音的整体效果有关。译制片也可以理解为电影的二次创作,口型,气息,情绪高度吻合的作品才更能够表达原汁原味。这一点上海电影译制片厂的那些老艺术家们,真的做了一个很好的表率。
我喜欢看一些外国经典名片,有很多译制片,确实很优秀。但也有一些译制片,打开看不到几分钟,因为如果连口型都对不上,那种感觉确实挺糟。
两个译制片厂在电影文化事业上做出了自己应有的贡献,为我们带来了很多优秀电影作品,培养了一大批优秀的工作者,优秀的配音演员。时代在发展, 社会 在进步,如果止步不前,路只会越走越窄。只有推陈出新,顺应 社会 发展,才能够越走越远。
配音译制片是特殊时期的特殊产物,是那个年代中国观众接触海外文化的主要途径之一,当时主要由长春电影制片厂和上海译制片厂出品。其中长影厂的作品大都没什么名气,比较为人知晓的大概就是《罗马假日》和《寅次郎的故事》等少数几个吧,至于演员基本默默无闻。而上海译制片厂则完全不同,上译的作品精益求精,几乎是对原片的再创作,有些角色例如童自荣的佐罗,几乎让人认为阿兰德龙就是应该是那样的嗓音。上译厂的艺术精品脍炙人口,是几代人的美好记忆。《简爱》、《魂断蓝桥》、《巴黎圣母院》、《基度山恩仇记》、《鸳梦重温》、《音乐之声》、《佐罗》、《追捕》、《虎口脱险》、《冷酷的心》、《尼罗河上的惨案》、《叶塞尼亚》、《望乡》、《茜茜公主》。。。太多了!几乎我们能想起来的那个年代的经典都是上译厂出品的。而演员方面,邱岳峰、毕克、乔榛、尚华、童自荣、丁建华、刘广宁。。。艺术家们塑造了一大批深入人心的声音形象,为原片添彩。虽然随着观众外语水平的提高、欣赏情趣的转变,配音译制片的黄金时代已经过去了,但上译厂的成就和作品永远是超越时代的传奇。
长春电影译片厂早年都是很多非专业人士在弄,由于大多数工作人员都是粗通文墨,所以翻译过来的片子,嗯,用网上的说法是很接地气,是人民群众所愿意听愿意看的。而上海译片厂则文雅一些。
长春电影译片厂(当时是译片组)早年因为大包大揽主旋律红色电影的译制工作而火了很长时间,而上海方面则是不愠不火的做着自己喜欢的电影译制工作,部分西方糟粕电影得以传入人民群众的视野中。
现在,长春电影译制厂包括长春电影制片厂都处于不愠不火的状态,受众很少。而上海电影译制厂则因为不断退陈创新,设备精良,现在已经编制独立,正当辉煌。
这个问题说~实话还是上译厂的配音好听!
但必须说明,没有改革开放,也正是改革开放引进的,我们长这么大都没见过的好影片,才有了凸显上译配音人才的声音特色!
往上捣至五,六十年代的外国电影,也有上译厂配音的,真没感觉出有多好,只有出现了~高仓健!真优美,唐塔,阿绮婆,失村,卡西摩多,爱丝美拉达……!这才真正凸显出上译厂人员嗓音的魅力和各具特色的迷人声音!
长影译制片厂是建国初期翻译最多的苏联朝鲜电影,演员东北腔很重,根本不能与上影译制片厂相比。
上影译制片厂真是群星荟萃,译制的经典影片让人难忘!
长春电影译制片长大部分。都是苏联及东欧 社会 主义国家的,译制片。上影厂比较全面,声情并茂,一直出不少优质的影片。
上译厂配音从人物到声音长译厂都无法相比,按现在说法上译厂是声音把译制片演活了,而长译厂太平谈太没有声音带动观众,反正我只看上译厂老配音艺术家所配的所有影片,百听不厌 !
长影译制厂一直被低估,其实并不比上译差,只能说各有风格。长影译制的《舞台生涯》《蝴蝶梦》等片是经典,比上译还好。
上译厂第一☝️
Ⅱ 如何评价上海电影译制片厂
进入九十年代,上海电影译制厂就开始衰落。1993年,广电部对电影发行体制进行改革,将以往属于中影公司的一些权力下放给国内各大电影制片厂。
无论时光荏苒,最美的childhood memories永远都存在于那些老旧的电影中和那些今天我们看起来很逗的特效里。就像周董的歌里唱的“小学篱笆旁的蒲公英,是记忆里有味道的风景” 。
Ⅲ 如何评价上海电影译制片厂
上海电影译制厂有限公司成立于1957年4月1日,是我国唯一一家拥有独立建制的译制外国影视片的国有企业。1950年6月,刚刚成立不久的上海电影制片厂翻译片组迁至万航渡路618号(当时叫梵皇渡路现上海美术电影制片厂)。他们因陋就简,土法上马,将一间十五六平方米的旧汽车棚权当放映间,一台三十年代的老放映机,墙壁刷白加一木框就成“银幕”,又在大楼的楼顶用麻布片包稻草作隔音墙改装成一间录音棚,安装了一台放映机和一台苏制光学录音机。“上译人”就是靠这些装备,在陈叙一同志的带领下,开始了漫长而艰巨的创业之路。1976年上海电影译制厂搬迁到永嘉路383号。在这里的一栋小楼里,缔造了80年代译制片的辉煌。《佐罗》、《追捕》、《虎口脱险》等一批译制片经典在这里诞生,邱岳峰、李梓、苏秀、赵慎之、毕克、童自荣、刘广宁、乔榛、丁建华、曹雷、尚华、富润生、杨成纯、于鼎等新老配音演员成为深受观众喜爱的明星。当译制片这朵艺术奇葩正待艳丽怒放之时,一场突如其来的浩劫,摧残了文艺的百花园,译制片这朵小花自然难以逃脱凋谢的厄运。整整十年,寒流肆虐。外国影片成了“封资修的毒草”,自然消失在人们的生活中,但侥幸的是上译人有赖于当时所谓“内参片”的渠道,依然可以默默地精心地从事着译制片的创作。《创伤》、《宁死不屈》、《地下游击队》、《广阔的地平线》、《第八个是铜像》等阿尔巴尼亚影片系列,被译制成了中文。《简爱》、《红菱艳》、《鸽子号》、《魂断蓝桥》、《巴黎圣母院》、《基度山恩仇记》、《鸳梦重温》、《罗马之战》、《音乐之声》、《警察局长的自白》、《冷酷的心》等世界经典名片的对白,也悄悄地被演绎成中文。