A. 哪個版本的電影《安娜卡列尼娜》最好
2012前的4個版本,各有優勢,蘇聯版的更真切,畢竟演繹本民族,其他版的都有美國味。4個安娜都很美麗,嘉寶的安娜、蘇菲瑪索的安娜、郝思嘉的安娜、蘇聯安娜。弗龍斯基,以蘇聯版、97版出色。列文以費雯麗版的出色,也許是為了突出弗龍斯基的英俊,好幾個版本的安娜的哥哥、列文等,都很醜陋;想在短短2、3個小時反映這部小說是很難的,如果像《戰爭與和平》分成幾部或許會好些,從情節上將,費雯麗版的比較簡潔順暢,不似其他版本的,還要在有限的時間里突出列文的思想,所以有些凌亂。不過2012版的還沒看,聽說不怎麼樣
B. 電影安娜·卡列尼娜哪版拍得最好
費雯麗演的好 但是個人有個人的看法 我也喜歡蘇菲的 但是蘇菲身上有種冷艷的氣場覺得不太符合安娜那個人物的氣質。這是個人的看法,不喜勿噴
C. 電影《安娜·卡列尼娜 》2012年版的和1997年版的相比 ,哪個更忠於原著
這個見仁見智!個人更傾向於97版
因為女主比較豐滿,更符合原著中安娜的貴婦形象,總的來說,97版的《安娜》中規中矩,即使是事先沒有看過原著的也能從中嗅出揮之不去的「忠實」氣味。
2012版的是一出華麗舞台劇,女主有點干癟,英倫味十足,少了原著中安娜俄國貴婦的感覺,一個原本追求自由愛情的故事,這版的改編,卻把安娜拍成了「沒事找事自作自受」的怨婦。去看看就知道了
對比圖,
左為12版,右為97版
D. 安娜卡列尼娜哪個版本好看
安娜·卡列尼娜[俄]托爾斯泰.草嬰譯.上海譯文出版社(1990)
E. 安娜卡列尼娜電影版哪一部最經典
蘇菲·瑪索主演的。
《安娜·卡列尼娜》是由伯納德·羅斯執導,蘇菲·瑪索、肖恩·賓等主演的愛情片。該片於1997年5月1日在德國上映。
該片中,蘇菲·瑪索的表演誠然出色,然而和嘉寶相比仍相形見絀。可能外形上就比較吃虧,具有東方特質的蘇菲看起來實在不像一個俄國人。
其次,劇本本身的一些局限,減輕了蘇菲塑造的安娜的悲劇性,著力在安娜的情慾上著墨,這樣一來,也限制了蘇菲挖掘角色的深度。不過,在眾多客觀原因之下,蘇菲的表演仍具可觀性。蘇菲在片中的表演,可謂不得不失。
影片場景宏大,19世紀俄羅斯上流社會奢華的生活場面以及美人靚衫,都給人以視覺上的直觀美感,讓令人心動的安娜被所有精美細節烘托著,講述一個凄美無限的動人愛情故事。
(5)安娜卡列尼娜電影哪個版本好擴展閱讀
幕後製作:
在拍攝貝多芬傳記片《永恆的愛人》期間,伯納德·羅斯對列夫·托爾斯泰的作品產生了濃厚興趣。在決定拍攝該片之後,羅斯開始觀看各種版本的電影改編作品,並決定親自創作劇本。
該片是蘇聯解體後第一部全部在俄羅斯拍攝的西方電影。劇組花了六個月的時間在聖彼得堡及其周圍鄉村拍攝《安娜·卡列尼娜》。
羅斯認為《安娜·卡列尼娜》中的列文在本質上就是托爾斯泰本人,因此在片頭引用了托爾斯泰的自傳體作品《懺悔錄》,因為該書完美展現出這位文學巨匠的性格和觀點 。
F. 安娜卡列尼娜哪個譯本最接近原著
舊版本里,高植的最貼切、嚴謹,詳實准確。(個人意見,僅供參考)
草嬰的屬於故事會版本,砍掉的細節太多,不建議。謝素台的,從全面角度衡量,屬於優秀版本。智量版不建議,雖然比草嬰細致,但奇怪的是丟的句子和錯譯也多。2019年,果麥推出了於大衛版,應該是最為恰切地表達了托爾斯泰原文的所有意境和內涵,可以一讀。
G. 哪部安娜卡列妮娜電影最接近原著
1935年克拉倫斯·布朗執導、葛麗泰嘉寶主演的版本是迄今為止公認最高水準的《安娜》。1968年前蘇聯的版本也不錯。排第三的可以說是蘇菲瑪索版,不過這版《安娜》只突出了她和渥倫斯基的感情,把其他方面都淡化了。要知道恰恰是周圍世界那些有形無形的束縛造成了安娜一生的悲劇,這正是故事最要講述和批判的,卻被簡單處理,很可惜。不過蘇菲瑪索真是美。
另外,原著看起來很長,一天讀幾頁,也很快就看完了。能堅持下來的話,還是看原著的好,這部書真的很精彩,沒有哪部電影能真的完全展現出來。
H. 托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》中文譯本有哪些版本
1、1956年,《安娜·卡列尼娜》,周揚、謝素台譯,人民文學出版社
2、1981年,《安娜·卡列尼娜》,草嬰譯,上海譯文出版社
3、1988年,《安娜·卡列寧娜》,靳戈譯,陝西人民出版社
4、1989年,《安娜·卡列寧娜》,周揚、謝素台譯,人民文學出版社
5、1992年,《安娜·卡列尼娜》,力岡譯,浙江文藝出版社
6、1996年,《安娜·卡列寧娜》,智量譯,譯林出版社
7、2004年,《安娜·卡列寧娜》,鍾錫華譯,花城出版社
8、2004年,《安娜·卡列寧娜》,葛崇岳譯,安徽文藝出版社
9、2006年,《安娜·卡列尼娜》,高惠群、石國生譯,上海譯文出版社
10、2006年,《安娜·卡列尼娜》,利春蓉譯,湖北人民出版社
(8)安娜卡列尼娜電影哪個版本好擴展閱讀:
主要內容:
安娜難以忍受丈夫卡列寧的偽善和冷漠,她與青年軍官沃倫斯基相愛了。她要求與卡列寧離婚並且帶走兒子。卡列寧為了名譽與地位,不願公開離婚,想委託律師悄悄地替他辦理了手續並不讓安娜帶走兒子。安娜難以忍受丈夫的偽善,也抑制不住對沃倫斯基的感情,她決定離家出走,他們一起去了義大利。
思念兒子的安娜回到祖國,卡列寧百般阻撓她與兒子相見。社會輿論對她的壓力也很大。安娜再次提出離婚,卡列寧拒絕與她辦手續。而此時的沃倫斯基也和別人好上了。安娜悲憤地卧軌自殺。
I. 戰爭與和平,安娜卡列尼娜誰的譯本好
《戰爭與和平》推薦劉遼逸譯本,這是我大學老師說的,我自己看的是草嬰譯本,也不錯。《安娜卡列寧娜》推薦周揚、謝素苔譯本,當然草嬰的也應該可以的。
《戰爭與和平》和《安娜卡列尼娜》這兩部著作的內容對絕大多數讀者來說,已經是一個挑戰了。《戰爭與和平》在敘事的過程中夾雜著大量的作者自身的歷史觀與哲學論述;《安娜卡列尼娜》的支線繁多,情節瑣碎,還有無處沒有的心理刻畫,使得故事主線有些失色。
介紹
《戰爭與和平》是俄國作家列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰創作的長篇小說,也是其代表作,創作於1863—1869年。
該作以1812年的衛國戰爭為中心,反映從1805到1820年間的重大歷史事件。以鮑爾康斯、別祖霍夫、羅斯托夫和庫拉金四大貴族的經歷為主線,在戰爭與和平的交替描寫中把眾多的事件和人物串聯起來。
J. 關於 《安娜·卡列尼娜》 ,哪個譯本最好
托爾斯泰的作品首推草嬰先生譯本,原來是由上海譯文出版社出的,90年代中期以後草嬰先生又修訂了譯文,選擇在上海文藝出版社出了,所以沒什麼問題。人民文學周揚譯本也還可以,最討厭的就是燕山版的抄襲式翻譯作風,堅決抵制。