① The Gettysburg Address - Lincoln(葛底斯堡演講-林肯)
「Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long enre. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
悉毀 But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.」
Translation:八十七年前,我們的先輩們在睜則備這片大陸上創立一個盯橘新的國家。這個國家孕育於自由之中,並致力於人人生而平等的理念。
Score: (plural 『score』) a set or group of 20. —『 four score and seven 』 = 4 x 20 + 7 = 87.
Bring forth: (old use or formal) to give a birth to sb; proce sth. —『 our fathers brought forth a new nation .』 = Our fathers gave a birth to the United States. [It』s a metaphor.]
Conceive: when a woman conceives(vi.) or conceives(vt.) a child, she becomes pregnant. —『 a new station, conceived in liberty 』 = the United States is pregnant with freedom. [metaphor]
Dedicate: to give a lot of your time and effort to a particular activity or purpose because you think it is important. —『 a new station, dedicated to the proposition 』 = the USA is devoted to the proposition.
Proposition: a statement that expresses an opinion. —『 the proposition that all men are created equal .』 [『that all men are created equal』 is in apposition to 『proposition』]
Translation:現在,我們參與到了這場偉大的內戰中。這可以檢驗出那樣一個或任何一個孕育自由和奉獻於生而平等的國家能否長久的存在。
Engage: (formal) to take part in sth.; to make sb. take part in sth. —『 we are engaged in a great civil war 』 = we are involved in a great civil war.
*1: 『So』 means 『such』. 『Conceived and dedicated』 are postposition attributes to modify 『nation』. —『 that nation or any nation so conceived and so dedicated 』 = that nation which is conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal or any nation like this.
Enre: (vi.) to continue to exist for a long time. —『 testing whether that nation can long enre .』 = to test if the nation like that can long exist.
Translation:我們相聚在內戰的重要戰場上。
Great: important and impressive.
Translation: 我們來到這里,是為了獻出這一部分的土地給那些為國家生存而獻出生命的人,作為一個最後的休憩之所。
Dedicate: to hold an official ceremony to say that a building or an object has a special purpose or is special to the memory of a particular person.
Portion: one part of sth larger. 『a portion of that field』 = a part of that land.
*2: The first 『that』 is a complementizer to introce the adverbial clause of purpose 『that nation might live』. The second 『that』 is a determiner to refer to the nation so conceived and so dedicated.
Translation: 我們這樣做,是完全適合而且完全正確的。
It: 『it』 is a formal subject, and the logical subject is 『we should do this.』
Altogether: (used to emphasize sth) completely; in every way.
Translation:但是,從更廣泛的意義上來說,我們不能奉獻、不能聖化、不能神化這片土地。
Consecrate: to state officially in a religious ceremony that sth is holy and can be used for religious purposes.
Translation:是曾在這里奮斗過的,無論是生還還是戰死的勇士使得這里成為聖地。這里的神聖不是我們渺小之力就可以增減的。
Detract: to make sth seem less good or enjoyable.
Translation: 世界不會留意也不會記得我們在這里所說的,但是它永遠不會忘記他們在這里所做的。
Translation:我們這些活著的人更應當奉獻於他們為之不懈奮斗的未竟之業。
Thus far: until now; up to this point.
Translation:我們應當奉獻於仍擺在我們面前的偉大事業。
Translation:從這些英勇戰亡者身上,我們能汲取更多的他們最後滿懷的對未竟事業的奉獻精神。
Devotion: the action of spending a lot of time or energy on sth.
Cause: an organization or idea that people support or fight for.
Measure: a particular amount of sth, especially a fairly large amount.
Translation:我們堅信這些戰士不會徒勞地戰亡。
Resolve: to make a firm decision to do sth.
Translation:這個在上帝之下的國家會有一個新生的自由。
Translation:這個民有、民治、民享的政府將不會從地球上消亡。
參考翻譯:
先人立國已逾八十有七載。立國以自由,眾生平等乃國本也。
今逢內爭,欲明以此為本之國能永存否。今聚戰場,欲以方寸之地奉我勇士。勇士者,為國捐軀捨生取義,奉以此地安之,義舉也。
然復往廣推,此地難奉,遑論祭或聖之。眾勇士,或存或亡,皆戰於此,已奉祭於斯,我等綿力不能增其聖以毫釐,或減以寸分。吾等今日所言,世人將漠之,記憶必短;然勇士事跡,量不致或忘絲毫。吾尚存者,當擔所余大任;承烈士遺志,倍吾力於未竟之業;神佑吾國,當獲自由之新生;民有、民治、民享之政必永續於世。
② 美國內戰三部曲 電影
1、《我們曾是戰士》該片改編自哈爾·摩爾與約瑟芬·蓋洛威合著的回憶錄《一個美國大兵親歷的越南戰爭》,講述了1965年越戰初期,美軍入侵越南中部高地德浪河谷時所發生的真實故事,即德浪河谷戰役。
2、《葛底士堡》葛底士堡之戰是整個美國南北戰爭的轉折點。在此役的開始,南方部隊統帥李將軍意圖北上,希望以此次戰役來激發北方的和平意願。
或者至少阻止北方聯盟統一南方的企圖。他率領75000南方將士北上,在葛底士堡附近正碰上北方聯邦由梅德將軍率領的97000士兵,雙方就此展開一場惡戰。
3、《眾神與將軍》該片根據傑夫·沙拉的同名小說改編,講述了美國南北戰爭時期幾位傳奇般的將軍率領著各自的軍隊,為了自由和理想而英勇作戰的故事。
(2)葛底斯堡電影主題曲介紹曲擴展閱讀
1、《我們曾是戰士》由派拉蒙影業公司發行的戰爭片,由蘭道爾·華萊士自編自導,梅爾·吉布森主演,於2002年3月1日在美國上映。
2、《葛底士堡》為一部戰爭、紀錄片,由羅納德·麥克斯韋爾導演,湯姆·貝倫傑、馬丁·西恩、斯蒂芬·朗恩、傑夫·丹尼爾斯、理查德·喬丹主演。
3、《眾神與將軍》是由羅納德·F·麥克斯維爾執導,傑夫·丹尼爾斯、羅伯特·杜瓦爾、斯蒂芬·朗、米拉·索維諾主演的戰爭電影,於2003年2月10日在美國上映。
③ 林肯葛底斯堡演講的背景音樂是什麼
是來自電啟悄影《葛底斯堡》的原聲大碟里的一首叫Killer Angel的歌。
背景音樂從Killer Angel這首曲子的2分20秒開始。
Killer Angel
作曲: Randy Edelman
所屬專輯:《Gettysburg》
該歌曲為純音樂。
音配早樂培旁雀鏈接:http://music..com/song/s/04067c2d120854d4db8a