導航:首頁 > 全球影訊 > 電影配音怎麼和嘴型對上

電影配音怎麼和嘴型對上

發布時間:2023-05-17 23:35:52

『壹』 那些網路上的視頻的對嘴型是怎麼做到的

以抖音APP為例,方法基本如下所示:

1、直接找到一段對口型視頻作品,然後點擊右下角的圓形圖標。

『貳』 用pr剪切視頻開始為什麼說話和嘴形對不上

可能是操作有誤,可以參考以下方法處理:

1.首先,啟動PR並創建一個新項目,在左下角的項目窗口中右鍵單擊「導入」。

『叄』 電視劇里演員配音時,如何做到嘴型與配音一致

電視劇裡面的很多演員其實他們的聲音都是後期加上去的,並不是現拍現錄的。

我們普通人並不了解的技術,其實在他們配音演員看來並不是什麼難事,配音演員最基本的要求就是要和演員的口型對得上,而後才會考慮那些所謂的語氣,以及一些高難度的詞語。但是對於不同語種的演員,對於配音演員來說是一個不小的挑戰,就像克拉戀人裡面量,因為本身不是中國人,所以他的嘴型總是和台詞對不上。

『肆』 看譯製片時 配音的嘴型是怎麼對上的

我做過電視節目,也給節目配過音。譯製片配音的時候沒有人會去刻意配合原片的嘴型,只是句子起始和結束的時間對得很准,節奏也一樣,常常會給人感覺是連嘴型都對上了。人們在看電視和電影的時候,不太會去注意說話人說話過程中的口型,但斷句的時候,口型往往會停留一段時間,在拖長聲的時候停留得會更長,所以比較會被人們注意到。而無論是外語還是中文,每個字的尾音都無一例外地落在母音上,而母音(或中文裡的韻母)無非是那麼幾個,所以原音和配音的口型經常會在斷句的時候達成一致,讓你感覺好象配音連嘴型都一樣。

其實動畫片的口型就是按照這個原理。你仔細看國外的原版動畫片,說話的時候口型其實是對不上的,但動畫人物每個斷句尾音的口型要求和真正說話的口型一致,(很短的那種語氣詞感嘆詞什麼的也是如此,因為這些地方觀眾會特別注意)這樣就可以達到不可思議的真實效果。其實呢,你看任人物說話的過程,其實嘴巴是在亂動。當然做得精細的動畫片幾乎每個斷句都配合口型,這跟預算有直接的關系。

『伍』 給外國影片配音時,是如何做到讓人物的口型符合本國人的說話的口型而且還和演員的聲音一樣

你好!!

我就轉邱岳峰先生給觀眾的一封信,邱先生介紹了如何對口型的問題,恐怕這是最權威的回答啦,當然不是我的啦,借花獻佛啦,,,

按:邱岳峰同志是我國觀眾最熟悉的譯製片配音演員之一。他從小對文藝具有濃厚的興趣,二十歲那年就登上了話劇舞台。新中國成立後,成為我國第一脊衡代的電影配音演員。據不完全統計,他一共擔任了將近二百餘部譯製片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、滿腹邪惡的富洛婁神父(《巴黎聖母院》),有飽經風霜、為生活所迫淪為賊的小偷(《警察與小偷》),有一度傲慢,繼而沮喪的羅徹司特,有一夜之間飛黃騰達的退役軍官霍夫曼,有舉世聞名的藝術大師卓別林主演的騙子手凡爾杜,瘋狂不可一世的大獨裁者……這些人物類型互異、各有特色,譯配難度大,要求高。就邱岳峰同志的音色來說,並不是很理想的,可是他卻能以"神"取勝。他十分注意所配角色的性格特徵,力求對角色理解得深透,分析得精細,故而他的配音大都 能與形象相吻合,彷彿片中人就是由他親身扮演一般,給觀眾留下了極為深刻的印象。(葉青)

親愛的觀眾:

我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。請允許我就你們最感興趣的"譯製片如何配音"這個問題簡答如下。

配音,先要有個適合配音用的台本,就是把譯成漢語的台詞修整得與原片演員念的台詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語台本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把台詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。台詞介面緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。

演員接到對好口型的台蘆基本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的台詞、細致地揣摩原片演員所表達的"情",作為自己配音的依據。就以我在<<簡愛>>中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為「難以捉摸」的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出"字兒"(台詞),還應該讓觀眾聽出"事兒"(潛台詞)。如果再能使觀眾品出點"味兒"(藝術享受)來,那就更好了。

附上邱岳峰簡介:

邱岳峰(1922~1980)

中國譯製片演員。曾用名邱呼生、歐陽月楓。原籍福建福州,生於黑龍江呼倫貝爾。1942年肄業於北平(今北京)外國語學校,同年參加話劇演出。1950年進入上海電影製片廠譯製片組任譯製片演員。在櫻嘩做30年的譯製片創作生涯中,為約200 部外國影片的主要角色配音,創造性地再現了原來的銀幕形象。例如美國影片 《大獨裁者》中的理發師和希特勒、《凡爾杜先生》中的凡爾杜、《簡·愛》中的羅契斯特、義大利影片《警察與小偷》中的小偷和英國影片《紅菱艷》中的萊蒙托夫等都是觀眾所熟悉的。這些配音富有特色,個性鮮明,為譯製片藝術的發展作出了貢獻。此外他還執導了匈牙利影片《稱心如意》和日本電視劇《白衣少女》的譯制配音,並在中國影片《林則徐》和《傲蕾·一蘭》中扮演角色。

謝謝!!

『陸』 為什麼有時電視劇配音對不上口型

電視劇配音對不上口型可能是由於以下原因:

閱讀全文

與電影配音怎麼和嘴型對上相關的資料

熱點內容
哪裡能看香港電影大全 瀏覽:796
附近4d電影院在哪裡 瀏覽:717
本溪奇d電影院在哪裡 瀏覽:706
沙魯克汗最新電影預告 瀏覽:818
農村喜劇電影在線播放 瀏覽:990
電影聚焦蒙太奇分析 瀏覽:663
有哪些好看的美國硬漢電影 瀏覽:75
電影敘事時間之頻率 瀏覽:122
哪裡能看陰陽師電影完整版 瀏覽:794
手機上的電影天堂 瀏覽:541
天地傳奇電影全集 瀏覽:217
微電影介紹如何推廣 瀏覽:420
韋小寶鹿鼎記完整版電影 瀏覽:507
兼職保姆電影免費觀看 瀏覽:461
2017奇點電影迅雷下載 瀏覽:373
imax電影院哪裡才有 瀏覽:557
愛奇藝交了15元如何點播電影 瀏覽:995
對花槍電影全集 瀏覽:259
光根電影手機在線播放 瀏覽:643
西遊記之在世妖王電影多長時間 瀏覽:440