『壹』 為什麼美國電影取名很簡單,國內喜歡翻譯的很復雜
翻譯離不開語境,電影名的翻譯離不開電影的故事情節、時代背景、人物特點,最後才是語言特點。這部1971年拍攝的老電影我沒看過,對內容一無所知,斷然不敢直接翻譯。
同一部電影在不同地區的翻譯經常不同。Inside Out 在大陸叫《頭腦特工隊》,在香港地區叫《腦筋急轉彎》。
『貳』 電影譯名的重要性:《肖申克救贖》等電影,在港台還有什麼譯名
月黑高飛(港) 刺激1995(台)
肖申克的救贖 The Shawshank Redemption (1994)
導演: 弗蘭克·德拉邦特
編劇: 弗蘭克·德拉邦特 / 斯蒂芬·金
主演: 蒂姆·羅賓斯 / 摩根·弗里曼 / 鮑勃·岡頓 / 威廉姆·賽德勒 / 克蘭西·布朗
語言: 英語
上映日期: 1994-09-10(多倫多電影節) / 1994-10-14(美國)
片長: 142分鍾
又名: 月黑高飛(港) / 刺激1995(台) / 地獄諾言 / 鐵窗歲月 / 消香克的救贖
『叄』 有哪些經典的點的電影名翻譯
1.
《There
will
be
blood》翻譯為《血色將至》
2.
《No
Country
for
the
old
men
》翻譯為《老無所依》
3.
《Up》翻譯為《飛屋環游記》
4.
《looper》翻譯為《環形使者》
5.
《Lolita》翻譯為《一樹梨花壓海棠》
6.
《True
Grit》翻譯為《大地驚雷》
7.
《The
Lord
of
Rings》翻譯為《指環王》
其他的我記不起來了