Ⅰ 有哪些電影被名字毀了
被名字耽誤的電影太多了,今天來推薦10部,謝
1、《驢得水》
第一次看名字,一臉懵逼,啥玩意。。。
看完,笑著笑著就哭了,或許這就是喜劇的魅力吧
2、《恐怖直播》
我天,直播間有鬼?!是不是純黑的直播間~~
看完觸目驚心!!細品一下,確實挺「恐怖的」[笑哭]
3、《我的個神啊 PK》
額,這名字,確定能讓人提起想看的慾望嗎?
印度的很多好片都是這樣被淹沒de~
4、《穆赫蘭道》
不是穆斯林!也不是花穆蘭!
更別問我題目啥意思,因為我刷了兩遍,也還沒看懂。。。
5、《低俗小說》
除了它,1994年還出了《》、《肖申克的救贖》、《這個殺手不太冷》、《獅子王》。。
撇開內容,看名字!現在給你選,你會選擇先看哪部?
6、《Hello!樹先生》
沒想到吧,除了《盲井》,寶寶還有這部,不出名但高分的電影~
7、《辛德勒的名單》
不是希特勒!不是希特勒!不是希特勒!!
8、《我想吃掉你的胰臟》
我去(第一聲)~確定這不是血腥的恐怖片??
9、《放牛班的春天》
嗯,放牛,很low;一個班都放牛,感覺更low了
其實當你靜下心欣賞這部片,你會發現:很樸素、很和諧、很美好
10、《墊底辣妹》
名字真的能毀掉很多東西[笑哭]
嗯,原諒我看哭了。。真香!
被電影名字給耽誤的好電影真的太多了,今天給朋友們說說這 8部 電影。
第1部《刺激1995》
當年引進這部片的時候,「台灣省」大概看了一下影片內容,覺得影片講是一個人的一個精明的騙局。認為內容和94年的《騙中騙》(sting)很相似,所以為了增加知名度,就直接給安了一個「刺激1995」的名。意思就是《刺激》的1995年版 。
第2部《三傻大鬧寶萊塢》
我隱約記得影片中一句名言鄭笑備:一出生就有人告訴我們,生活是場賽跑,不跑快點就會慘遭蹂躪,哪怕是出生,我們都得和3億個精子賽跑。「阿三」這電影喊毀名字取得也是沒誰了,話說印度還有好多影片都是被電影名字給耽誤的。
第3部《機器人總動員》
美國這動不動就是什麼什麼總動員的名字,我聽了整個人都不好。好在票房還不錯,但是名字取得再好一點票房會不會更好呢 ?
第4部《殺死比爾》
殺死比爾?怎麼不叫「炸死比立」?這電影名字我實在是無力吐槽了,原諒我笑出了八塊腹肌(我不會告訴你本來我有九塊腹肌的,練功走火了)
第5部《落水狗》
黑幫老大喬·卡伯特和他的兒子艾迪召集了六名強盜,准備到珠寶店搶劫一批天然鑽石。這六個人彼此各不相識,甚至連對方的姓名都無從得知。喬為了保持機密,以顏色作為代號分別給六人起名..影片值得觀看,只是這名字我也是不想說什麼了 。
第6部《午夜牛郎》
午夜凶鈴,午夜廢墟,午夜狂情這么多午夜了還不夠嗎?不過你取的牛郎我也算原諒你了。好歹民間還能配個織女,不過你這是不是也算是毀了織女了.....我還能說什麼?想看的友友自行觀看哈
第7部《兩桿大煙槍》
我表示這絕對是被名字給耽誤大好前途的電影了,極力推薦你們觀看(2小時的時間,你買不了吃虧,買不了上當)
第8部《叫我第一名》
現在這年頭不取個第一名怕是很難活下去了,上學成績要第一,上班業績要第一,連電影取個名字都得是第一....我表示你喜歡就好
好了,今天就介紹到這里,不知道你們還知道哪些好電影被名字給耽誤了?歡迎在下方評論留言,喜歡的點個關注,想要任何資源的朋友都可以私信我,下期再見!!
《何以為家》的譯名徹底毀了這部影片原名《迦百農》的好影片,原因如下:
1. 影片原名Capharnaum是地名,直譯就是迦百農,影片原名具有濃烈的西亞味道,讓人立刻就能想起來中東,是具有強烈地域色彩的名稱,譯為《何以為家》實屬不倫不類。
2. 黎巴嫩女導演娜丁拉巴基堅持用這個名字,而拒絕商業化的名稱,因為迦百農是聖經故事中的地名,也是耶穌傳教開始的地方,是聖地,如果不作為地名,迦百農就是堆積破破爛爛東西的地方的意思,影片把這樣一個具有雙重含義的名字用作片名,意思是「曾經神聖的地方,現在卻破敗不堪」來反映片中的飢寒交迫的生活現在,何以為家已經失去了這個含升拍義。
3. 何以為家並不是一個大家都能理解的詞語,台灣譯成《我想有個家》,潘美辰的歌曲嗎?香港譯成《星仔打官司》,秋菊不知道作何感想?是關於周星馳的電影嗎,星仔?,這些翻譯,其實都是緣木求魚,舍近求遠,翻譯得面目全非。
4. 何以至此,何以變卦,何以服眾都是耳熟能詳的何以句式,但何以為家簡直就是造詞,並且何以為家中的「為」是多音字,音不同,意思不同,比較容易誤導,實屬我見過最失敗的影片譯名。
影片《何以為家》的翻譯是敗筆,一定程度上削弱了影片的感染力和宣傳效果,毀了這部好電影,背棄了翻譯的基本原則「信、達、雅」,不忠實原文,詞不達意,不雅觀。
歡迎關注本號,致力於美國電影評論,歡迎留言交流。
Ⅱ 有哪些英語電影片名翻譯得不好的例子嗎
像什麼《玩具總動員》就算翻譯得不好吧,原名不是這樣的。
Ⅲ 求一些在翻譯上有錯誤的中國電影片名翻譯。是中譯英
在別處找的,應該可以吧
《Farewell My Concubine》--意思是:再見了,我的小老婆(《霸王別姬》的英文譯名)
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內遲歷皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很碼純搜俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明褲櫻天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心。」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(《九一神鵰俠侶》)
Ⅳ 你最想吐槽的電影譯名是哪部
你沒見過那些辣眼睛的電影譯名
1、《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption)
港譯《月黑高飛》,湊合吧。
台譯《刺激1995》
你們還知道哪些奇葩的電影譯名
Ⅳ 國外大片哪些因為錯誤的翻譯反而成了經典
我們知道美國好萊塢有很多大片每年都會在全球的電影院上物磨映,但是雖然英語已經全汪攔世界普及了,人們英語水平也不能完全獨自看一部電影,所以遇到外國的影片,我們就會先用字幕把他們的台詞翻譯過來,這樣既能理解他們對話的含義,又不會失去電影原本的味道!
而《黑衣人3》這部電影我想大多數網友們也看過吧,這部電影的翻譯更加的接地氣,居然翻譯出了古詩詞,天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期!我們很難想像一部外國人的電影,居然說出了我們中國的古詩詞,而這些翻譯也給這些電影帶來了網友們褒貶不一的評價,不過也給這些電影帶來了很多的熱度,甭管翻譯的怎麼樣,從知名度的角度看,它們是火了!
Ⅵ 有哪些很好的電影卻有一個翻譯很爛的中文名
廣為人知的《三傻大鬧神散寶萊塢》,如果我是正常人,在不知道劇情也沒人推薦的情況下是絕對不會看的…還有一部《寶萊塢生死戀》,原名和英文名都是《Devdas》,看起來多吸引人啊,影片本身也是全球十大歌舞片之一,得過不少獎,是個很宏大美麗的悲劇愛情故事。翻譯成這種惡俗的名字,總感覺拆戚是狗血言情劇,給別人推薦的時候都不太好意思說出口旅瞎陵。
Ⅶ 有哪些好電影被翻譯的名字毀了比如《刺激1995》
有一部好電影,堪稱是被翻譯名稱給毀了的典型,叫《三傻大鬧寶萊塢》,看起來挺傻氣的名字是不,簡直讓人一點想看的慾望都沒有。
當然,雖然片名給毀了,但是因為它的電影質量高,經過口碑傳播,還是有很多人看了這部電影。
這部電影裡面,謹拿有對於自閉症人群的描述,有兄弟之間的情感,有父子之間矛盾的挖掘化解……
但是翻譯者卻用了簡單的直譯「雨人」來作為電影的片名,相信如果用的是「我的自閉症哥哥」之類的電影名,會更加通俗易懂……
Ⅷ 有哪些好看的電影被名字毀了
有一些好看的電影因為名字的不好而被觀眾或評論家誤解或忽視,下面是一些例子:
《哥斯拉》(2014):雖然名字是全球知名的怪獸,但這部電影主要是講述人類對於哥斯拉的探索與抗爭,被認為是一部好萊塢大片中的佳作。
《深海越獄》(2013):這部電影原名為《Escape Plan》,但由於翻譯不準確而被譯成了《深海越獄》,導致觀眾誤以為是一部恐怖片或者海底冒險片,實際上是宴大友一部動作片,影片的兩位主演施瓦辛格和史泰龍的表演也十分精彩。
《魔女宅急便》(1989):這部動畫電影的原名為《Kiki's Delivery Service》,雖然名字看起來有點奇怪,但電影本身是一部充滿溫情和幽默仿雹的作品,深受觀眾喜愛。
《盧安達飯店》(2004):這部電影的原名為《Hotel Rwanda》,因為名字中含有「飯店」二字,讓很多觀眾誤以為是晌槐一部喜劇或輕松的電影,實際上是一部關於盧安達種族屠殺的悲劇電影,讓人深感震撼。
《馴龍高手》(2010):這部電影的名字似乎暗示了一個比較沉悶的歷史劇情,但實際上是一部充滿想像力和幽默的動畫電影,講述了一個少年與一隻巨龍之間的友誼故事。
這些電影都是優秀的作品,但是名字並不準確或者沒有充分體現電影的主題和風格,所以可能會被誤解或忽視
Ⅸ 《天氣之子》除了宮水三葉的名字翻譯錯誤外,電影中還有出現了哪些翻譯錯誤
新海誠導演的新作動畫電影《天氣之子》終於在國內也上映了,不知道諸位喜歡動漫的讀者老爺們有沒有第一時間去看一看這部電影呢?觀感如何?
我是還沒去看,打算周末了空下來了去看看。不過,我發現似乎這部動畫電影的中文翻譯被一些朋友吐槽,主要是宮水三葉這個角色被官方翻譯成了宮本茂,引起頗多爭議。
另外,雖然很感謝諸位網友的爆料,但是在電影院內拍攝還是不好的,希望官方了解到這個想像之後,也能夠及時對於錯誤翻譯進行修正吧。