㈠ 美國所有科幻片中有超能力的人物綽號及名字
浩克——綠巨人、綠胖、大綠綠
美國隊長——美隊、甜心、盾、獼猴桃、桃總
死侍——小賤賤、嘴強王者
鋼鐵俠——鐵人、妮妮、鋼鐵人
蜘蛛俠——荷蘭弟、夜猴俠、小蟲、睡衣寶寶
雷神——錘哥
洛基——抖森、二公主
金剛狼——狼叔
黑寡婦——寡姐、軟妹、湯包
奇異博士——卷福、缺爺
冬兵——384同學、吧唧、包子
琴·葛蕾——鳳凰
斯科特·薩默斯——鐳射眼
勇度——藍爸爸
滅霸——紫薯精
鷹眼——肥啾
皮克漢姆——馬甲俠
蟻人——朗爹
黑豹——陛下
星爵——胖帕
(1)電影中綽號怎麼翻譯擴展閱讀
美國著名科幻片
1、《復仇者聯盟》漫威影業出品的一部科幻動作電影,取材自漫威漫畫,是漫威電影宇宙的第六部電影,同時也是第一階段的收官作品。
影片講述了神盾局指揮官尼克·弗瑞為了對付《雷神》中被流放的洛基,積極奔走尋找最強者,將鋼鐵俠、美國隊長、雷神托爾、綠巨人、黑寡婦和鷹眼六位超級英雄集結在一起,組成了復仇者聯盟,共同聯手對付邪神洛基。
2、《無敵浩克》(The Incredible Hulk)漫威影業出品的一部科幻動作電影,取材自漫威漫畫,是漫威電影宇宙的第二部電影。由路易斯·萊特里爾執導,愛德華·諾頓、蒂姆·羅斯、麗芙·泰勒等主演。
於2008年6月13日在美國上映,2008年8月20日在中國大陸上映。該片是2003年電影《綠巨人浩克》的重啟,屬於漫威電影宇宙系列的一部分,為了漫威電影宇宙的建立而重新設定了「布魯斯·班納」的故事。
㈡ 電影《電鋸驚魂》里的豎鋸大叔 為什麼叫豎鋸
就像American beauty
被翻譯成美國麗人一樣,
saw被翻成電鋸驚魂,翻譯實在是導致我遲看這么多年 saw 系列的罪魁禍首
不過,我個人認為,saw 取自jigsaw ,而jigsaw在現代英語中的主要意思並不是豎鋸,而是小孩玩的拼圖游戲。
這個在第一部里,還是翻對了的,並沒有把老頭叫做豎鋸,而是叫他「拼圖殺手」。
但是從構詞來看,jigsaw一詞拼接圖案的意思應該是saw犬牙交錯的含義引申來的,我覺得以Saw作為片名是為了闡釋游戲玩家和游戲設計者有著錯綜復雜的關系。正因為設計者接觸過玩家,了解他們的為人,洞察他們的錯誤,這些人才被選中參與游戲。另一方面Saw對電影的血腥度起到了暗示作用,但是人物關系遠比血腥暗示重要。
但是我一直不明白,所有的人皮拼圖,應該能組成一幅圖才對的,為什麼到現在還沒有揭示這個呢?也許導演忽略了這個,或者偏離了這個初衷吧。
另外 翻譯這個電影名字的單位已經不知道了 畢竟 在台灣和日本 電鋸驚魂被翻譯成 奪魂鋸 ,從2004年第一部開始,一直叫電鋸驚魂
我們沒必要對一個名字太過深究,畢竟電影是要我們領悟的是內容,而不是名字!
歡迎來電鋸驚魂吧參觀采訪!