1. 愛爾蘭畫眉與莎莉花園是同一首歌嗎為什麼名字不一樣
准確的說,愛爾蘭畫眉,只是歌曲的旋律,而莎莉花園是愛爾蘭著名詩人葉芝寫的一首詩歌!其實兩者本沒有太多關系!是有人喜歡這兩樣才結合起來的!推薦你看一部電影《兒童法案》!我之前很早就聽過愛爾蘭畫眉的旋律口琴演奏的,很喜歡,自己也學過!後來一直找相關音樂的歌詞,那會都說沒有歌詞,直到我無意看到那個電影,才聽到歌詞!很驚訝!也很好聽!!
2. 有首歌只知道詞: My love and i did meet. she passed the salley gardens. with the snow white feet.
一首讓你落淚的歌《Down By the Salley Garden 》
Down by the Salley Gardens 走進莎莉花園
My love and I did meet 我和我的愛人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花園
With little snow-white feet 踏著雪白的纖足
She bid me take love easy 她請我輕柔的對待這份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在樹上的群葉
But I being young and foolish 但我是如此年輕而無知
With her did not agree 不曾細聽她的心聲
In a field by the river 在河流畔的曠野
My love and I did stand我和我的愛人並肩佇立
And on my leaning shoulder在我的微傾的肩膀
She laid her snow-white hand是她柔白的手所倚
She bid me take life easy她請我珍重生命
As the grass grows on the weirs像生長在河堰的韌草
But I was young and foolish但我是如此年輕而無知
And now am full of tears如今只剩下無限的淚水
Down by the Salley Gardens走進莎莉花園
My love and I did meet我和我的愛人相遇
She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花園
With little snow-white feet踏著雪白的孅足
She bid me take love easy 她請我輕柔的對待這份情
As the leaves grow on the tree像依偎在樹上的群葉
But I being young and foolish但我是如此年輕而無知
With her did not agree不曾細聽她的心聲
But I was young and foolish但我是如此年輕而無知
And now am full of tears如今只剩下無限的淚水
此歌是根據葉芝的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,最初翻譯為《柳園里》,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象徵意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象徵主義詩歌的影響。
3. down by the salley gardens是什麼電影的主題曲
《down by the salley gardens》是TV動畫《分形世界》ED。
歌名:DownByTheSalleyGardens
歌手:AZUMA HITOMI
作詞:WILLIAM BUTLER YEATS
作曲:AZUMA HITOMI
Down by the salley gardens my love and I did meet;
漫步在莎莉花園,我的愛與我相遇
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她從莎莉花園走過,她的腳小巧雪白
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她輕易讓我萌生愛意,就像樹葉悄悄生長
But I being young and foolish, with her would not agree.
但我少不知事,她不接受我的愛
In a field by the river my love and I did stand;
在河邊的田野,我的愛與我久久佇立
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
在我發抖的肩膀上,她雪白的手清晰可見
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs
她輕易支配了我的生活,就像草在岸邊靜靜生長
But I was young and foolish, and now I am full of tears
但我少不知事,現在我的眼中滿是淚水
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她輕易讓我萌生愛意,就像樹葉悄悄生長
But I being young and foolish, with her would not agree.
但我少不知事,她不接受我的愛
But I was young and foolish, and now I am full of tears
但我少不知事,現在我的眼中滿是淚水
歌手AZUMA HITOMI演唱的這首歌曲《DownByTheSalleyGardens》的歌曲總時長為3分20秒,歌手發行的《ハリネズミ》專輯之中收納了這首歌曲,專輯於2011年3月09日開始發行,專輯包含了三首歌曲。
《DownByTheSalleyGardens》這首歌曲也是歌手演唱的眾多優秀作品之一,這首歌曲發行之後,深受歌迷的追捧。歌手藤田恵美演唱這首歌曲,收納於其專輯《Camomile Extra》之中,專輯收納了十四首歌曲,專輯於2002年1月1日開始發行。
4. 《我心永恆》來源自《莎莉花園》
《我心永恆》,又名《我心依舊》,英文名《my heart will go on》,電影《泰坦尼克號》主題曲。
5. 金莎的歌有哪些
1、《星月神話》
中國內地女歌手金莎演唱的一首歌曲,金莎本人填詞譜曲並製作,收錄於其2010年10月發行的同名專輯《星月神話》中,同時也是2010年播出的穿越情感劇《神話》的插曲之一。
由王琦作詞作曲,金莎和音頻怪物演唱的一首流行歌曲,發行於2019年8月22日,也是《神鵰俠侶2》手游推介曲。
5、《莎莉花園》
2019年7月,金莎發行了由她改編填詞並演唱的《莎莉花園》,原曲為《down by the Sally gardens》。
6. 班得瑞的輕音樂的綠野仙蹤系列有一首莎莉花園,被翻唱的那首歌叫什麼名字
downbythesalleygardens藤田惠美。還有一個羅琳版的,名字就叫莎莉花園。
7. 愛重啟第七集的英文插曲叫什麼
愛重啟第七集的英文插曲是莎莉花園
愛重啟上映於2022 年,是一部劇情 喜劇 愛情 同性 泰劇 作品,由Bank Popo Oat Nattapong Phokha 等領銜主演。影片對白語言為泰語 。
全片(劇)時長116(單位分鍾)泰劇tv不參與愛重啟的錄制上傳。
8. 有一首英文歌翻譯成中文叫什麼花園,女生的,知道歌名的告訴我
額,太多了吧也,會不會是《down by the sally garden》?
9. 電影<<勇敢的心>>中的那首蘇格蘭風笛曲叫什麼名字
歌名:《Down by the salley Gardens》
演唱:Peter Pears,藤田惠美
作詞:威廉·巴特勒·葉芝/田宇
作曲:Herbert Hughes/Benjamin Britten/Ivor Gurney
歌詞:
Down by the salley gardens my love and I did meet(在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。)
She passed the salley gardens with little snow-white feet(她雪花般的纖足,向著花園盡頭走去。)
she bid me take love easy, as the leaves grow on the tree(她囑我愛得簡單,如枝上萌發的新綠。)
But I, being young and foolish, with her would not agree(但當年年少無知,不願接受她的心語。)
In a filed by the river my love and I did stand(在遠方河畔曠野,吾愛與我並肩佇立。)
And on my leaning shoulder she laid her snows-white hand(在我微傾的肩上,她搭起純白的手臂。)
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs(她囑我活得淡然,像青草滋長於岸堤。)
But I was young and foolish, and now I am full of tears(但當年年少無知,如今卻已淚滿衣裳 。)
Down by the salley gardens my love and I did meet(在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。)
She passed the salley gardens with little snow-white feet(她雪花般的纖足,向著花園盡頭走去。)
she bid me take love easy, as the leaves grow on the tree(她囑我愛得簡單,如枝上萌發的新綠。)
But I, being young and foolish, with her would not agree(但當年年少無知,不願接受她的心語。)