⑴ 有一部美国电影,女主是一个很胖的CIA探员,电影主要是讲她潜到敌人老窝,阻止一个蛮漂亮的女人卖核武
答:SPY可以翻译为间谍与密探。根据剧情描述翻译成女间谍更为标准。提问描述女主是一个很胖的CIA探员,影片中女主苏珊就是一个很胖的女性,并且是中情局(CIA)的人员,角色符合。提问描述剧情她潜到敌人老窝,阻止一个蛮漂亮的女人卖核武器,与电影剧情在一次行动中,布莱德利突然被杀害,凶手正是正在出手危险的核武器的黑帮蛇蝎女头目,苏珊自愿充当卧底,混进史上最危险的军火商集团,并与蛇蝎美女头目(萝丝·拜恩饰)斗智斗勇相符合。关于韩文字幕,可能提问者看的是英语韩译版本的。
所以推荐《女间谍》这部电影。
电影中文名:女间谍
电影外文名:Spy
其它译名:麻辣贱谍(台),凸务MADAM(港)
出品时间:2015年6月5日
出品公司:二十世纪福斯公司
发行公司:二十世纪福斯电影公司
制片地区:美国
制片成本:6500万美元
导演:保罗·费格
编剧:保罗·费格
制片人:彼得·谢尔尼,保罗·费格,杰西·亨德森,珍诺·托平
类型:动作/喜剧/犯罪
主演:梅丽莎·麦卡西,杰森·斯坦森,裘德·洛,萝丝·拜恩
片长:120分钟
上映时间:2015年6月5日
分级:R级
对白语言:英语/法语/意大利语
色彩:彩色
剧情简介:
中情局分析师苏珊(梅丽莎·麦卡西饰),是位专门协助处理危险任务却不为人知的后勤人员,她的搭档布莱德利(裘德·洛饰)在一次行动中突然失踪,也波及另一位顶尖中情局探员瑞克(杰森·斯坦森饰 )的安危。为了找出搭档的下落,拯救这个岌岌可危的世界,苏珊自愿充当卧底,混进史上最危险的军火商集团,试图查出事情的真相,并与蛇蝎美女头目(萝丝·拜恩饰)斗智斗勇。然而在英勇救难的惊险过程中,苏珊发现事情远没有她想象的那么简单。
⑵ 美国电影《谍中谍》英文片名直译不什么的什么
美国电影《碟中谍》英文片名直译在台湾是不可能的任务。
《碟中谍》的英文原名是MissionImpossible,直译是不可能的任务,但大陆却翻译成碟中谍。
MissionImpossible的中文译名还要从19年前的第一部说起。1996年《碟1》上映,这部动作大片讲的是布拉格的美国使馆工作人员偷走了CIA的半份间谍名单,而阿汤哥扮演的特工亨特的任务就是去找回名单。这份名单藏在一张磁碟中,所以磁碟中的间谍名单——《隐败行碟中谍》。
(2)女间谍 英文翻译扩展阅读:
其他电影的译名:
1、《盗梦空间》(Inception)
Inception的原意是“起初”、“开端”,。原本的片名暗含小李子带着一群人为了完成一项任务,“一个想法慢慢开始发展、扩散”。
内地上映时的名字基本上已经跟英文片名无关了,而是根据影片内容重新起了一个,既概括了故事情节,也制造了一种悬疑的效果。
2、《魂断蓝桥》(WaterlooBridge)
这部荡气回肠的经典爱情片的英文名直译过来是“滑铁卢桥”,也就是故事发生的地点。“魂断”两个字让人一看就知道这是一个爱情悲剧。
《庄子》中有一个哀怨凄婉的爱情故事,一个痴情汉与心爱的姑娘相约桥上,女子迟迟未赴约,信守诺言坚持等待的男子最后溺亡。这灶哗座桥被后人称为“蓝桥”。所以这个凄美的译枯败名还极具中国特色。而巧合的是,blue在英文中还有“忧郁”的意思。
3、《乱世佳人》(GoneWiththeWind)
原著长篇小说的中文译名是《飘》,一个简单的汉字,就将女主角郝思嘉流离漂泊的一生表现得淋漓尽致。电影的译名则更直白,乱世点出了故事发生的背景,佳人就是美丽、聪明而倔强的郝思嘉。