1. 為什麼大陸,香港,台灣翻譯的電影名稱會出現較大的差異
主要原因是漢字的拼音方式與英語發音不同。
台灣是用注音+英語國際KK音標發音。
大陸用羅馬拼音來翻譯漢字與英語。
香港被殖民太久,主要是以英語為主。
三地的發音方式都不同,所以有不同的翻譯方式也是正常的!
2. 我想問一下:用哲學的思維分析一下少數派報告這個電影的譯名應該怎樣分析呀
做個記號,看過之後再來評。。。
3. 哪些電影的譯名讓你覺得很驚艷
《洛麗塔》的中文譯名是《一枝梨花壓海棠》。這句14種出自背誦文學家蘇軾所作的一首七言,絕句。用來挑趟侯友,張先生在80歲時硬氣18歲小姐這正好呼應了電影中大叔和蘿莉的不倫之戀。這里要說一下,張先生,之後的故事。她去了蕭潛之後僅僅只活了八年,但是讓人驚訝的是小妾八年為他生了兩個兒女。張先生,一共有十個字。年紀最大的兒子和年紀最小的兒子相差60歲。張先生,40。小姐哭的死去活來。今天之後鬱郁而終。這兩個人是真愛。和影片中大叔和蘿莉借人相反。他們二人只不過是慾望和金錢之間交易罷了。
4. 電影譯名的重要性:《肖申克救贖》等電影,在港台還有什麼譯名
月黑高飛(港) 刺激1995(台)
肖申克的救贖 The Shawshank Redemption (1994)
導演: 弗蘭克·德拉邦特
編劇: 弗蘭克·德拉邦特 / 斯蒂芬·金
主演: 蒂姆·羅賓斯 / 摩根·弗里曼 / 鮑勃·岡頓 / 威廉姆·賽德勒 / 克蘭西·布朗
語言: 英語
上映日期: 1994-09-10(多倫多電影節) / 1994-10-14(美國)
片長: 142分鍾
又名: 月黑高飛(港) / 刺激1995(台) / 地獄諾言 / 鐵窗歲月 / 消香克的救贖
5. 關於國外電影的中文譯名,大陸和台灣的翻譯哪個更准確
90年代以前肯定是大陸翻譯的准。因為一方面台灣使用的漢語與大陸不太一樣,另一方面台灣翻譯電影名稱往往不尊重原著自己隨意亂編搞的驢唇不對馬嘴。
6. 為什麼美國電影取名很簡單,國內喜歡翻譯的很復雜
翻譯離不開語境,電影名的翻譯離不開電影的故事情節、時代背景、人物特點,最後才是語言特點。這部1971年拍攝的老電影我沒看過,對內容一無所知,斷然不敢直接翻譯。
同一部電影在不同地區的翻譯經常不同。Inside Out 在大陸叫《頭腦特工隊》,在香港地區叫《腦筋急轉彎》。
7. 關於英語電影片名的翻譯問題
有的是根據內容起的,比如≪Gone with the wind≫就叫≪亂世佳人≫。還有直接譯的,像≪Star Wars≫(≪星球大戰≫),≪Titanic≫(≪泰坦尼克號≫)等。
香港與大陸的翻譯差異在於發音與文化。