① 《霧都孤兒》有幾個漢語版本比較有名是哪些
查爾斯·狄更斯(1812一1870)生於英國朴次茅斯一個貧苦家庭,父親是海軍
小職員,十歲時全家被迫遷入債務人監獄,十一歲起就開始承擔繁重的家務。他在
鞋油作坊當學徒時,由於包裝熟練,曾被僱主放在櫥窗里當眾表演操作,作為廣告
任人圍觀,給狄更斯心上留下了永久的傷痕,他感到自己「成名和為人所愛」的心
願破滅了。
不過,狄更斯的第一部長篇小說《匹克威克外傳》就取得了驚人的成功,書中
那位可笑的胖紳士的名氣比當時的英國首相名氣還要大,狄更斯本人也獲得很大聲
譽。一八三六年下半年,二十五歲的狄更斯應出版商理查德·本特里的約請,擔任
《本特里》雜志的主編,並且以筆名「博茲」再寫兩部長篇,其中一部次年二月起
在《本特里》雜志連載兩年,並於一八三八年十月出版單行本。這本全書五十三章
的小說就是《霧都孤兒》,原名《奧立弗·退斯特歷險記》,中國最早的譯本是林
琴南的《賊史》,我這里採用的還是更為讀者熟悉的書名《霧都孤兒》。
《霧都孤兒》是狄更斯的第一部偉大的社會小說,在世界文學史上佔有重要位
置。小說主要反映剛剛通過了濟貧法的英國社會最底層生活。作者在創作上愛憎分
明,形象生動的特點也得到了很充分的體現。他筆下的人物富有鮮明的個性,整個
作品有著強烈的感染力。狄更斯堪稱一位傑出的語言大師,擅長運用諷刺、幽默和
誇張的手法,他筆下的人物風貌和語言風格富有濃厚的浪漫主義特色。
馬克思曾經寫道:「現代英國產生了一批傑出的小說家,他們通過自己描寫生
動的傑作向世界揭示的政治和社會真理,比所有的職業政治家、政論家和道德家加
在一起所揭示的還要多。」馬克思在他的《英國資產階級》一文中列舉的英國小說
家中,有《名利場》的作者薩克雷、《瑪麗·巴頓》的作者蓋斯凱爾夫人、《簡·
愛》的作者夏洛蒂·勃朗特,而狄更斯則名列這批傑出小說家的榜首。
人們經常說狄更斯是偉大的幽默家,但更重要的是,他是文學上偉大的革新家。
他描寫為數眾多的中下層社會的小人物,這在文學作品中可以說是空前的。他以高
度的藝術概括,生動的細節描寫,妙趣橫生的幽默和細致入微的心理分析,塑造了
許多令人難忘的形象,真實地反映了英國十九世紀初葉的杜會面貌,具有巨大的感
染力和認識價值,並形成了他獨特的風格。他反映生活廣泛、多樣,開掘深而有力。
他不採用說教或概念化的方式表現他的傾向性,而往往以生動的藝術形象激發讀者
的憤慨、憎恨。同情和熱愛。他筆下的人物大多有鮮明的個性。他善於運用藝術誇
張的手法突出人物形象的描寫特徵,用他們習慣的動作、姿勢和用語等揭示他們的
內心生活和思想面貌。他還善於從生活中汲取生動的人民的語言,以人物特有的語
言表現人物的特點和性格[注]。
《霧都孤兒》問世一百多年來,早已成為世界各國讀者最喜愛的經典作品。小
說中那個愚蠢、貪婪、冷酷的教區幹事「邦布爾」在英語中已成了驕橫小官吏的代
名詞,並由此衍生出「妄自尊大,小官吏習性」等詞義。邦布爾先生婚後訓斥老婆,
「哭能夠舒張肺部,沖洗面孔,鍛煉眼睛,並且平息火氣。」這句話收入了美國哥
倫比亞大學出版社的新版《哥倫比亞名言辭典》。小說《霧都孤兒》後來改編成了
多種電影、動畫片、連環畫,搬上了熒屏、舞台。在中國,《霧都孤兒》大概可以
算得上一代又一代讀者最熟悉的世界文學名著了。「奧立弗要求添粥」一節編入了
我國出版的多種英語教科書。進入九十年代,喜愛狄更斯的廣大觀眾又在電視屏幕
上看到,在美國推出的一部動畫片中,所有的人物都是由小動物擔任。
《霧都孤兒》在一問世即受到熱烈歡迎的同時,長期以來也引起了激烈的論戰。
時至今日,許多爭論已經隨著時間的流逝而煙消雲散,但正如美國著名文學評論家
愛德華·勒孔特所指出的,「迄今為止,仍然使我們感到震驚的是作者的一種偏好,
即對作品中的人物費金動輒使用渾名『老猶太』。」勒孔特在一九六一年美國新文
學叢書版後記中說:「小說中使用『老猶太』差不多有三百處。」這種用法在今天
看來的確十分刺眼。實際上,狄更斯早在差不多一百年前似乎就已經發現了這個問
題,在出版一八六七——一八六八年版的時候,作者將大量的「老猶太」一語改為
「費金」。勒孔特指出,作者頻頻使用這一渾名與「反猶太主義」扯不上:「『老
猶太』這一稱呼連對其人極度蔑視的賽克斯都沒有用過,只有作者自己才用(奧立
弗)。」狄更斯在他的自傳中告訴我們,小說中那個讀者皆曰可殺的賊首費金得名
於作者少年時代當童工的鞋油作坊里一位對他十分關照的同伴鮑勃·費金,「他比
我年長好幾歲,個兒也高得多。」
我與《霧都孤兒》的緣分起始於烽火連天的文化大革命。一九六八年,一個同
齡的朋友借來一本早年出版的《霧都孤兒》,說這是一本講怎樣教小偷的書,不幸
的是,小夥子將書名和作者名整個念反了,還錯了兩個字。其實,曾經留學英國的
父親早就和我講過「霧都孤兒」的故事。這一次,我與《霧都孤兒》擦肩而過。一
九七六年,一位現已移居美國的年輕朋友拿來一本《霧都孤兒》原文版,約定我們
倆各譯一半,哪知老兄他還沒開始就打了退堂鼓。那年夏天,我感到自己真是走到
了絕境:父親頭年去世,母親頂著那個年頭最暢銷的產品:一頂「右派分子」帽子
和三頂「反革命」帽子。暑假我只領到十二元工資,連每月接濟家裡的五元錢也拿
不出。沒有辦法,只好躲進《霧都孤兒》了。接下來的十五個月,我與《霧都孤兒》
獨守高樓。聽說這件事的人沒有一個相信,與重慶大學一位同行談起,他也認為決
不可能,直到我把全部譯稿送到重大才相信。我至今想起來還感到惋惜,為了《霧
都孤兒》,我甚至錯過了參加普天同慶粉碎「四人幫」的盛大節日。一九七八年,
初稿完成,與人民文學出版社和上海譯文出版社聯系,編輯同志給當時還是一名自
學青年的我以極大的鼓勵。
此後,我與《霧都孤兒》的約會一拖就是二十年。這二十年中,和我們這個國
家一樣,我的境遇也發生了很大的變化,二十多年教齡,英語專業翻譯教學也搞了
十多年,譯了二十多本書。一九九六年冬,譯林出版社施梓雲先生來電話,社裡同
意由我擔任重譯《霧都孤兒》的工作。能夠國青年時代的一個舊夢,此時的興奮自
不待言。另一個遠非當年可比的條件是,世界進入了信息高速公路時代,我在昔日
連做夢都沒想到過的多媒體計算機上瀏覽微軟公司的《書架》、《網路全書》,查
閱最新版本的《韋伯斯特英語大詞典》,從光碟版《聖經》中查找出處。我常有一
種我自無所不能的豪情。
這次重譯所持原著為一九六一年美國新文學叢書版,和我二十年前用的略有出
入。在三讀原稿的同時也細細拜讀了《霧都孤兒》七十年代的譯本《奧立弗·退斯
特》,這個譯本出自本人心儀多年但素未謀面的榮如德先生筆下。讀榮先生的譯文,
深感原譯為這部世界文學名著付出了極大的心血,與對照原文讀其他一些名著譯本
時的感覺完全不一樣。翻譯工作,無論中外,都是一件吃力不討好的事。如果說,
任何譯作都可能出現瑕疵,那麼已有譯本的瑕疵則只能歸因於歷史條件的限制。盡
管現在已經到了世紀交替的時期,譯者工作起來依舊極其小心,生怕留下一些不應
該留下的遺憾,也就是像傅雷先生說的那樣,「盡量將虱子多捉去一些」,以無愧
於這一部傑作,不辜負讀者和出版社的信任。
何文安
一九七七年十一月十六日初稿
一九九七年六月三讀完畢
重慶西南師范大學
② 誰看過1948年的霧都孤兒電影
1948年的《霧都孤兒》飾演主角奧利弗的是 約翰·霍華德·戴維斯(John Howard Davies) :
他後來除了當演員,還當導演,曾執導過《憨豆先生》,已於2011年去世。
③ 霧都孤兒什麼內容
根據這一名著改編的電影。有多個版本,現介紹最新版本。
霧都孤兒Oliver Twist(2005)
導演:
羅曼"波蘭斯基 Roman Polanski
主演:
本•金斯利 Ben Kingsley
巴內•克拉克 Barney Clark
類型:家庭/劇情
片長:130 min
國家/地區: 英國/捷克/法國/義大利
對白語言:英語
發行公司: Sony Pictures Entertainment
上映日期: 2005年9月11日 加拿大
劇情:19世紀30年代的英國,在一個寒風料峭的深夜,一個男嬰剛在貧民區里呱呱墜地,苦命的母親便撒手人寰。誰也不知道產婦的身份,男嬰由此成了無名孤兒。後來他被當地教會收養,撫養他的女管事給他起名奧利弗•忒斯特。
奧利弗(巴尼•克拉克飾)9歲時,由於沒人供養他上學讀書,於是進了濟貧院的童工作坊,每天從事繁重的體力勞動。因為奧利弗既不會耍滑偷懶,也不會阿諛奉承,所以經常受到管事的打罵。這些正在發育的孩子們終日衣不遮體、食不果腹,萬般無奈下,他們決定抽簽選定提出加粥的人選,結果抽中的正是奧利弗。晚餐時,奧利弗如實提出了要求,大驚失色的管事決定攆走這個造反的隱患。
不過幸運的是,奧利弗終於沒能成為打掃煙囪的小工,而是被殯儀館老闆索爾比利相中,成了他用五英鎊買來的學徒。循規蹈矩的奧利弗很快得到老闆夫婦的器重,卻也遭到了年長學徒諾爾的嫉妒。諾爾取笑奧利弗死去的母親,奧利弗忍無可忍大打出手,後來卻被老闆誤解,遭到毒打。一氣之下,奧利弗含恨出走,奔向遠方的霧都倫敦。
在倫敦郊區,飢寒交迫的奧利弗遇到了阿特福,阿特福不僅為他提供了棲身之處,還將他引薦給一個叫費金的人(本•金斯利飾)。天真無邪的奧利弗還蒙在鼓裡,他住的地方其實是個賊窩,這些孩子都被當作犯罪工具,而費金正是他們的「教父」。
一天,奧利弗和阿特福等人一起上街,阿特福行竊時意外敗露,混亂中,奧利弗被人當作小偷抓進了警局。幸虧一位書店老闆證明了奧利弗的無辜,而被偷的富翁布朗羅也心生愛憐,於是將奧利弗接到了家中。
費金和同夥西克(傑米•福爾曼飾)並未善罷甘休,趁奧利弗外出買書之際將其綁架,而布朗羅則誤以為小男孩攜款潛逃,心中失望不已。又回到賊巢的的奧利弗在費金的哄騙下道出了布朗羅家的境況,並被西克脅迫前去搶劫。雖然搶劫被成功阻止,但奧利弗卻被冷槍擊中,正當西克准備將他拋進河中之際,同行的托比救下了奧利弗。
險惡叵測的西克依然鼓動費金除掉奧利弗以絕後患,而他的女友南茜則試圖保護奧利弗,並和布朗羅取得聯系,希望幫無辜的奧利弗逃出魔窟。孰料,南茜的意圖已被費金察覺,不久便被西克殘忍的殺害。
警方很快對西克和費金展開抓捕,逃跑中,西克不慎喪命,費金最終被繩之以法。不久,布朗羅帶著奧利弗探望獄中的費金,盡管經歷了種種費金造就的不幸,而善良的奧利弗卻仍在心底默默為他祈禱……
幕後製作:
已經72歲的波蘭斯基在提到拍攝本片的創作動機時說,在《鋼琴師》之後,很難決定下部作品的范疇,經過再三考慮,他覺得一直虧欠孩子們一部電影。於是他選擇改變狄更斯的《霧都孤兒》。此前已經有包括動畫片、音樂劇等在內20多個版本的《霧都孤兒》被搬上銀幕和舞台,但這部影片為還原19世紀30年代英國倫敦的風貌,在布拉格搭建了按原貌復制的外景。服裝和道具也力求貼近歷史真實。而影片的主旨在當下的時代背景中被導演定位於「讓青少年接受一次現實的再教育」。以波蘭斯基以往的風格而言,似乎這次的題材轉變非常突然。但影片的製片人阿蘭•薩德表示,「波蘭斯基說奧利佛也是一個倖存者,一個在艱難的條件下生存下來的人。正義和受難是他非常喜歡的主題。」
④ 霧都孤兒 電影哪個版本最好看
我個人比較喜歡1948年那版的,雖然是黑白片。。。但是劇情跟狄更斯的原著更為接近,05版的就把小oliver的生世那段給剪了,以人性的角度去拍的。。。的確從感人的程度上來講,05版的很感人,也很溫馨,揭露了人性善良的一面。。。可能是因為先入為主,由於我先看得是48版的,所以比較喜歡這個劇情。。。當然05版的也很不錯。。。97版的沒看
⑤ 關於《霧都孤兒》是哪一年的版本
估計你看到的是1968版的《霧都孤兒》,原名,《奧利弗·特維斯特》;產地:英國 ;表現形式,歌舞;該版是所有版本中最經典的(個人意見),好像還獲得了當年年度奧斯卡金像獎,其中的主要人物形象都很經典,尤其是小滑頭...... 奧利弗的扮演者是馬爾科·李斯特。 最新版的好像是2006版《霧都孤兒》,原名《奧利弗·特維斯特》;產地,美國;故事片,感覺一般般,並無可圈可點之處。強烈推薦68版!歡迎交流qq910604127
⑥ 霧都孤兒電影共有幾個版本
包括無聲片在內,有二十多個版本。其中波蘭斯基的05版評價最高。
⑦ 獲得41屆的奧斯卡最佳影片是哪個版本的霧都孤兒
確實是有兩部
一部是1968年老版的,也就是得獎的
另一個是2006年的
41屆奧斯卡得獎的 不用想也知道是舊版的
怎麼區分也很簡單
新舊兩個英文名字不一樣
翻拍名著電影其實利益只是一個小小的方面
主要還是在教育意義上而且畢竟是1968年的老片
電影的製作水平和06年新拍的肯定有差距
但是在電影的內涵,表現力等方面
哪部更好或者說觀眾更欣賞哪部還是在於個人
我建議你要下就兩個都下下來看看 不過1968年那個可能不好找啦 也許中國曾經引進過這類名著的 建議去電驢上找找 迅雷上新的肯定有老版的就有點玄
還有一點就是老版更接近原著
以下是兩個版本的簡介
霧都孤兒 Oliver! (1968)
導 演:卡羅爾·里德 Carol Reed
主 演:Oliver Reed
Hylda Baker
Robert Bartlett
John Baskcomb
Graham Buttrose
Jeffrey Chandler
Kirk Clugston
Dempsey Cook
上映日期:1968年09月26日
本片榮獲奧斯卡最佳影片、最佳導演、最佳藝術指導及最佳原著音樂等六項提名,而片中更有"Food Glorios Food", "Consider Yourself", "I''ll do anything",及"As Long As He Needs Me"等歷久彌新的膾炙人口曲目。
片名:Oliver Twist(2006)
譯名:霧都孤兒
導演:羅曼·波蘭斯基 Roman Polanski
主演:本·金斯利 Ben Kingsley
巴尼·克拉克 Barney Clark
劉易斯·蔡斯 Lewis Chase
莉妮·洛維 Leanne Rowe
馬克·斯庄 Mark Strong
上映日期:2006年4月24日
⑧ 那麼多版本的《霧都孤兒》,請問哪個版本好看
2005年版版得。太早的可能看的不是特習慣
⑨ 霧都孤兒這部電影有兩部嗎有些搞不清
豈止兩部。樓主說的那部是改編自同名音樂劇的電影 Oliver! (1968),這部電影獲得當年奧斯卡最佳影片獎。Oliver 的扮演者是Mark Lester, Dodger 的扮演者是 Jack Wild 。
⑩ 霧都孤兒什麼版本最好
首選榮如德的版本,榮先生精通英、俄語,英語主要譯作有狄更斯《奧立弗·退斯特》、斯蒂文森《金銀島》、王爾德《道連·葛雷的畫像》、薩克雷《花花世界》,譯文很幽默;另外,譯林版何文安譯得也相當好,黃雨石的譯筆也很不錯。