❶ 求一部影片的片名翻譯
Last可以翻譯成「過去的」,The Last Snows of Spring 直翻譯可為「春天的積雪」,比較符合邏輯。
父子情深 Ultima neve di primavera, L' (1973)
又名:
Letzte Schnee des Frühlings, Der
The Last Snows of Spring
導演: Raimondo Del Balzo / 萊蒙多·德爾瓦爾佐
主演: Bekim Fehmiu / 艾格斯蒂娜·貝利 / Renato Cestiè / Nino Segurini
類型: 劇情
製片國家/地區: 義大利
語言: 義大利語
上映日期: 1973-12-20
片長: UK: 94 分鍾 / West Germany: 95 分鍾
又名: The Last Snows of Spring
在一個風雨交加的夜晚,羅貝爾托在電唱機上放上一張唱片,立刻,優美的鋼琴曲喚起了他對往日的回憶。這張唱片是他的兒子盧卡作為禮物送給他的,而現在盧卡已經永遠地、永遠地消失了。
十歲的盧卡是羅貝爾托的獨生子,孩子的母親已經去世了,做律師的父親又公務繁忙,因此盧卡是在缺少親人關懷的環境中長大。盧卡感到孤獨,產生了對於父愛的強烈需要,他渴望能得到父親更多的關懷。復活節假期到了,盧卡從學校回到了家中,他買了一張唱片預備送給父親,同時打算和父親商量一下假期怎麼過,一直等到天黑,父親也沒回來。第二天早晨,父親一早出門走了,盧卡只得到法院去找,總算找到父親,羅貝爾托答應晚上和他再談。可是,羅貝爾托晚上並沒有回來,孤單無聊的盧卡架起放映機,放映父親拍攝的家庭影片。在銀幕上,盧卡看到了自己的母親,同時又看到了另一個女人,一個歡樂的、充滿朝氣的女人。盧卡當然不知道這個名叫韋羅妮卡的女人正在和羅貝爾托相戀,只知道她不是自己的母親。
又一個晚上,盧卡終於同父親一起坐在餐館共進晚餐了。羅貝爾托本來打算讓韋羅妮卡同他們一起度假,可是盧卡一說「我就想和你在一起」,羅貝爾托只好把話咽了回去。然而,韋羅妮卡卻由於擔心同盧卡難以相處,因而在未同盧卡講清楚之前不同意參與羅貝爾托的家庭生活。這可真使羅貝爾托感到這個爸爸不好當了。
他們三個人終於坐著轎車,踏上了度假的旅途。但是韋羅妮卡從盧卡那雙猜疑而又充滿不滿的眼睛裡看出,羅貝爾托並沒有把她向盧卡介紹,因此到了度假地,韋羅妮卡不願意同他們父子倆住在一起,而是單獨住進了附近的旅館。韋羅妮卡努力從心靈上同盧卡這個敏感的孩子接近,他們的關系慢慢地融洽了。
然而,韋羅妮卡的存在卻使盧卡同父親產生了隔閡。盧卡擔心會失去父親的愛,因此從度假地回來後一直悶悶不樂。在別人的勸說下,盧卡同父親進行了一次嚴肅的交談,羅貝爾托告訴他男人的生活里需要有女人作伴,而對韋羅妮卡的愛不會影響對盧卡的愛,父子倆終於和解。為了使盧卡高興,羅貝爾托決定讓盧卡推遲一個星期返校,他要帶著盧卡到山上去滑雪。
在山上,父子倆玩得很高興。不幸的事情發生了,盧卡在滑雪橇時不慎從山坡上滾了下來,住進了醫院。這一回雖然並沒有摔傷,醫生卻查出盧卡已經患了致命的白血病,羅貝爾托驚呆了。這時,羅貝爾托才感到自己平時對兒子的關心太少了,他很少到學校去看望盧卡,他總是以工作忙為借口,剝奪了盧卡同他在一起的機會,就連這次滑雪也是韋羅妮卡出的主意,他自問:「我都幹了些什麼啊!」
盧卡的病情急劇地惡化,在奄奄一息的時候,他提出要父親帶著他到渴望已久的游樂場去玩一次,羅貝爾托痛苦地答應了。也許是出於同情心,已經關門的空無一人的游樂場為盧卡重新開放,羅貝爾托抱著心愛的盧卡在各處玩著。由於父親不來看望而經常遭到同學們嘲笑的盧卡看到整個游樂場都歸他一個人玩時,蒼白的臉上泛起了笑容並告訴父親從學校回來時曾買過一張唱片,本來打算送給父親,後來由於老是見不著父親,自己生了氣,把唱片藏了起來。現在他希望父親找到唱片並且能喜歡它。盧卡深情地望著父親,輕輕地說:「可惜我再也見不著你了,請你不要難過。」盧卡垂下了頭,他在父親的懷抱中,懷著對父親的無限留戀離開了人世。
希望能幫助到你!
❷ 為什麼豆瓣上很多人說《摔跤吧爸爸》的譯名不對應該怎麼翻譯
其實不單單是豆瓣,知乎,貼吧,到處都有吐槽這部電影的譯名的字眼。
其實,電影片名的翻譯是影視翻譯中重要的一個部分。
它屬於文化交際活動,而且要考慮文化差異的影響。
在文宇轉移過程中,不僅僅要切實保留原作的信息價值和美學價值。還要忠於原片內容,並且要注愈文字優美、言簡意賅。
具有強烈的吸引力和感染力。
而這部電影,《摔跤吧,爸爸》就是採用了第四個方法來翻譯的。
片名其實在詮釋電影的主題,但是這個片名之所以被吐槽,是因為片名不能涵蓋電影的所有內容。
在電影里,出了讓兩個女兒去學習摔跤,更多的還有對印度社會女權地位的探討。
電影的譯名並不是絕對的,也有人說,像「wresting」這種詞彙更貼近電影的原名。
這種在院線上映的電影,更多的考慮到的還是文化、受眾和票房。所以沒有好壞之說,無論是何種翻譯,只要符合受眾民族文化,就可以算作是一個可以通過的譯名。
參考文獻:
[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海: 上海外語教育出版社,2000, 390.
[2]李 寧.英譯漢中「四字格」的美學價值試析[J].新疆大學學報,2003,(增刊):161- 163
❸ 電影片名的翻譯 看電影學英語
個人認為前者「電影片名的翻譯」
首先,樓主可以論述英語的形成歷史,然後簡單闡述電影工業的發展,此時可穿插一些經典的英語電影是如何影響國人或者世界的。這時,樓主再論述國內引進一些著名電影的經過,而引進的過程中必須得給電影翻譯名字,此時,樓主可藉由某些著名翻譯的例子,如可口可樂的翻譯經過,來證明好的翻譯是多麼的重要。
這時順其自然,好的電影翻譯也是很重要的,樓主這時以幾個著名的電影片名翻譯為例,如《碟中諜》《小鬼當家》《救世主》深入剖析。而相反,中文電影翻譯成英文的也應該闡述一下如《暗戰》《英雄本色》《笑傲江湖》等等,至於他們為何翻譯的經典,有何值得深入探討,那就要靠樓主自己去查閱資料嘍~~~(以上本人只是針對英語類電影翻譯成中文電影做例子,其他的樓主可類比)
祝樓主成功~
❹ 英語電影的片名翻譯可以分為幾類
(一)優先考慮原英文名。分:
1直譯。如:《before sunrise》譯為《日出之前》
2意譯。如:同是上片,其他譯名採取意譯法,譯為《愛在黎明破曉前》
(二)不考慮原英文名。分:
1優先照顧影片主題與內容。如《Cat on a Hot Tin Roof 》一種譯法是《朱門巧婦》 就是講豪門
里的美太太。汗!還有。《Lolita 》譯為《一樹梨花壓海棠》 講大叔和小蘿莉的**故事,引用
古詩,翻譯的文雅啊~
2為炒作和噱頭 。 同是上片,另一種比較吸引眼球的譯法就是《 禁忌情迷》
大概只能想到這樣了,肯定還可以細分,這個就要靠樓主的智慧了,我只是拋塊磚啊~
❺ 除了《魂斷藍橋》,還有哪些讓你拍案叫絕的電影名翻譯
中國的文化源遠流長,博大精深,尤其是中國的文字代表的夜夜非常的豐富,同一個句子,用不同的語氣表達出來的含義也是千差萬別的,而且都帶有內涵和風谷,是其他任何語言都無法比擬的,一個韻味和美感,比方說在上個世紀國內開始引入世界各國的一個電影,在國內都陸續續上映的時候,就需要進行大量的翻譯工作,那麼吃一些國外引進的電影名,在經過譯者的翻譯之後,呈現出了更加具有美感的經典之作,比如說魂斷藍橋。
《出水芙蓉》是國內最驚艷脫俗的一個電影翻譯名稱!南朝詩人在詩品當中曾經說過,謝詩如芙蓉出水顏如錯彩鏤金。那麼接受過這些傳統四個文化熏陶的一些高級翻譯家,再看到這個電影的時候想出的這個名字,也讓觀眾朋友們在腦海當中立刻浮現出清新美麗靚麗的女子形象,所以1944年,喬治西的,你導演的這一部,出水芙蓉講述的就是歌唱家與游泳教練的愛情故事,那麼自然能夠從整個故事的劇情當中展現出出水芙蓉的一個深刻描述。
❻ 中國電影片名翻譯成英文
《farewell my concubine》——再見了,我的小老婆(這可是《霸王別姬》的英文譯名啊。)
《Be There or Be Square》 在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《ashes of time》——時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《all men are brothers: blood of the leopard》 四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora『s box》——中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》 夢工廠(《甲方乙方》,夠牛的)
《steel meets fire》 鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《third sister liu》 第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《in the mood for love》——在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《woman-demon-human》——女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《from beijing with love》 從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《flirting scholar》 正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了…… ?《唐伯虎點秋香》)
《royal tramp》 皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《flowers of shanghai》 上海之花(《海上花》)
《a better tomorrow》 明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心。。。」 ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》 靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《神鵰俠侶》)
《Romatic of Three Kingdoms》 三個王國的羅曼史(居然是《三國演義》)
❼ 有哪些經典的點的電影名翻譯
1.
《There
will
be
blood》翻譯為《血色將至》
2.
《No
Country
for
the
old
men
》翻譯為《老無所依》
3.
《Up》翻譯為《飛屋環游記》
4.
《looper》翻譯為《環形使者》
5.
《Lolita》翻譯為《一樹梨花壓海棠》
6.
《True
Grit》翻譯為《大地驚雷》
7.
《The
Lord
of
Rings》翻譯為《指環王》
其他的我記不起來了
❽ 電影《心靈捕手》關於影片片名的翻譯以及劇情梗概
1.影片英文名為Good "Will Hunting",這個英文題目起得很妙,算是一語雙關,因為除了作姓名,「will」也有「意志」這樣的意思,「hunting」也是「捕獵」的意思,Good "Will Hunting" 說明了Will是一個好人,「Good Will」 Hunting 暗指片中Will的朋友與心理教授幫助他尋回「好的意志」(克服心理障礙)。中文片名取了後者的意思,所以譯為「心靈捕手」!
❾ 你最想吐槽的電影譯名是哪部
你沒見過那些辣眼睛的電影譯名
1、《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption)
港譯《月黑高飛》,湊合吧。
台譯《刺激1995》
你們還知道哪些奇葩的電影譯名
❿ 著名英文電影片名翻譯 論文
英文電影片名的翻譯研究
摘要:
隨著時代的發展和文化的交流,
英文電影日益受到人們的歡迎,
片名的翻譯也愈
加受到人們的重視。
本文通過對英文電影片名的分析,
總結了英文電影片名翻譯的特點:
信
息傳遞性、
文化特殊性、
藝術審美性。並通過對當前英文電影片名翻譯實踐的研究,舉例分
析了英文電影片名翻譯的標准和常用的方法。
關鍵詞:英文電影片名
翻譯標准
翻譯方法
一、引言
電影,又被稱為「第七藝術」
,如今已經發展成為一種具有獨特魅力和藝術效果的特殊
藝術效果。
英文電影片名的翻譯也引起越來越多的關注。
雖然英文電影片名的翻譯常被認為
屬於跨文化交際,
但它也擁有自身明顯的特點,
不同於其他的翻譯實踐。
本文就從分析英文
電影片名翻譯的特點著手,舉例介紹英文電影片名翻譯的標准及翻譯的常見方法。
二、英文電影片名翻譯的特點
一部電影首先吸引觀眾的就是它的片名。
人們常說好的片名就是電影成功的一半,
因此
電影片名的翻譯必定是具備與其他翻譯實踐不同的特點。
1.
信息傳遞性
信息傳遞性是英文電影片名翻譯最重要的特點。電影片名一般要求簡潔明了,但這並不妨礙它傳遞出電影的基本信息。通常觀眾可以通過片名來判斷出該電影的類型,如《生死時速》(Speed),我們可以判斷出它為動作片(action movie);《人鬼情未了》(Ghost)為情故事(love story);《冒牌天神》(Bruce Almighty)為喜劇電影(comedy);《沉默的羊》(Silence of the Lambs)為恐怖片(horror movie)等。更為重要的是,觀眾可以從片名中獲知電影的些許基本內容和情節。如通過片名《律政俏佳人》(Legally Blond)我們可以得知這部影片的故事情節將圍繞法律展開。又如《諾丁山情緣》(Netting Hill)告訴我們影片將講述在倫敦諾丁山發生的一段浪漫的愛情故事。因此,英文電影片名翻譯的信息傳遞性是英文電影吸引觀眾最重要的功能。
2.
文化特殊性
語言是文化的載體,翻譯實踐也與文化息息相關,英文電影片名的翻譯尤為如此。無論電影是真實還是誇張的,它都是對生活的反映,電影片名也是這樣,因此,英文電影片名的翻譯也反映了文化的特殊性。英文片名通過各種各樣的方式來表現文化的特殊性,如習語、俚語等的應用。
《第一滴血》(The First Blood)是一部著名的動作電影。越戰復員士兵Rambo回家鄉後處處受到當地治安官的壓迫,為了生存,他不得不用自己的方式做出反抗。這部電影講述的不是愛情或友情,也不是理解或寬恕。它講述的是一個國家的恥辱和一位士兵的光榮。國家將人民送入地獄深淵,這位士兵拚死要保衛自己的尊嚴。在中國,這部電影被直譯為《第一滴血》。漢語中它並沒有任何特殊的含義,但在英語中「the first blood」指的是在第一場戰斗中擊敗(beating the enemy in the first battle)。因為文化的特殊性,這個片名傳達出無盡的深意。
3.
藝術審美性
電影有著優美的音效和畫面,已經成為當代最受歡迎的藝術形式。電影具有濃厚的美學價值,這在電影的片名中就有體現。在翻譯英文電影片名的時候,好的中文譯名也能傳遞出美的信息,頗具藝術審美性。如《廊橋遺夢》(The Bridge Of Madison Country),「廊橋」自讓指的是在電影中多次出現的橋,而「遺夢」對中國人來說意味著一去不復返、再也無法經歷的美好回憶。這個譯名深深打動了中國觀眾,讓中國觀眾體會到電影所傳達出的愛情的傷感。
三、英文電影片名翻譯的標准
現在英文電影在中國越來越受歡迎,人們接觸的英文原聲電影也越來越多。英文電影片名的翻譯也隨著時代帶的進步發生著明顯的變化,直譯的片名在減少,而為了滿足市場需求以及為了觀眾能更好地理解,片名在翻譯的過程中也被增補了很多信息。但是,像所有的翻譯實踐一樣,英文電影片名的翻譯也有必須遵循的標准,不能只為了吸引眼球而放棄一些翻譯的原則。
1.反映電影的主題
英文電影片名翻譯必須遵循原作,不能憑空想像,否則即使片名很吸引人也不能稱之為好的翻譯。比如,有人將The Thing You Do Into譯為《擋不住的奇跡》,Eye for an Eye譯為《逍遙法外》,Four Weddings and Funeral譯為《你是我今生的新娘》