① 邮局、书店、电影院、医院的英文怎么读
1.邮局:Post office,读音[pəust ˈɔfis]
国家专门从事邮政业务的部门,主要业务是传递信件和包裹、办理汇兑、发行报刊等详细解释邮电业务的一大部门。
2.书店:bookshop,读音['bʊkʃɒp]
古代的书店引叫书肆。书肆一词,最早始于汉代。此外各朝代还有书林、书铺、书棚、书堂、书屋、书籍铺、书经籍铺等名称,它既刻书又卖书,这些名号,除统称书肆外,宋代以后统称为书坊。
3.电影院:Cinema,读[ˈsɪnəmə]
是为观众放映电影的场所。电影在产生初期,是在咖啡厅、茶馆等场所放映的。随着电影的进步与发展,出现了专门为放映电影而建造的电影院。
4.医院:hospital,读[ˈhɒspɪtl]
医院按照法律法规和行业规范,为病员开展必要的医学检查、治疗措施、护理技术、接诊服务、康复设备、救治运输等服务,以救死扶伤为主要目的医疗机构。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第四、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
② 科学、博物馆、邮局、医院、书店、电影院的英语怎么读
科学:英语单词为science,音标为[ˈsaɪəns]
2.博物馆:英语单词为museum,音标为[mjuˈziəm]
3.邮局:英语单词为post office,音标为[post ˈɔfɪs]
4.医院:英语单词为hospital,音标为[ˈhɑ:spɪtl]
5.书店:英语单词为bookstore,音标为['bʊkstɔ:(r)]
6.电影院:英语单词为cinema,音标为[ˈsɪnəmə]
(2)电影院在邮局的对面英文翻译扩展阅读:
例句:
Socialscienceis a collective name, covering a series of indivialsciences.
社会科学是一个统称,涵盖一系列的独立学科。
2.Themuseumcontains6,.
博物馆收藏了6,000件近现代艺术作品。
3.Ifyouhappentobegoingtothepostoffice,.
你上邮局的话,捎带给我买几张纪念邮票。
4.Theyvisitedsomefactories,hospitalsaswellastheschool.
他们参观了这所学校,还参观了工厂和医院。
5.bookstores.
图书馆和书店的书是分门别类摆放的。
6.cinema.
他们决定晚上去看电影。