① 哪位知道历年的进口大片
历年引进的公映大片
94:《亡命天涯》
95:《红番区》《真实的谎言》《狮子王》《阿甘正传》《廊桥遗梦》《勇敢者的游戏》《纽约大劫案》《玩具总动员1》
96:《绝地战警1》《未来水世界》《恐怖地带》《空中大灌篮》《勇闯夺命岛》《特工狂花》《断箭》《蒸发密令》《龙卷风》
97:《谍中谍1》《生死豪情》《生死时速》《宝贝智多星 3》《侏罗纪公园2》《插翅难飞》《生死时速2》《蝙蝠侠与罗宾》《活火熔城》
98:《泰坦尼克号》《尖峰时刻1》《国家的敌人》《花木兰》《天地大冲撞》《拯救大兵瑞恩》
99:《偷天陷阱》《星球大战前传——幽灵的威胁》《诺丁山》《人猿泰山》《蓝眼睛米奇》《西点揭密》《黑客帝国1》《精灵鼠小弟1》
2000:《生命的证据》《龙旋风》《谍中谍2》《U-571》《恐龙》《角斗士》《卧虎藏龙》《卧底肥妈》《完美风暴》《神秘拼图》
2001:《珍珠港》《小鸡快跑》《霹雳娇娃1》《垂直极限》《第六日》《佐罗的面具》《拜见岳父大人1》《尖峰时刻2》《古墓丽影1》《剑鱼行动》《猫狗大战》《木乃伊归来》《决战中的较量》《红磨坊》《反托拉斯行动》《暗流1》
2002:《谍影重重1》《临时特工》《蜘蛛侠1》《决战猩球》《怪物史莱克1》《侏罗纪公园3》《救世主》《哈利波特1》《公主日记1》《指环王1》《我最好朋友的婚礼》《绿芥刑警》《E.T》《星球前传2:克隆人反攻》《天脉传奇》《冰河世纪》《风语战士》《燕尾服》《印度往事》《特工神童》《精灵鼠小弟2》
2003:《爱有天意》《加勒比海盗》《偷天换日》《隔世情缘》《武士》《哈利波特2》《情归阿拉巴马》《男人百分百》《谍海计中计》《曼哈顿灰姑娘》《我知道你是谁》《指环王2》《夜魔侠》《我的盛大希腊婚礼》《地心抢险记》《黑客帝国2、3》《海底总动员》
《霹雳天使2》《飞龙再生》《绿巨人》《终结者3》《极限特工》《古墓丽影2》《绝地战警2》
2004:《冷山》《后天》《特洛伊》《亚瑟王》《烈火雄心》《谍影重重2》《蜘蛛侠2》《我,机器人》《指环王3》《反恐特警组》《致命报酬》《迁徙的鸟》《怒海争锋》《对垒特工》《钢琴师》《郁金香芳芳》《华纳巨星总动员》《怪物史瑞克2》《哈里波特3》《虎兄虎弟》
《暗流2》
2005年1月14日《极地特快》(上海电影译制片厂译制,沈达威、詹佳、丁建华、程玉珠、乔榛配音)
2005年1月28日《超人总动员》(迪士尼中国大陆中文版,姜文、徐帆、陈佩斯配音)
*
2005年2月4日《狂蟒之灾2:搜寻血兰》(上海电影译制片厂译制,翟巍,刘风,丁建华,程玉珠,吴磊,叶露,胡平智,王肖兵,乔榛配音)
*
2005年3月4日《漫长的婚约》(八一电影制片厂译制)
2005年3月18日《国家宝藏》(八一电影制片厂译制,陆揆等配音)
2005年3月《法国间谍》(上海电影译制片厂译制)
*
2005年4月1日《的士飚花》(上海电影译制片厂译制)
2005年4月15日《凤凰劫》(长春电影制片厂译制片分厂译制)
2005年4月22日《翻译风波》(上海电影译制片厂译制,丁建华、刘风配音)
2005年4月29日《鲨鱼故事》(长春电影制片厂译制片分厂译制,夏雨、李冰冰、张涵予配音)
2005年4月《玩命手机》(上海电影译制片厂译制,丁建华主配)
*
2005年5月20日《星球大战前传3:西斯的反击》(北京电影制片厂译制,金锋、廖菁、李智伟、周志强)
*
2005年6月《冰雪勇士》(长春电影制片厂译制片分厂)
2005年6月《极限战士》(上海电影译制片厂译制)
2005年6月29日《蝙蝠侠-侠影之迷》(上海电影译制片厂译制,配音演员:翟 巍,曾 丹,乔 榛,胡平智,刘 风,陈兆雄,王肖兵,吴 磊,余冠廷,海 帆,詹 佳,桂 楠,丁建华,黄 莺)
*
2005年7月8日《史密斯行动》(上海电影译制片厂译制,主要配音演员:海帆,黄莺)
2005年7月15日《马达加斯加》(长春电影制片厂译制片分厂译制,何炅、金海心、林依轮配音)
2005年7月《我的野蛮女教师》(北京电影制片厂译制)
*
2005年8月25日《世界之战》(北京电影制片厂译制,陆揆等配音)
*
2005年9月8日《绝密飞行》(上海电影译制片厂译制,刘风,丁建华,桂楠,程玉珠,王肖兵,海帆,崔巍)
2005年9月29日《神奇四侠》(长春电影制片厂译制片分厂译制)
2005年10月13日 《美国空姐》(上海电影译制片厂译制)
2005年10月28日《佐罗传奇》(北京电影制片厂译制)
*
2005年11月4日 《火线战将》(中影集团译制中心、华影公司联合译制)
2005年11月18日《哈里波特与火焰杯》(上海电影译制片厂译制)
2006:碟中碟3,来电惊魂,加菲猫2,加勒比海盗2聚魂棺,超人归来,汽车总动员2防火墙,V字仇杀队,紫外线,撕裂人,宁静号,
② 盘点上译厂十大经典译制片,没看过可珍藏,看过则权当回忆,都有哪些
笔者曾先后写过上译厂七位功勋配音演员的文章,也专门写过老厂长陈叙一,但从未盘点过上译厂这些经典译制片。数量太多,经典太多,盘点起来就像财迷进了宝库,不知道拿哪个宝贝好了。
不过如果不来一次“十大”或“十佳”这样的盘点总觉得缺点什么,毕竟现在各行业都流行这种半娱乐半怀念性质的盘点,笔者就结合自己和网络上以及现实中一些同道之人的看法,拿出一份个人版的“上译厂十大经典译制片”,每部片子将从艺术性和技术性两个方面综合进行评定。
一家之言,欢迎拍砖。抛砖引玉,恭请补充。
2、《尼罗河上的惨案》
主要配音演员:毕克
其他配音演员:李梓、刘广宁、丁建华、程晓桦、童自荣、潘我源、胡庆汉、苏秀、乔榛、于鼎、邱云峰等
不用看其他的,光看这个配音阵容就能知道,这部电影堪称上译厂精英齐出的一部作品,说是上海电影译制片厂全伙在此也不为过。因此本片不仅是毕克的经典代表作,同样也是上海译制片厂集体的代表作。
技术性:9.5分 艺术性:10分 综合评定:9.75分
1、《简·爱》
主要配音演员:邱岳峰、李梓
其他配音演员:尚华,富润生、苏秀、于鼎等
《简·爱》这部小说被改编成无数部电影和电视剧,但在中国观众眼里只有上译厂这一部才是最经典的,因为上译厂的再创作让这部电影焕发出不一样的魅力,不论是对台词、情绪以及感情的把控,本片都属于译制片中的巅峰之作。邱岳峰和李梓的组合以及那些沁人心扉的台词让这部电影成为当年很多文艺青年的典藏必选。
技术性:10分 艺术性:10分 综合评定:10分
经典台词:“ 你以为我贫穷,相貌平平就没有感情吗?我向你起誓,如果上帝赋予我财富和美貌,我会让你难于离开我,就像我现在难于离开你一样。可上帝没有这样安排。但我们的精神是平等的。就如你我走过坟墓,平等地站在上帝面前。”
以上仅是笔者一家之言,上译厂的经典作品之多自然让每个人心中都有自己的十佳答案,欢迎探讨。
③ 谁有经典的泰坦尼克号电影最好是国语版的。[email protected]
这片子出国三次国语配音
第一版是
央视版国语配音
1998年在国内公映的版本
网上基本找不到
但是市面上的DVD除正版以外都含有这版国语
DD2.0
第二版是
八一电影译制片厂1998年为德加拉VCD专门录制的
市面上所有配置带有国圆森语的DVD(还有以前的VCD)都是以此版本为主的
盗版DVD基本都是双国配
有DD5.1版本
网上到处都有下载和在线
第三版是
北京电嫌租影译制片厂
2012年的3D重映版的重量级国橘者亩语配音
汇集了几乎京译的所有班底
许多配音演员现在都已经是央视节目主持人了
这版超级国配目前市面和网上都还没有
完全可能随着
全球蓝光陆续上市而在国内发行3D版中出现
楼主想要能下载的只有第二版
很烂很难听的国语
中国配音网有下载链接
网络一下到处都是
④ 你心目中的十大经典译制片是哪十部
《卖花姑娘》,《看不见的战线》,《摘苹果的时候》,《南江村的妇女》《流浪者》,《大篷车》,《永恒的爱情》《虎口脱险》,《远山的呼唤》《追捕》!
我心目中的十大经典译制片,都是当年轰动一时,家喻户晓,耳熟能详,百看不厌倦的外国电影。
"中国电影新闻简报;朝鲜电影哭哭闹闹;阿尔巴利亚搂搂抱抱;苏联电影真枪真炮……"当时的人们总结的精彩论句。
【卖花姑娘】
【看不见的战线】
【列宁在1918】
【瓦尔特保卫萨拉热窝】
【桥】
【海岸风雷】
【第8个是铜像】
【多瑙河之波】
【追捕】
【流浪者】
时光荏苒,那些永远定格在我脑海深处的外国经典译制片,那些为这些影片配音的幕后演员的亲切声音,随着岁月的流逝,在我的记忆中愈发地显得清晰……
我心目中的十大经典译制片是:(排名不分先后)
《王子复仇记》
《巴黎圣母院》
《基度山伯爵》
《魂断蓝桥》
《佐罗》
《罗马假日》
《瓦尔特保卫萨拉热窝》
《虎口脱险》
《尼罗河上的惨案》
《追捕》
同时铭刻在心中的还有那些中国的老配音演员们:白景晟、孙道临、张伐、卫禹平、高博、丁建华、乔榛、邱岳峰、童自荣、富润生、李梓、刘广宁、毕克、尚华、曹雷、向隽殊、苏秀……回答完毕。
《瓦尔特保卫萨拉热窝》
《桥》
《追捕》
《流浪者》
《尼罗河上的惨案》
《野鹅敢死队》
《佐罗》
《伦敦上空的鹰》
《卡桑德拉大桥》
《雪地英雄》
当年上海译厂译制的外国影片都是精品,上译厂老一辈的配音大师以独特动听的嗓音和优质的影片相得益彰!在这么多精彩的译制片只选十部,还是比较难取舍,我选选择了以下十部,不知能不能代表当时上译厂的颠峰时期,《悲惨世界》《简爱》《虎口脱险》《尼罗河惨案》《阳光下的罪恶》《英俊少年》《音乐之声》《三十九级台阶》《苔丝》《冷酷的心》
佐罗,53版悲惨世界,蛇,虎口脱险,三十九级台阶,巴黎圣母院,78版铁面人,神秘的黄玫瑰 白骨之路,瓦尔特保卫萨拉热窝,复仇,最后一颗子弹,尼罗河上的惨案,简爱,钱拉菲利普版勇士的奇遇,野鹅敢死队,第一滴血,茜茜公主三部曲,基督山伯爵,远大前程,勇敢的米哈伊,沉默的人,叶塞尼亚,钱拉菲利普版红与黑,上海译制片厂战争与和平,大独裁者,纯属巧合,德黑兰43年,绿宝石护身符,列宁在1918.,追捕,霹雳舞,
我觉得,我心目中的十大经典译制片是有卖花姑娘,英俊少年,音乐之声,瓦尔特保卫莎拉热窝,桥,流浪者,追捕,永恒的爰婧,血凝,摘苹果的时候,这些就是我心目中的十大经典译制片是十部[赞][赞][赞][赞][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰]
我认为,在我眼里,最喜欢的十大译制影片是:(1)、阿尔巴尼亚二战影片《宁死不屈》;(2)、阿尔巴尼亚二战影片《海岸风雷》;(3)、阿尔巴尼亚二战影片《地下游击队》;(4)、前苏联影片《列宁在一九一八》;(5)、前苏联影片《列宁在十月》;(6)、前南斯拉夫影片《瓦尔特保卫萨拉热窝》;(7)、前南斯拉夫影片《桥》;(8)、朝鲜反特影片《看不见的战线》;(9)、朝鲜战争影片《南江村的妇女》;(10)、朝鲜彩色战争影片《命令027》。
中国电影译制事业,新中国建立之初,东北电影制片厂(长春电影制片厂)率先译制苏联故事片电影。"把外国人讲中国话的电影,送到广大电影观众面前。"受到人们的喜爱。
随后,上海电影译制厂成立,为观众奉献世界多国优秀电影,许多电影明星也加入译制,配音,培养出为数不少的著名配音演员……
一些经典译制片深受中国观众喜爱:重新编导、翻译、复制的外国影片,更符合中国人的审美 情感 、语言习惯、思维方式,升华成经典之作。一些优秀的外国电影明星被人们所熟悉和喜欢;不少好听的电影歌曲,受到大家的好评与传唱……
我喜爱的十部译制片
列宁在十月
流浪者
卖花姑娘
巴黎圣母院
魂断蓝桥
追捕
泰坦尼克号
廊桥遗梦
瓦尔特保卫萨拉热窝
百万英磅
……
要说要说十大经典,太难选择了,100部都难以难以选择出来。最著名,最有影响力的,最专业的两个译制厂:上海电影译制厂;长春电影制片厂译制分厂;兼译影片的有北京电影制片厂等。艺术家们用声音塑造的角色,人物鲜活立体,给我们以超享受艺术感受。除此之外还有国内著名电影演员参与译制片的配音。更有影响是1962年评选出的电影明星也有参与译制片配音:如孙道临,于蓝等,及北影厂鲁非,葛存壮等,他们除了高超的艺术表演,又用声音塑造了鲜活的角色。
我最喜欢十大译制影片是:
上译的《王子复仇记》;《简爱》;《巴黎圣母院》;《魂断蓝桥》;《佐罗》;《叶塞尼亚》;《追捕》;长译的《卖花姑娘》;《罗马假日》;北影的《瓦尔特保卫萨拉热窝》。这些经典让人印象深刻,念念不忘。
⑤ 电影《2012》有没有译制片(国语)
有的
北京电影制片厂译制
译制导演:张云明
配音演员:
约翰•库萨克 饰 杰克逊
配音 姜广涛
施维特尔•艾吉奥夫 饰 艾德里安
配音扮蚂 金永钢
阿曼达•皮特 饰 凯特
配音 季冠霖
奥利弗•普拉特 饰 安胡瑟
配音 商 虹
桑迪•牛顿 饰 劳拉
配音 李世荣
其他配音演员
郭政建 齐克建 张瑶函 陆建艺
赵晓明 叶保华 高增志 张云明
晏积瑄 凌 云 张杰 张 璐
成在群 陈 鑫 盛锡友 张玺萌
赵 毅 蔡嘉勋 唐雪莹
译制职员
翻 译 马建丽
导 演 张云明
录 音 张 磊
纪成刚
对盯缺陪白编辑 毛锦铃
制片主任 杨和平
制 片 廖 林
中国电影集团公司
北京电影制片凯蠢厂
译 制
⑥ 译制片简介及详细资料
译制片在中国走过了漫长曲折的路程。从最初的默片到配幻灯小字幕和"译意风"在现场讲剧情,再到真正的译制片出现,观众逐渐习惯外国明星嘴里讲著流利的中国话,而如今又似乎越来越流行看"原声片",中国的译制片在这个过程中写就了它兴衰更替的历史,也抛出了一个问题:人们还需要它吗?
1948年1月8日,大上海大戏院公映了由20多个华侨译配的义大利影片《一舞难忘》。这是第一部在中国公映的"外国人说中国话"的电影。1948年9月,长春电影制片厂的前身"东北电影制片厂"正式成立翻版组,开创了我国电影译制事业的先河。1949年5月,一部反映前苏联近卫军战士马索特洛夫英勇事迹的影片《普通一兵》译制完成,标志著中国第一部真正意义上的译制片的出现。
1949年东影早期译制片人员在兴山合影袁乃晨回忆当时的情形,"一开始也不叫译制片,就找了个俄文翻译来翻译文本,等到配音时才发现不对,怎么人家一句我们却要三句,以为是翻译错了,找来翻译一看,没翻译错啊,那时才知道原来配音不能光意思对,还要注意字、词、句的转换。第二次配音,这回一行一行是对上了,可这嘴型又对不上了,才知道这译蔽脊制工作还要考虑苏联他们的口音和语气,他们的嘴型的起合,第三次配音时就注意哪里发出这段词的闭合音。还要作出修改,就比如说乌拉是万岁的意思,可我们冲锋不喊万岁啊,就改成冲啊。不知从何时期开始叫做译制片"
以现在的眼光来看,片中东北味十足的配音虽有些滑稽可笑,但却与苏联红军战士的工农身份很符合,让观众感到亲切。该片的译制导演袁乃晨被称为"中国译制片之父",片中的几位配音演员也因此走上译制片的道路,成为新中国电影译制事业的奠基人。
《普通一兵》的成功极大地鼓舞了东北电影制片厂译制人员。仅1949年下半年,他们就接连完成了卖并乱另两部苏联电影的译制,即《俄国问题》和《伟大的转折》。次年的产量更令人咋舌,多达31部。
从译制片《普通一兵》诞生到1965年,17年间我国译制的外国电影达到了775部。其中,出现频率最高的是前苏联革命题材的译制片,而这些影片中,许多都是由长春电影制片厂译制的。
就在《普通一兵》译制的那年冬天,上海电影制片中档厂派出翻译片组到东北学习经验,队长就是后来的上海电影译制厂厂长陈叙一,其被称为"中国译制片的奠基人" 1950年2月开始准备译制苏联影片,1950年3月,上影厂翻译片组译制的第一部作品《小英雄》完成(后译为《团的儿子》)。并决定在六一节放映给全国的孩子。只有四个专业的配音演员,三女一男,也是第一个由女生来配音男角色,配音导演又抽来高博等三名临时配音演员入组。同年6月,在上海梵皇渡路(今万航渡路)618号,一间十五、六平方米的旧汽车棚改成的放映间,加上用麻布片包稻草作隔音改装的录音棚,诞生了中国日后最负盛名的译制片基地--上海电影译制片厂,译制片开始有了"南腔北调"的差别。如果说《普通一兵》、《小英雄》这两部对苏联影片的译制工作仅仅是实验性质,那么从那时之后,在上海、东北的译制工作就迈入了"快车道"。
1958年长影译制片拍摄小组合影在极其简陋的条件下,上影厂翻译片组制作出了《乡村女教师》 、《列宁在1918》等一大批上乘之作,成为深受观众喜爱的经典。"面包会有的,一切都会有的。"至今仍是常被援引的名言。
20世纪七、八十年代,人们对外国文化的渴求和一批爱岗敬业、有着极高专业素养的配音导演和演员的努力,造就了中国译制片最辉煌的时期。 《虎口脱险》中尚华和于鼎堪称珠联璧合的配音,将法式幽默表现得淋漓尽致;《魂断蓝桥》中刘广宁、乔榛的完美演绎让这部在欧美原本非常普通的影片成为中国影迷心中的爱情经典;《茜茜公主》中丁建华和施融恰到好处的表现让这个王子与公主的完美童话成为许多影迷的最爱;《叶塞尼亚》中李梓的一句"喂,当兵的……"让美丽泼辣的吉普塞女郎呼之欲出;《佐罗》中男主角富有磁性的声音让无数人迷上了童自荣;《简·爱》让邱岳峰所演绎的罗切斯特成为一座不可逾越的丰碑;《追捕》中冷峻刚毅的杜丘警长让毕克成为高仓健所有中文"代言人"的不二人选;群星荟萃的《尼罗河上的惨案》更是一演再演,成为配音教学的经典教材。
1962年周恩来总理与长影译制片全体人员合影那一串串耳熟能详、精彩绝伦的对白,那一部部脍炙人口、百看不厌的影片,那些或轻柔娇媚、或阳刚洒脱的声音,作为经典永远地留在了一代人的记忆中和中国电影发展的史册上。
20世纪90年代以来,《铁达尼号》、《珍珠港》、《蜘蛛侠》、《黑客帝国》、《指环王》、《哈利波特》、《加勒比海盗》 译制片依然一如既往地为我们打开那扇了解异域文化的视窗。据统计,2006年译制片与原声片的比例约为10:1,每年数量有限的进口大片中,译制片仍是绝大部分影院放映的主要拷贝。
然而,随着全球化浪潮的到来,外语学习的普及和流行,老一代配音艺术家的淡出,以及市场化环境下译制作品质量的下降,译制片似乎渐渐被纳入了"怀旧"的范畴。
"活着,还是不活?"这句《王子复仇记》的经典对白,是2006年4月中国译制片问题讨论会的主题,也是人们近来关于译制片讨论的核心,正反双方都有一箩筐理由和论据。关于中国的译制片,这是一部未完待续的历史,未来究竟怎样,或许不仅仅取决于译制片工作者的勤勉努力,更将取决于我们--大众的选择。
这是最基本的译制片,也是为了能最快得让观众看到国外电影,但是,因为电影是靠画面和语言来表现的一种艺术,因此,听不懂外语的观众一边看画面一边看字幕会极大的破坏掉电影本身的完整性,这只是一种最快速最基本的选择。但对于无法体会外语文化的人来说,看了这种译制片实际上并不等于真正看懂了电影,只是了解而已。
苏联老译制片海报这种译制片可能基本上没有人看过,这是在一边放原片时一边有人在解说,解说包括故事基本发展内容,并且解说人还要担任片中人物对白的表演。著名旅美华裔演员卢燕就曾经在上海做过这样的译意风小姐。因此这个要求很高,存在时间也很短,目前已经淘汰。
这种译制片多用于纪录片,因为纪录片多为科教性质的,基本无故事性和人物,因此只需要将原声减弱并加上配音就可以了,著名主持人赵忠祥解说的《动物世界》、《人与自然》等科普节目就属于这种范围。
这就是最终的译制片了,通过本国本地语言来代替别国语言,但是要符合演员表演,嘴型相同,年龄性别在声音上做到相同,这就是最难得了。这就是我国的配音演员基本都是演员出身的原因,不过近年来,也开始专门培养配音演员了。
译制片曾经有这样一些电影画面:瘦弱单薄的简·爱终于靠在了失明的罗切斯特先生肩头;面对一屋子嫌疑犯,客轮上的波洛探长终于说出:凶手是你,杰吉小姐!指挥家在水气蒸腾的浴室里一边绕圈一边哼著"鸳鸯茶,鸳鸯品";敢死队里的乌合之众叫着"头儿";甜美的茜茜公主清新活泼而又高贵典雅……
那时,谁没有花一毛钱看过电影,或者至少,没有抱着"匣子"在百无聊赖的午后听过录音剪辑?那些单调的岁月因为那些带点欧式腔调的中国话而生动起来。这些电影有着典雅的气质、轻松幽默或跌宕起伏的情节、精彩的台词,今天转头再看的时候,就像品尝陈年的老酒,或者翻开泛黄的相册,遥远的记忆在一瞬间变得无比清晰。
《简·爱》是不能不提的经典。它在国外有很多个版本,引进到国内并由邱岳峰和李梓配音的这一版并不是最好的。但它在中国人心目中的地位却无可替代:"你哭了?""没有。""眼泪顺着睫毛落下来了。"
苏联老译制片海报"还没有结婚?这可不太好,简,你长得不美,这你就不能太挑剔。可也怪,怎么没人向你求婚?"……"喔……那么早晚有个傻瓜会找到你。""但愿这样。有个傻瓜早已找过我了。我回家了,爱德华。让我留下吧。"
邱岳峰的声音是低沉沙哑的,许多圈内人士都认为他的声音条件并不好。然而,他在同行和观众眼中已经被奉为神明--他就是外表潇洒、内心痛苦、性格多变的罗切斯特,而他也可以是灵活幽默地与警察周镟的小偷(《警察与小偷》)、一步步走向失败的梦想者(《白夜》)、良心未泯的杀手(《凡尔杜先生》)、死在红军爱人枪口下的白军中尉(《第四十一》)、帅气的美猴王(《大闹天宫》),还有《大独裁者》、《巴黎圣母院》、《孤星血泪》中身份不同的各个角色。
"他配的任何一个角色都能让你服气,就认为他配小偷就是小偷,他配绅士就是绅士。"跟邱岳峰对过戏的同事赵慎之这么说。陈丹青曾写道:"当我在美国看到《简·爱》和《凡尔杜先生》,那原版的真声听来竟像是假的,我无助地想念邱岳峰,在一句句英文台词中发生'重听'"。
《尼罗河上的惨案》被誉为明星云集、班底强劲的剧目之一。哪怕是一个只有几句话的小角色,也会有专人"代言"。苏秀配音的黄 *** 家奥特波恩太太,刘广宁配音的杀人犯杰吉,童自荣配的激进青年……而滔滔不绝用大段的台词分析案情的毕克(波洛探长)更是让人印象深刻。机敏镇定的探长,声音浑厚得令人安心,语气又虚虚实实,张弛有度,将扑朔迷离的杀人案情条分缕析,语言有声有色,观众跟随着他透过层层迷雾,抽丝剥茧地弄清了真相。
说起毕克,不能不提的另一部片子是《追捕》。这部20世纪70年代在日本并未产生太大轰动的影片在我国却能风靡一时,毕克功不可没。高仓健的硬汉形象因为有了毕克的演绎而更加入木三分,以至于80年代高仓健访问中国时,还特意与毕克会面;1999年出品的《铁道员》,高仓健还曾打算请毕克配音,只是因为毕克的身体欠佳而作罢。
不论是配《阴谋与爱情》中的斐迪南、《音乐之声》中的男爵还是《卡桑德拉大桥》中的张伯伦医生,毕克都是那样风流倜傥;而在《追捕》、《远山的呼唤》、《幸福的黄手帕》里,他又是那样冷峻、凝重。尚华曾经说:"他的感情是即兴的,现场抓来,分寸感准确,感情又饱满,这是他的功力,没办法,学不来的。"
如果说邱岳峰的符号是罗切斯特,毕克的代表作是波洛和杜丘的话,那么《虎口脱险》则成就了尚华 和于鼎。恐怕看过《虎口脱险》的人没有不被吵吵闹闹的指挥家和油漆匠逗得哈哈大笑的。略带神经质的乐队指挥出场的那场戏语速飞快,配这部戏的时候,尚华的血压一度升高到180,晚上睡觉都在回忆指挥的面部表情,想像他的情绪。而于鼎则是慢功出细活,他的声音条件并不出众,也算不上伶牙俐齿,配过的配角不计其数,但主角却屈指可数。尚华跟他配戏的时候就一遍一遍地陪着,等到他慢慢把台词捋顺,才投入情绪。尚华说,一次录戏,于鼎说完,音效师就用力拍一下桌子。反复排练,于鼎自己却总也不满意,直到音效师忍无可忍地说:"我手都拍肿了!"
译制片宣传画于鼎的代表作还有《英俊少年》里的卡尔、《大篷车》里的莫汉,尚华的代表作还有《悲惨世界》里的沙威警长,《冷酷的心》里的魔鬼胡安,《加里森敢死队》里的"黄毛",《追捕》里阴险的长冈了介。
长春电影制片厂译制片分厂成立于1955年,现名为"长春电影集团译制片制作有限责任公司"。长影是我国译制片的诞生地,前身东北电影公司翻版组,译制了新中国第一部译制片《普通一兵》,之后又诞生了上千部优秀译制电影和一批批优秀的艺术家。
历年获奖作品如下:
《舞台生涯》(美国) 1979年获文化部优秀译制片奖
《舞台生涯》(美国)1979年获文化部优秀译制片奖
《永恒的爱情》(巴基斯坦)1980年获文化部优秀译制片奖
《妈妈的生日》(日本) 1981年获文化部优秀译制片奖
《神秘的黄玫瑰》(罗马尼亚) 1982年获文化部优秀译制片奖
《金牌》 (菲律宾) 1983年获文化部优秀译制片奖
《浪花之恋》(日本) 1984年获文化部优秀译制片奖
《弗兰西丝》(美国) 1985年获文化部优秀译制片奖
上海电影译制厂成立于1957年4月1日,由近十家电影厂改组成为一个联合企业性质的公司。后经过多次改制,组建成了上海电影(集团)公司,是我国最好的的译制外国影视片的专业基地。它的前身是1949年11月16日成立的上海电影制片厂的翻译片组。初创期的翻译片组,设在江西路福州路的汉弥尔登大楼的一间办公室内。基本成员只有组长陈叙一和翻译陈涓、杨范;译制导演周彦、寇嘉弼;演员姚念贻、张同凝、陈松筠、邱岳峰以及录音师、放映员十余人。
上海电影译制厂当译制片这朵艺术奇葩正待艳丽怒放之时,一场突如其来的浩劫,摧残了文艺的百花园,译制片这朵小花自然难以逃脱凋谢的厄运。整整十年,寒流肆虐。外国影片成了"封资修的毒草",自然消失在人们的生活中,但侥幸的是上译人有赖于当时所谓"内参片"的渠道,依然可以默默地精心地从事著译制片的创作。《创伤》、《宁死不屈》、《地下游击队》、《广阔的地平线》、《第八个是铜像》等阿尔巴尼亚影片系列,被译制成了中文。《简爱》、《红菱艳》、《鸽子号》、《魂断蓝桥》、《巴黎圣母院》、《基度山恩仇记》、《鸳梦重温》、《罗马之战》、《音乐之声》、《警察局长的自白》、《冷酷的心》等世界经典名片的对白,也悄悄地被演绎成中文。墨西哥的《叶塞尼亚》(1977年)、义大利的《佐罗》(童自荣配佐罗、假总督)、法国的《黑郁金香》(一开始译作黑马丁花,但因欧洲对郁金香有特定的历史原因,故译作黑郁金香。童自荣配兄弟俩)、法国的《虎口脱险》、美国的《爱德华大夫》等各国的优秀影片译成中文并受到社会各界的喜爱。
历年获奖作品如下:
《追捕》获文化部优秀译制片奖
《安重根击毙伊腾博文》获文化部优秀译制片奖
《啊!野麦岭》获文化部优秀译制片奖
《国家利益》获文化部优秀译制片奖
《胜利大逃亡》获文化部优秀译制片奖
《黑郁金香》获广播电影电视部1985年优秀译制片奖
《斯巴达克斯》获1986、1987年优秀译制片奖
《谜中之谜》获1988年度优秀译制片奖
《靡菲斯特》获1988年度优秀译制片奖
《随心所欲》获1989-1990年优秀译制片奖
《追寻铁证》获1991年度优秀译制片奖
《国际女郎》获1993年度优秀译制片奖
《亡命天涯》获1994年度优秀译制片奖
《真实的谎言》获第一届中国电影华表奖1995年度优秀译制片奖
《失落的世界》获第四届中国电影华表奖1997年度优秀译制片奖
《诺丁山》获第六届中国电影华表奖1999优秀译制片奖
《哈利·波特与密室》获第九届中国电影华表奖2002年度外国影片优秀译制奖
《爱有天意》获第十届中国电影华表奖2003年度外国影片优秀译制奖
《翻译风波》获第十一届中国电影华表奖2004年度优秀译制片奖
《惊涛大冒险》获第十二届中国电影华表奖2005-2006年度优秀译制片奖
《功夫熊猫》获第十三届中国电影华表奖2007-2008年度优秀译制片奖
八一电影制片厂目前是我国唯一译制电影制作的事业单位。1954年,八一厂为配合部队作战、训练以及科研需要,开始译制以前苏联为主的军事教育片、纪录片和科研片,到目前共译制了140余部。
八一电影制片厂1969年,八一厂开始译制外国故事片,至九十年代初,译制了内部参考片《翠堤春晓》、《山本五十六》、《啊!海军》、《日本大海战》、《巴顿将军》、《侠盗罗宾汉》、《阿福》、《莫斯科保卫战》、《敦煌》等30余部(以上部分影片未发行)。
1994年开始,是八一厂译制片的辉煌时期,共译制了40部外国故事片,译制质量逐步提高。影响较大的有《沉默的羔羊》、《阿甘正传》、《断箭》、《龙卷风》、《空中大灌篮》、《拯救大兵瑞恩》、《西点揭秘》、《U-571》、《珍珠港》、《指环王:护戒使者》、《指环王:双塔奇兵》、《指环王:王者无敌》、《公主日记》、《星球大战前传:复制人的进攻》、《烈火雄心》和《国家宝藏》、《星球大战前传:希斯的反击》、《国家宝藏》、《漫长的婚约》、《小战象》、《加勒比海盗1-4》、《误入歧途》、《光荣岁月》、《女王》、《 *** 纯情》、《火线战将》、《黑客帝国2、3》、《纳尼亚传奇1-3》、《飞行者》等片。
八一厂译制片获奖的有:
《阿甘正传》1996年获第十六届"金鸡奖"最佳外国影片译制奖。
《拯救大兵瑞恩》获1998年度"华表奖"外国影片优秀译制奖。
《U-571》获2000年度"华表奖"外国影片优秀译制奖。
《珍珠港》2002年获第八届"华表奖"优秀译制片奖。同年获第二十二届"金鸡奖" 最佳外国影片译制奖,这是中国译制片史上首次一部影片同时获得两项国内大奖。
《烈火雄心》获十一届华表奖优秀译制片奖提名。
从1973年开始创作译制影片,成为中国译制片制作四大厂之一,曾译制了很多东欧社会主义国家的经典影片,给中国人民留下深刻印象。
《瓦尔特保卫塞拉耶佛》、《桥》南斯拉夫 1973年、《山村女教师》、《小火车站》越南 1973年、《玛丽娅》墨西哥、《沸腾的生活》罗马尼亚 1977年、《大象音乐会》苏联 1977年等片。
2012年成立北京电影译制厂 ,是中国电影集团公司译制片制作部门。
由于成立中影集团后,北京电影制片厂名存实亡,因此中影集团在2003年在北洗厂成立了译制中心,2004年译制的《亚瑟王》获得了中国电影华表奖(十一届)优秀译制片奖。
中国电影股份有限公司译制中心2011年随着中国电影股份有限公司的成立,中国电影股份有限公司北京电影洗印分公司译制中心也挂牌成立了。
由于近水楼台先得月的关系,中影译制中心近年来得到中影公司分配的大量外国大片的译制任务。
电影频道为纪念中国电影译制片65周年,于2014年12月31日晚22:00播出讲述中国电影译制之路的专题片《永恒的魅力》
⑦ 80年代的一部美国电影 当时翻译的名称是《无处藏身》
美国影片《无处藏身》简介
《无处藏身》
Nowhere to Hide
美国影片
导演:马里奥(Mario Azzopardi )
编剧:乔治•金(George Goldsmith)
主演:
艾美(Amy Madigan )..... 芭芭拉
凯利(Daniel Hugh Kelly) ..... 海军少校
罗宾(Robin MacEachern )..... 强尼
麦可 (Michael Ironside) ..... 伯恩
约翰(John Colicos).....霍华德
马可( Marc Désourdy)..... 警察
别名:无处可藏
类型:惊怵/冒险/动作
片长:90 分钟
国家:美国 / 加拿大
语言:英语
色彩:彩色
混音:杜比
上映:1987年6月
出品:新世纪娱乐公司发行 同盟娱乐公司监制
译制:北京电影译制片厂译制、中国电影发行放映公司发行。
时间:1990年4月
配音:张桂兰、齐桂荣、高阳
剧情简介:
这是一部让人惊心动魄、从头至尾都感到高度紧张的影片。
美国某海军陆战队的直升机频频出事,少校凯利负责调查。一天,凯利在坠落的直升机里偶然发现螺旋桨的残损齿轮有质量问题,于是,凯利拿着那个有问题的齿轮准备报告顶头上司霍华德。
但令凯利万万没想到的是,这块残损的齿轮,其中藏有军火商和军方要员相互勾结,以劣质飞机零件进行幕后金钱交易的真相。而自己的顶头上司霍华德正是军方的主要成员。直升机正是因为采用了不合格的齿轮,飞行时发生断裂,从而导致了机毁人亡的悲剧。
少校凯利因为知情,而招来了杀身大祸。霍华德暗地里派人来杀他们全家灭口,侥幸的是妻子芭芭拉,当时正在地下室里搞雕塑创作,从而逃过一劫。凯利在危机时刻,迅速地把那个残损的齿轮(罪证)卡在儿子强尼的玩具里面,然后为了保护6岁的儿子,他奋不顾身地扑倒在强尼身上,最后被暗杀者用乱枪打死。
儿子强尼受了高度惊吓,从此不说一句话,整天拿着那个玩具,从不离手。
妻子芭芭拉并不知丈夫被杀的真正原因,反而把发现齿轮的问题,打电话告诉了丈夫的上司霍华德,结果正中霍华德的下怀,因此暴露了隐藏地点,以至招至来了更加凶猛的追杀。
霍华德得知少校凯利的妻子和儿子还活着,便开始了筛子般的疯狂围捕。
从此,母子俩亡命天涯、无处藏身。每天都过着惊慌恐惧、东躲西藏的逃亡日子。在万般无奈的情况下,母子二人逃到了凯利过去的老战友伯恩在山里的隐居地,以求保护。
但母子俩无论躲藏到哪里,这群坏蛋总能找到他们。因为军方事前安置了一个无线电跟踪器,放在芭芭拉的车上,后来又被儿子无意识地装到了自己的玩具上,所以母子二人总是躲不过军方的跟踪。
伯恩曾是美国的越战老兵,有着丰厚的作战经验,并且屋子里藏有各种各样的武器装备,其隐居地,坐落在山腰,树木参天,风景秀美,进出隐居地仅有一铁链桥相连,从而形成了一道天然的保护屏障。
就在这危机时刻,芭芭拉也勇敢地拿起了武器,和伯恩一起顽强抵抗,他们凭借着山中的复杂地形,与追杀他们的特种部队展开了迂回战,尽管双方力量悬殊,他们以一当百、殊死搏斗,双方打的的十分惨烈。
后来伯恩和他的猎犬为掩护孩子强尼、吸引敌人火力、用自己的胸膛挡住了敌人的子弹,壮烈牺牲。
儿子强尼被抓走后,芭芭拉设法与丈夫海军陆战队的战友取得了联系,并身藏微型录音机,深入虎穴,孤身与敌人谈判,条件是用丈夫留下的残损齿轮换回儿子,她巧使计谋、获取到有力证据,终于揭露了军火商和军方要员相互勾结的内情。
最后,芭芭拉在丈夫战友们的帮助下,救出了儿子强尼,并和战友们一起,驾驶多架直升飞机,击毁了杀害丈夫的元凶霍华德乘坐的汽车,阴谋者最终得到了应有的下场。
⑧ 北京电影译制厂的京译简介
2003年,在中国电影集团公司成立之后,在北京电影洗印录像技术厂成立译制中心,北京电影制片厂的译制片业务交由该厂完成。2011年,在中国电影股份公司成立后,原来中影下辖“北京电影制片厂”撤销,“北京电影洗印录像技术厂”也改制为分公司,京译译制片一度挂名为“中国电影股份公司译制”。2012年,京译译制影片《快乐的大脚2》正式挂名为“北京电影译制厂译制”,这也是第一次使用该名。
在实际操作上,北京地区的中影译制中心、八一电影制片厂实行“同一班底,挂牌不同”的原则,译制片制作班底共同为在京的自由职业者,只是在译制完成后挂不同的厂名。目前在北京从事译制片工作的人多为其他艺术团体演员、自由职业者或个体企业主,两厂并没有在编的译制片演员或导演。所有工作采取“临时工”的形式,按片结算酬劳。目前为北京电影译制厂进行译制片创作的导演有廖菁、张伟、张云明、邓小鸥等人。
京译由于和中影集团之间的隶属关系,近年来分得很多的佳片,产量也逐年扩大。
⑨ 北京电影译制厂的京译经典
1973年,北京电影制片厂的同志们打破译制片长春、上海、军队包揽的状况,在缺乏经验的艰苦的条件里开创了北京的译制片的事业。很多著名的电影表演艺术家都参加了北京译制片的配音工作,如张桂兰、鲁非、王炳彧、雷明、于蓝、葛存壮等。《瓦尔特保卫萨拉热窝》、《桥》等东欧影片曾给中国观众留下深刻印象,片中主题曲至今传唱。90年代以来,北京电影制片厂译制了很多名片、大片,如《泰坦尼克号》、《超人总动员》、《特洛伊》、《狗狗心事》、《金刚》、《一级戒备》、《阿凡达》等等。