Ⅰ 電影了不起的蓋茨比 經典台詞
1. 每當你覺得想要批評什麼人的時候,你切要記著,這個世界上的人並非都具備你稟有的條件。Whenever you feel like criticizing any one, just remember that all the people in this world haven』t had the advantages that you』ve had.
2.人們的善惡感一生下來就有差異。A sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth.
3.人們的品行有的好像建築在堅硬的岩石上,有的好像建築在泥沼里,不過超過一定的限度,我就不在乎它建在什麼之上了。Conct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don』t care what it』s founded on.
4.這時,天色已經暗了下來,我們這排高高地俯瞰著城市的燈火通明的窗戶,一定讓街頭偶爾抬頭眺望的人感到了,人類的秘密也有其一份在這里吧,我也是這樣的一個過路人,舉頭望著詫異著。我既在事內又在事外,幾杯永無枯竭的五彩紛呈的生活所吸引,同時又被其排斥著。Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.
5. 他理解體諒地笑了——這笑比理解和體諒有的含義。這是那種不多見的使你忐忑不安的情緒能很快地平靜下來的笑,這種笑容人的一生中頂多能碰上四五次。它 先是再一剎那間面對——或者說似乎在面對——整個外部世界,然後他就全副心神地傾注到你的身上,對你充滿一種不可抵禦的偏愛之情。它對你的理解恰是你想被 人理解的那麼多,它對你的信任恰像你平時願意對自己所信任到的那種程度,它叫你確信它對你的印象恰是你所希望造成的那麼多。He smiled understandingly—much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, which you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey.
6.每個人都認為他自己至少具有一種主要的美德,我的美德是:我是我所結識過的少有的幾個誠實人中間的一個。Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues and this
7.世界上只有被追求者和追求者,忙碌者和疲憊者。There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired.
8.他懷著一種創造性的情感將自己全身心地投入到它的中間,不斷地為它增添內容,用飄浮到他路上的每一根漂亮羽毛去裝扮它。有誰知道在一個人的波詭雲譎的心裡,能蓄下多少火一樣的激情和新鮮的念頭。He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.
9.他是上帝之子,如果這個詞還有什麼別的含義的話,這里只能用它的本意,他要為天父的事業而獻身,服務於這一博大而又粗俗、浮華而又美麗的事業。He was a son of God—a phrase which, if it means anything, means just that—and he must be about His Father』s business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty.
10.許多種情感魚貫似地流露到她的臉上,彷彿正被沖洗著的相紙一點一點地顯示出物景那樣。So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.11.我整夜沒睡;霧笛聲一個勁兒在桑德海灣上凄惻地鳴響,我輾轉反側,像生了病一樣,理不清哪些是猙獰的現實,哪些是可怕的夢魘。I couldn』t sleep all night; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams.
12.她消逝在了她那奢華的房子里,消逝在了她那富裕充實的生活之中,留給蓋茨比的——只是無有。She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby—nothing.
13.蓋茨比比以前任何時候都深切地感受到了財富所能賜予青春的魅力和它所能持有的神秘,感受到了錦衣靚飾的清新怡人,意識到了像銀子似的發著熠熠光彩的黛西,安然傲倨於勞苦人為生活所做的拚死斗爭之上。Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves, of the freshness of many clothes, and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor.
14.從這話里,除了能窺測出他對這一無法衡量出的情事之緊張的思考程度,還能推斷出什麼呢?What could you make of that, except to suspect some intensity in his conception of the affair that couldn』t be measured?
15. 如果這一情況真實的話,他那時一定感覺到了他已失去了他原來的那個溫馨世界,感覺到了他為這么長時間只活在一個夢里所付出的高昂代價。他那時一定舉頭望過 令人恐怖的葉片,看到了一個陌生的天宇,他一定不由得顫栗了,當他發現玫瑰原來長得是那麼的奇形怪狀,照在疏疏落落的草葉上的陽光是那麼粗鄙。這是一個沒 有真實的物的新世界,在那裡可憐的鬼魂們四處隨風飄盪,他們像呼吸空氣那樣吮吸著夢幻。If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream. He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass. A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about . . .
16.我三十歲了,如果我再年輕五歲的話,我說不定會自己欺騙自己把這稱之為美德的。I』m thirty. I』m five years too old to lie to myself and call it honor.
17. 月光漸漸升高,顯得渺小的房屋開始融入這溶溶的月色中去,此時我的眼前逐漸浮現出這座古老的島嶼當年在荷蘭航海者眼中的那種妖嬈風姿——一個新世界的翠綠 欲滴胸膛。它那現在不復存在的林木(為修造蓋茨比住過的這座別墅被砍伐掉了)曾經溫馨地煽起人類最後的也是最偉大的夢想;在那短暫的神奇時刻里,人類一定 在這片大陸前屏住了呼吸,情不自禁地耽入到他既不理解也沒希冀過的美的享受之中,在歷史上最後一次面對面地欣賞著,這一與他的感受驚奇的力量相稱的景觀。And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until graally I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors』 eyes—a fresh, green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby』s house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.
18.他經過慢慢追索才來到了這片藍色的草地上,他的夢想一定已經離得他如此之近以至於他幾乎不會抓不到它了。他不知道他的夢想已經被甩在了他的身後,已經隱藏在了城市以外的冥濛之中,在那裡共和國的黑暗的土地在黑夜中延伸著……He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.
19.為此,我們將頂住那不停地退回到過去的潮頭奮力向前。
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
Ⅱ 參加配音大賽,求電影《哈利波特》系列的經典橋段
1.A. 英文原文:
But he undersood at last what Dumbledore had been trying to tell him. It was, he thought, the difference between being dragged into the arena to face a battle to the death and walking into the arena with your head held high. Some people, perhaps, would say that there was little to choose between the two ways, but Dumbledore knew—and so do I, thought Harry, with a rush of fierce pride, and so did my parents—that there was all the difference in the world.
B.中文翻譯
但他終於明白了鄧布利多要告訴他的意思。那就是,被拽進角斗場去面對一場殊死搏鬥和自己昂首走進去是不同的。也許,有人會說這二者之間並無多少不同,但鄧布利多知道—我也知道,哈利帶著一陣強烈的自豪感想到,我父母也知道—這就是世界上全部的不同。
C.點評
這一段選自第23章,《Horcruxes魂器》。在這一章里,通過斯拉格霍恩的記憶,哈利與鄧布利多證實了伏地魔製造了七個魂器。而在鄧布利多的循循善誘下,哈利終於明白,他必須靠自己的力量拯救巫師界,但不是因為預言,而是因為自己。
A. 英文原文:
Ginny looked away from him, over the lake.
'I never really give up on you,' she said. 'Not really. I always hoped...Hermione told me to get on with life, maybe go out with some other people, relax a bit around you, because I never used to be used to be able to talk if you were in the room, remember? And she thought you might take a bit more notice if I was a bit more—myself. '
B.中文翻譯
金妮扭過臉去望著湖面。
「其實我一直沒有放棄你」她說,「沒有真的放棄,我一直在希望著……赫敏告訴我投入生活,試著與別人相處,在你周圍放鬆一些,因為以前只要你在屋裡,我就連話也說不出來,記得嗎?她認為你或許會更多地注意到我,如果我擁有更多——自我。」
C.點評
這一段選自第30章,《The White Tomb白色墳墓》。鄧布利多的葬禮後,哈利終於對金妮說出了他一定要說的話:為了金妮的安危,不得不和她分開。堅強的金妮沒有哭,她從心底里知道他就是這樣的一個人: 不去尋找伏地魔,哈利是不會甘心的。這是他們對話的一部分,也是一點金妮,或是說赫敏,對愛情的一點看法。
3.A. 英文原文:
His hand closed automatically around the fake Horcrux, but in spite of everything, in spite of the dark and twisting path he saw stretch-ing ahead for himself, in spite of the final meeting with Voldemort he knew must come, whether in a month, in a year, or in ten, he felt his heart lift at thought that there was still one last golden day of peace left to enjoy with Ron and Hermione.
B.中文翻譯
他的手不由自主地握緊了那個假魂器,盡管種種的一切,盡管等待他的是一條漆黑而曲折的道路,盡管他知道最後——不管是一個月、一年、或十年之後——他肯定要跟伏地魔面對面地較量,可是想到他依然可以和羅恩、赫敏一起享受最後一個黃金般的平靜日子,他就感到心情無比地愉快。
C.點評
這一段是本書的結尾,也是選自第30章,《The White Tomb白色墳墓》。羅恩與赫敏,哈利多麼忠實的好朋友。No matter what the difficulty, they have always been there for him.
4. 註:同學們宜觀摩句中片語動詞(phrasal verbs)stand up to與end up的用法,翻詞典查其他釋義,然後造兩三個句子,掌握一詞多義(polysemous)的用法。
Your parents fought against him, but nobody lived once he decided to kill him.(你父母與他交鋒,但他一決定下殺手,誰都活不下來。)
Nobody, not one, except you.(無人倖免,除了你。)
哈利:Me? Voldemort tried to kill me? (我?伏地魔曾經企圖殺我?)
海格:Yes
5.哈利波特4:
(哈利與赫敏將小天狼星救出監獄後)
Sirius: I』ll be forever grateful for this.
小天狼星:我會為此永遠心存感激的。
Harry…to both of you…I want to go with you.
哈利:……對你們兩個……,我想和你在一起。
Sirius: One day,perhaps.For some time, my life will be too unpredictable. And besides, you』re meant to be here.
小天狼星:也許將來某一天會的。未來的一段日子裡,我的生命會變得不可預知。還有,你應該留在這里。
Harry:But,you're innocent.
哈利:可是,你是無辜的。
Sirius: And you know it. That』s enough. That』ll do. I expect you're tired of hearing this …but you look so like your father …except your eyes. You have…
小天狼星:你知道這一點,這就足夠了。我已經很滿足了。——我像你肯定都聽膩了這句話,可我還是要說,你真像你爸爸,除了你的眼睛。你有……
Harry:……my mother's eyes.
哈利:……我媽媽的眼睛。
Sirius:It's cruel that I got to spend so much time with James and Lily and you so little.But know this:the ones that love us never really leave us. And you can always find them*in here.
小天狼星:這太殘酷了:我與詹姆斯和莉莉一起度過了那麼長的時間,與你在一起的時間卻這么少。但要記住:愛我們的人永遠和我們在一起。你永遠都可以,在這里(把手放在哈利的心上),找到他們。
Sirius: You really are the brightest with of your age.
小天狼星:(對赫敏說)你真是你這個年齡段里最聰明的巫師。
6.哈利波特5:
Albus Dumbledore: Minister, the evidence of the Dark Lord's return is incontrovertible.
Cornelius Fudge: He's not back!
阿不思·鄧布利多:部長,伏地魔已經回來了,這是無可爭議的事實。
康奈利·福吉:他沒有回來!
Sirius Black: Fourteen years ago Voldemort had huge numbers at his command.
小天狼星布萊克:14年前,伏地魔有著一大批追隨者。
Harry Potter: If Voldemort's building up an army, then I want to fight.
哈利·波特:如果伏地魔正在建立一隻軍隊,那麼我也想參加戰斗。
Severus Snape: You won't last two seconds if he invades your mind.
Harry Potter: I'm not weak!
Severus Snape: Then prove it!
西弗勒斯·斯內普:如果他想侵入你的大腦,你連兩秒鍾都挺不住。
哈利·波特:我沒你說的那麼軟弱!
西弗勒斯·斯內普:那就證明它!
Lord Voldemort: Harry Potter... You will lose... everything.
伏地魔:哈利·波特……你會失去……一切。
Hermione Granger: It's exciting, isn't it, breaking the rules?
Ron Weasley: Who are you and what have you done with Hermione Granger?
赫敏·格蘭傑:破壞規矩很好玩,不是嗎?
羅恩·韋斯萊:你是誰?你對赫敏·格蘭傑做了什麼?
Dolores Umbridge: Things at Hogwarts are far worse than I feared!
多洛雷斯·烏姆里奇:霍格沃茨發生的事情比我想像得更加糟糕!
Albus Dumbledore: Don't fight him Harry, you can't win!
阿不思·鄧布利多:不要和他打,哈利,你贏不了他!
Rubeus Hagrid: It's changing out there. There's a storm coming, Harry, just like the last time.
魯伯·海格:哈利,這里正在發生變化,一場暴風雨即將來臨,就像上次一樣。
Cornelius Fudge: Dolores Umbridge has replaced Albus Dumbledore as Head of Hogwarts.
康奈利·福吉:多洛雷斯·烏姆里奇取代阿不思·鄧布利多成為霍格沃茨的校長。
Ron Weasley: Are we forming some sort of wizard army?
羅恩·韋斯萊:我們是在組建一支巫師軍嗎?
Dolores Umbridge: I WILL have order!
多洛雷斯·烏姆里奇:我會帶給你們秩序!
Dolores Umbridge: You were told that a certain Dark Wizard is back. This is a lie.
Harry Potter: It's not a lie! I saw him!
多洛雷斯·烏姆里奇:有人告訴你某個黑巫師回來了,但那是謊言。
哈利·波特:不是謊言,我看到他了!
Cornelius Fudge: The Ministry of Magic is pleased to announce the appointment of Dolores Jane Umbridge as High Inquisitor, to address the falling standards at Hogwarts School.
康奈利·福吉:魔法部很高興地宣布,多洛雷斯·簡·烏姆里奇將出任高級調查官,挽救霍格沃茨正在下降的整體水準。
Hermione Granger: We've got to be able to defend ourselves, and if Umbridge refuses to teach us how, we need someone who will.
赫敏·格蘭傑:我們必須得做到能自己保護自己,如果烏姆里奇拒絕教我們,我們需要一個願意的人。
Harry Potter: Every great wizard in history has started out as nothing more then what we are *now*. If they can do it, why not us?
哈利·波特:歷史上每一個偉大的巫師最初的時候都是默默無聞的小人物,就與我們現在一樣,如果他們能做到,為什麼我們不能?
Severus Snape: Discipline your mind!
西弗勒斯·斯內普:管好你的大腦!
Hermione Granger: We're in this together.
赫敏·格蘭傑:我們要待在一起。
Cho Chang: You're a really good teacher, Harry.
張秋:哈利,你真是一個好老師。
Rubeus Hagrid: The Ministry's gonna have a full uprising on their hands.
魯伯·海格:魔法部正在策劃一場暴動。
Dolores Umbridge: [standing with her inquisitorial squad holding cho chang hostage] Get them!
多洛雷斯·烏姆里奇(把張秋抓起來當人質):抓住他們!
1.A. 英文原文:
But he undersood at last what Dumbledore had been trying to tell him. It was, he thought, the difference between being dragged into the arena to face a battle to the death and walking into the arena with your head held high. Some people, perhaps, would say that there was little to choose between the two ways, but Dumbledore knew—and so do I, thought Harry, with a rush of fierce pride, and so did my parents—that there was all the difference in the world.
B.中文翻譯
但他終於明白了鄧布利多要告訴他的意思。那就是,被拽進角斗場去面對一場殊死搏鬥和自己昂首走進去是不同的。也許,有人會說這二者之間並無多少不同,但鄧布利多知道—我也知道,哈利帶著一陣強烈的自豪感想到,我父母也知道—這就是世界上全部的不同。
C.點評
這一段選自第23章,《Horcruxes魂器》。在這一章里,通過斯拉格霍恩的記憶,哈利與鄧布利多證實了伏地魔製造了七個魂器。而在鄧布利多的循循善誘下,哈利終於明白,他必須靠自己的力量拯救巫師界,但不是因為預言,而是因為自己。
A. 英文原文:
Ginny looked away from him, over the lake.
'I never really give up on you,' she said. 'Not really. I always hoped...Hermione told me to get on with life, maybe go out with some other people, relax a bit around you, because I never used to be used to be able to talk if you were in the room, remember? And she thought you might take a bit more notice if I was a bit more—myself. '
B.中文翻譯
金妮扭過臉去望著湖面。
「其實我一直沒有放棄你」她說,「沒有真的放棄,我一直在希望著……赫敏告訴我投入生活,試著與別人相處,在你周圍放鬆一些,因為以前只要你在屋裡,我就連話也說不出來,記得嗎?她認為你或許會更多地注意到我,如果我擁有更多——自我。」
C.點評
這一段選自第30章,《The White Tomb白色墳墓》。鄧布利多的葬禮後,哈利終於對金妮說出了他一定要說的話:為了金妮的安危,不得不和她分開。堅強的金妮沒有哭,她從心底里知道他就是這樣的一個人: 不去尋找伏地魔,哈利是不會甘心的。這是他們對話的一部分,也是一點金妮,或是說赫敏,對愛情的一點看法。
3.A. 英文原文:
His hand closed automatically around the fake Horcrux, but in spite of everything, in spite of the dark and twisting path he saw stretch-ing ahead for himself, in spite of the final meeting with Voldemort he knew must come, whether in a month, in a year, or in ten, he felt his heart lift at thought that there was still one last golden day of peace left to enjoy with Ron and Hermione.
B.中文翻譯
他的手不由自主地握緊了那個假魂器,盡管種種的一切,盡管等待他的是一條漆黑而曲折的道路,盡管他知道最後——不管是一個月、一年、或十年之後——他肯定要跟伏地魔面對面地較量,可是想到他依然可以和羅恩、赫敏一起享受最後一個黃金般的平靜日子,他就感到心情無比地愉快。
C.點評
這一段是本書的結尾,也是選自第30章,《The White Tomb白色墳墓》。羅恩與赫敏,哈利多麼忠實的好朋友。No matter what the difficulty, they have always been there for him.
4. 註:同學們宜觀摩句中片語動詞(phrasal verbs)stand up to與end up的用法,翻詞典查其他釋義,然後造兩三個句子,掌握一詞多義(polysemous)的用法。
Your parents fought against him, but nobody lived once he decided to kill him.(你父母與他交鋒,但他一決定下殺手,誰都活不下來。)
Nobody, not one, except you.(無人倖免,除了你。)
哈利:Me? Voldemort tried to kill me? (我?伏地魔曾經企圖殺我?)
海格:Yes
5.哈利波特4:
(哈利與赫敏將小天狼星救出監獄後)
Sirius: I』ll be forever grateful for this.
小天狼星:我會為此永遠心存感激的。
Harry…to both of you…I want to go with you.
哈利:……對你們兩個……,我想和你在一起。
Sirius: One day,perhaps.For some time, my life will be too unpredictable. And besides, you』re meant to be here.
小天狼星:也許將來某一天會的。未來的一段日子裡,我的生命會變得不可預知。還有,你應該留在這里。
Harry:But,you're innocent.
哈利:可是,你是無辜的。
Sirius: And you know it. That』s enough. That』ll do. I expect you're tired of hearing this …but you look so like your father …except your eyes. You have…
小天狼星:你知道這一點,這就足夠了。我已經很滿足了。——我像你肯定都聽膩了這句話,可我還是要說,你真像你爸爸,除了你的眼睛。你有……
Harry:……my mother's eyes.
哈利:……我媽媽的眼睛。
Sirius:It's cruel that I got to spend so much time with James and Lily and you so little.But know this:the ones that love us never really leave us. And you can always find them*in here.
小天狼星:這太殘酷了:我與詹姆斯和莉莉一起度過了那麼長的時間,與你在一起的時間卻這么少。但要記住:愛我們的人永遠和我們在一起。你永遠都可以,在這里(把手放在哈利的心上),找到他們。
Sirius: You really are the brightest with of your age.
小天狼星:(對赫敏說)你真是你這個年齡段里最聰明的巫師。
6.哈利波特5:
Albus Dumbledore: Minister, the evidence of the Dark Lord's return is incontrovertible.
Cornelius Fudge: He's not back!
阿不思·鄧布利多:部長,伏地魔已經回來了,這是無可爭議的事實。
康奈利·福吉:他沒有回來!
Sirius Black: Fourteen years ago Voldemort had huge numbers at his command.
小天狼星布萊克:14年前,伏地魔有著一大批追隨者。
Harry Potter: If Voldemort's building up an army, then I want to fight.
哈利·波特:如果伏地魔正在建立一隻軍隊,那麼我也想參加戰斗。
Severus Snape: You won't last two seconds if he invades your mind.
Harry Potter: I'm not weak!
Severus Snape: Then prove it!
西弗勒斯·斯內普:如果他想侵入你的大腦,你連兩秒鍾都挺不住。
哈利·波特:我沒你說的那麼軟弱!
西弗勒斯·斯內普:那就證明它!
Lord Voldemort: Harry Potter... You will lose... everything.
伏地魔:哈利·波特……你會失去……一切。
Hermione Granger: It's exciting, isn't it, breaking the rules?
Ron Weasley: Who are you and what have you done with Hermione Granger?
赫敏·格蘭傑:破壞規矩很好玩,不是嗎?
羅恩·韋斯萊:你是誰?你對赫敏·格蘭傑做了什麼?
Dolores Umbridge: Things at Hogwarts are far worse than I feared!
多洛雷斯·烏姆里奇:霍格沃茨發生的事情比我想像得更加糟糕!
Albus Dumbledore: Don't fight him Harry, you can't win!
阿不思·鄧布利多:不要和他打,哈利,你贏不了他!
Rubeus Hagrid: It's changing out there. There's a storm coming, Harry, just like the last time.
魯伯·海格:哈利,這里正在發生變化,一場暴風雨即將來臨,就像上次一樣。
Cornelius Fudge: Dolores Umbridge has replaced Albus Dumbledore as Head of Hogwarts.
康奈利·福吉:多洛雷斯·烏姆里奇取代阿不思·鄧布利多成為霍格沃茨的校長。
Ron Weasley: Are we forming some sort of wizard army?
羅恩·韋斯萊:我們是在組建一支巫師軍嗎?
Dolores Umbridge: I WILL have order!
多洛雷斯·烏姆里奇:我會帶給你們秩序!
Dolores Umbridge: You were told that a certain Dark Wizard is back. This is a lie.
Harry Potter: It's not a lie! I saw him!
多洛雷斯·烏姆里奇:有人告訴你某個黑巫師回來了,但那是謊言。
哈利·波特:不是謊言,我看到他了!
Cornelius Fudge: The Ministry of Magic is pleased to announce the appointment of Dolores Jane Umbridge as High Inquisitor, to address the falling standards at Hogwarts School.
康奈利·福吉:魔法部很高興地宣布,多洛雷斯·簡·烏姆里奇將出任高級調查官,挽救霍格沃茨正在下降的整體水準。
Hermione Granger: We've got to be able to defend ourselves, and if Umbridge refuses to teach us how, we need someone who will.
赫敏·格蘭傑:我們必須得做到能自己保護自己,如果烏姆里奇拒絕教我們,我們需要一個願意的人。
Harry Potter: Every great wizard in history has started out as nothing more then what we are *now*. If they can do it, why not us?
哈利·波特:歷史上每一個偉大的巫師最初的時候都是默默無聞的小人物,就與我們現在一樣,如果他們能做到,為什麼我們不能?
Severus Snape: Discipline your mind!
西弗勒斯·斯內普:管好你的大腦!
Hermione Granger: We're in this together.
赫敏·格蘭傑:我們要待在一起。
Cho Chang: You're a really good teacher, Harry.
張秋:哈利,你真是一個好老師。
Rubeus Hagrid: The Ministry's gonna have a full uprising on their hands.
魯伯·海格:魔法部正在策劃一場暴動。
Dolores Umbridge: [standing with her inquisitorial squad holding cho chang hostage] Get them!
多洛雷斯·烏姆里奇(把張秋抓起來當人質):抓住他們!
Ⅲ 楚門的世界經典台詞對白愛情電影英文獨白
黑色喜劇《楚門的世界》向我們展現了一個平凡的小人物是怎樣在自己毫不知情的情況下被製造成聞名的電視明星,卻完全被剝奪了自由、隱私乃至尊嚴,成為大眾娛樂工業的犧牲品。影片反映了人類的希望和卜岩擾焦慮,同時也因觸及到當今最敏感的社會問題而備受矚目。
經典台詞一
1.你不能放棄,就算跛著腳也要爬上高峰.
No way, mister.You're going to the top of this mountain, broken legs and all.
2.不要聽棗毀他,他是騙你的.
Please, don't listen to him. He's gonna lie to you.
3.答應我一件事,我如果在半途不幸身亡,你要把我當作糧食.
All right. Promise me one thing, though.lf l die before the summit, use me as an alternative source of food.
4.我預料馬上就會看到騎紅色腳踏車的女人,拿花的男人和保險杠受損的金龜車.
l Pdict that, in just a moment,we'll see a lady on a red bike,followed by a man with flowers and a Volkswagen with a dented fender.
5.充滿歡笑淚水、悲歡離合,分享艾畢一家的甜酸苦辣.
Full of laughter, love, pain, sadness,but ultimately, redemption.
6.你想把我切了還是削了?
Dice me, slice me or peel me?
7.不必出門就能知天下事,有朋友相伴便不寂寞.
You don't have to leave home to discover what the world is about.we learn that no one is poor who has friends.
8.他這次命型旦大,下次就得提出起訴.
Next time he'll be charged.
9.讓我下車,你瘋了,你想自殺就別拖我下水.
Let me out. lf you want to destroy yourself, do it on your own.
10.我們從七歲起就是好朋友,互相抄襲才完成學業,考卷一模一樣.
l've been your best friend since we were seven.We got through school by cheating off each other's test papers.Jesus, they were identical.
11.大家都想要上電視,每個人都想成名.
Who hasn't sat in the john and had an imaginary interview on TV? Who hasn't wanted To be somebody?
12.不過我只知道,不管正確答案是什麼,不管對錯我們都一起承擔.
But l always felt safe knowing that.Because whatever the answer was, we were right or wrong together.
13.我知道我們的生活都不如意,所有的理想都悄然逝去,你不想承認,於是另求出路.
Things haven't worked out for us like we used to dream they would.l know what that feeling's like. Everything slipping away.You don't want to believe it, so you look for answers somewhere else.
14.他的初吻受到全球矚目.
The world stood still for that stolen kiss.
15.有一晚我們在帳罯里徹夜不睡,因為你想玩北極游戲,結果害我得了肺炎.
l stayed up all night in your tent so,you could play North Pole.And l got pneumonia.
16.科技日新月異,隱藏式攝影機記錄他的一生.
And as he grew, so did the technology. A human life,recorded on a network of hidden cameras and broadcast live.
17.他是第一個 被公司領養的小孩.
l believe Truman is the first child to be adopted by a corporation.
18.好緊張的一周,簡直如坐針毯.
What a week! l was on pins and needles the entire time.
19.你無權把一個生命 當成一場秀.
What right do you have to turn a baby's life into a mockery.
20.他如果決心要查出真相,誰也阻止不了他.
lf his was more than a vague ambition, if he was determined,to discover the truth, there's no way we could Pvent him.
21.我想說的是生命很脆弱.
l guess what l'm saying is that life is fragile.
22.重點是,我甘願為你犧牲.
But the point is, l'd gladly walk in front of traffic for you.
23.每個人都會接受眼前的現實.
We accept the reality of the world with which we're Psented.
經典台詞二
1、我給了Truman過正常生活的機會。而你所生活的世界,是一個病態的世界。
I have given Truman the chance to lead a normal life. The world, the place you live in, is the sick place.
2、早上好,以防我見不著你,所以下午好,晚上好,晚安!
Good morning, and in case I don't see you, good afternoon, good evening, and good night!
3、他就是出生在直播現場。
He was born in front of a live audience.
4、有什麼是真實的么?
Was anything real?
5、你是真實的,所以大家才這么愛你……
You were real. That's what made you so good to watch…
6、我們看厭了花哨的特技。
We're tired of pyrotechnics and special effects.
7、但是楚門的世界可以說是假的。楚門本人卻半點不假。
While the world he inhabits… is in some respects, counterfeit. There's nothing fake about Truman himself.
8、這節目沒有劇本、沒有提示卡。未必是傑作,但如假包換。是一個人一生的真實記錄。
No scripts; no cue cards. It isn't always Shakespeare, but it's genuine. It's a life. ;
Ⅳ 出自哪部電影
與我同眠又叫liewithme