㈠ 熱門單詞:"深藏不露"用英語怎麼說
翻譯如下
深藏不露
keep one's own counsel;或conceal
例句
機智的人,使自己的才學深藏不露;心中愚昧的人,只會彰顯自己的愚蠢。
A shrewd man conceals his knowledge, but the hearts of foolsgush forth folly.
㈡ 「高手都是深藏不露的」用英語怎麼翻譯
Still water runs deep
平靜的水總是深不可測,當然這是字面意思
其實真正隱含意思就是你說的
㈢ 你身邊有哪些深藏不露一鳴驚人的人
我一個大學同學,平時說話文文靜靜的女子,突然在某個書畫比賽中獲獎,成為了單位里突然冒出的書畫家。
㈣ 風度翩翩、深藏不露的(猜生肖)請解釋(十二生肖鼠牛虎兔龍蛇馬羊猴雞狗豬)
一. 鼠——Rat 英語中用以比喻討厭鬼,可恥的人,告密者,密探,破壞罷工的人;美國俚語指新學生、下流女人。 當看到smell a rat這一片語時,是指人們懷疑在做錯某事。a rat race則表示激烈的競爭 。rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,這一諺語意指那些一遇到危險就爭先尋求安全或一看見困難便躲得老遠的人。) 二. 牛——Ox 涉及「牛」的漢語成語很多,如「對牛彈琴」、「牛蹄之涔」等。英語中涉及「Ox」的表 達方式則不多。用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短語The black Ox has trod on sb』s foot表示災禍已降臨到某人頭上。 三. 虎——Tiger 指凶惡的人,虎狼之徒;英國人指穿制服的馬夫;口語中常指比賽的勁敵。中國和東南亞 國家常以Paper tiger比喻貌似強大而實質虛弱的敵人。片語ride the tiger表示以非常不 確定或危險的方式生活。 四. 兔——Hare 在英國俚語中,hare指坐車不買票的人。與hare組成的片語有:make a hare of sb.愚弄某人。start a hare。在討論中提出枝節問題。 例如:You start a hare ever time at the meeting.每次討論你都提出與題無關的問題。 英語中有許多關於兔的諺語,如: 1. First catch your hare.勿謀之過早(意指:不要過於樂觀)。 2. You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能兩面討好(意指:不要耍 兩面派)。 五. 龍——Dragon 龍在中國人民的心目中佔有崇高的位置,有關龍的成語非常多,且含有褒義。如「龍躍鳳鳴」、「龍驤虎步」等。在外國語言中,贊揚龍的詞語非常之少,且含有貶義。如「dragon」指凶暴的人,嚴厲的人,凶惡嚴格的監護人,凶惡的老婦人(尤指很少給在其看管下姑娘自由的老婦人)等。為了區別於中國具有吉祥意義的中國龍與惡龍,特將中國龍譯為loong,發音亦發漢語「龍」之純正之音。 六. 蛇——Snake 指冷酷陰險的人,虛偽的人,卑鄙的人;美國俚語指追求和欺騙少女的男子或男阿飛。由此看到,在英語中,「snake」往往含有貶義。如: John』s behavior should him to be a snake.約翰的行為表明他是一個冷酷陰險的人。 與snake組成的成語習語、諺語有許多,簡舉幾例: a snake in the grass.潛伏的敵人或危險。 to warm a snake in one』s bosom.養虎貽患,姑息壞人。Takd heed of the snake in the grass.草里防蛇。 七. 馬——Horse 英美國家的人很喜歡馬,因此,用「horse」這個片語成的片語、成語、諺語非常之多,此舉幾例: 1. get on the high horse.擺架子,目空一切。 2. work like a horse.辛苦的幹活。 3. horse doctor.獸醫、庸醫。 4. dark horse.競爭中出人意料的獲勝者。 如:The voters were surprised when the dark horse won the nomination.那個無名小卒在競爭中獲勝時,投票者無不大吃一驚。 八. 羊——Sheep 英語中指害羞而忸怩的人,膽小鬼,馴服的人。有關sheep的諺語不少。 1. As well be hanged for a sheep as a lamb.偷羊偷羔都是絞(死);偷大偷小統是賊(意指:一不做,二不休)。 2. There』s a black sheep in every flock.每一羊群里都會有一隻黑羊,丑兒子家家有 (意指:每個家裡都會有個敗家子。) 3. He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.甘心做綿羊,早晚喂 豹狼(人弱受人欺)。 4. The sheep who tallks peace with a wolf will soon be mutton.羊向狼乞求和平,很快就會變成羊肉(意指,切勿向敵人乞求和平)。 monkey作名詞時指頑童、淘氣鬼,猴子似的人,易受欺的人。如:What are you doing, you young monkey !你在干什麼呀,小搗蛋鬼! 九. 猴——Monkey monkey作動詞時指胡鬧、瞎弄、搗蛋。如:Stop monkeying about with the TV set !不要瞎弄電視機! 與monkey一詞搭配的片語、習語和俚語很多非常有趣。如:put sb』s monkey up.使某人生氣,激怒某人;Your last word has really put his monkey up.你最後一句話實在使他大為生氣;又如:make a monkey of愚弄;a monkey with a long tail.抵押;get the monkey off.戒除吸毒惡習;have a monkey on one』s back.毒癮很深。 十. 雞——Cock 指首領,頭目,神氣十足的人,與cock組成的片語多姿多彩,如:Cock of the walk / school.支配別人的人;a cock of the loft / nghill.在小天地中稱王稱霸的人;Live like fighting cocke.生活很好,尤指吃得好;Cock - and - bull story.荒誕的故事, 無稽之談。 用cock表達的諺語:It is a sad house where the hen crows louder than the cock.牝 雞司晨,家之不祥(意指:丈夫軟弱而一切由妻子作主的家庭是不會幸福的,當然這是一種夫權思想)。 十一. 狗——Dog 漢語中常用「狗」比喻人,如「忠實走狗」、「看家狗」,成語「狗苟蠅營」、"狗彘[zhì]不若"等。在英語中除了喻人外,還有豐富多彩的片語、諺語等。 dog作名詞時指無賴漢,壞蛋、廢物,不受喜愛(或歡迎)的人。有時加形容詞修飾可指各種人,如:You dirty dog !你這個壞小子!a lucky dog.幸運兒;a mb dog.沉默不語的人,a sly dog.暗中尋歡的人和暗地裡偷雞摸狗的人;a dog in the manger.占著茅坑不拉屎的人。 用dog表達的諺語: 1. Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人(意指:對於高聲發出恐嚇,或慣於大聲吼叫的人,勿須當真)。 2. Every dog has his day.凡人皆有得意日(意指:大家都有走運的一天)。 3. Dog does not eat dog.同類不相殘;同室不操戈。 十二. 豬——Boar 在英語中boar一詞指未閹割的公豬和公野豬,涉及豬的詞語有pig(豬、小豬、野豬),hog(食用豬)、sow(牝[pìn]豬),swine(豬:舊用法)。十二生肖用boar,比喻貪婪。
㈤ 你見過哪些深藏不露的高人
2017年,我和我老公結婚,我們在城裡辦過婚禮後,公婆又在鄉下老家安排了幾桌酒席,說是招待一下當天沒能進城參加婚禮的親戚和鄉黨。
我公婆雖然一輩子在鄉下,但做人做事非常周全,有理有節,所以我也很尊重公婆,也很開心地接受了他們的安排。
那場酒席准備在周末,我倆擔心時間太趕,所以周五下午就請假回了老家,酒席安排在第二天,公婆當時想著在城裡辦過了,鄉下就是擺幾桌大家聚聚熱鬧熱鬧就行了,所以也沒有弄對聯沒掛燈的,只是給家裡門上貼了兩個大喜字。
結果我們回去,老公的幾個發小說這樣不行,要弄就弄得喜慶點兒,得有個樣子!所以他們幾個折騰著在堂屋裡擺了桌子點了大紅的對蠟,又在家裡院里掛了幾條紅綢。
後來他一個哥們說這好像還缺點什麼,尋思半天,他說對了,大門口還差副對聯,於是就給一個姓王的老師打電話,說村上誰家辦喜事,都是王老師回來給寫對聯的,但結果王老師那天卻去了省城,說是周末有個培訓,回不來。
以前我學過一點書法知道,認識二柱寫的是章草,很是一番行雲流水,看得我都呆了!但不知道為什麼,在二柱落下最後一個筆畫的時候,我竟然感動得掉了眼淚!
直到後來客人走了我才聽說,二柱原來是鄰村的一個老師,前幾年師范學校畢業分回來的,談了個對象,但是這對象後來嫌棄二柱是個書獃子,後來跟別人好上,和二柱離婚了,二柱接受不了,從那就開始瘋瘋癲癲的,工作也幹不了了,天天就在鎮子上晃盪。
遇著有人家有紅白喜事,實在沒人支派的時候就拉二柱去寫兩筆,但二柱也要看心情的,願意寫了,寫得很漂亮,不願意寫了就給人把紙撕了筆扔了,還在人家家裡大發雷霆。
那如此看來,我當天和老公還是很幸運的,能遇上二柱,遇上他的書法,遇上他流諸筆端的這一串祝福,真的在內心感謝二柱,也替二柱祈禱,若能再來一次,願他遇上一個會珍惜他的人!
也是因為看到深藏不露的高人這一題,又一次突然想到二柱,不知道他算不算,但不管怎麼說,在此也要給他最好的祝福!若有來生,願他得遇良人!
另外,不知道大家日常生活中有沒有遇到這種令人感覺落差很大的高人露手呢?
㈥ 有哪些好的國外的微電影值得推薦
《負重前行》7分4秒,《8號房間》7分19秒,《留下我》5分鍾,《深藏不露》5分7秒,這些都是國外很優秀的短片。
㈦ 戴高樂怎樣深藏不露的
1944年盟軍實現諾曼底登陸後,由馬克·克拉克將軍指揮的第五集團軍駐扎在義大利。
在此期間,夏爾·戴高樂來到義大利與克拉克會晤。譯員是克拉克將軍的副官阿·沃爾特斯,此人後來在里根政府中擔任美國駐聯合國大使。沃爾特斯當時覺得很奇怪,因為戴高樂將軍在倫敦居住已有4年之久,他猜測戴高樂英語一定說得很好,為什麼還要譯員呢?這時,有人拿來一份很流行的美國雜志給沃爾特斯看。上面有介紹戴高樂將軍本人情況的長篇文章,提到他雖然在倫敦居住很久,但並不會說英語,這才驅散了聚在沃爾特斯心頭的疑雲。戴高樂到達後,與克拉克將軍在篷車里舉行了會談。
會談的主題是,把撥歸克拉克將軍指揮的法國軍團調去參加即將開始的法國南部登陸作戰。沃爾特斯把戴高樂將軍的話譯成英語,把克拉克將軍的話譯成法語。有時,克拉克將軍用「不」字來回答問題。遇此情況,戴高樂總是問沃爾特斯,克拉克在說什麼?這種情況和其他跡象很快證實了沃爾特斯的想法:戴高樂將軍既不會說英語,也聽不懂英語。於是,沃爾特斯膽子大起來了,他把戴高樂的話譯成英語時,開始加進一些自己的話。例如,他有時說:「戴高樂將軍說他不能這樣做;但我認為,如果您再堅持一下,他會同意的。」或者說:「他說他同意,但我認為他對這件事並不十分熱情。」會談結束後,戴高樂將軍起身告辭。他轉過身來,用流利的但有些外國腔的英語對克拉克將軍說:「克拉克將軍,我們的談話很有益,很有意義。我們下次會面,會是在解放了的法國土地上,這是我衷心希望的,而且我深信在不久的將來一定能夠實現。」沃爾特斯立即意識到,戴高樂顯然聽懂了他說的一切插話。沃爾特斯不禁惶恐之至。他全身緊靠著篷車壁,給戴高樂讓路。戴高樂轉向他,面帶一絲微笑,拍了拍他的肩膀,用英語說:「沃爾特斯,你的工作很出色。」
這是他們的首次見面,後來他們曾多次相遇。他們成了很要好的朋友。
㈧ 懸賞求英語微電影推薦
強烈推薦《The Lost Thing》中文名《失物招領》,是2010年奧斯卡最佳動畫短片,片長15分鍾不是很長。
劇情簡介
失物招領
華裔漫畫家陳志勇進軍動畫領域的第一部作品《失物招領》(The lost things),改編自他的同名繪本。陳志勇的繪本以華美和情節感人而著稱,這部動畫延續了他的繪本的風格,細膩而充滿了神秘的色彩。 影片的故事很簡單,一個喜歡搜集瓶蓋的男孩在沙灘上發現了一個沒人要的「東西」,一個寂寞的,奇怪的生命體。幾經周折之後,男孩把這個東西送到了一個它們的聚集地。
《失物招領》[1]塑造了一個奇怪的工業世界:房間和城市中布滿了不知用途的管道、連接線、告示牌、指示燈、以及各式各樣的小豬標志,讓那些「東西」 在這個城市裡顯得格格不入。原著書中最有趣的地方是每一頁的畫底。每一頁紙,都是由一張張來自電力學和機械學的羊皮紙圖紙拼貼而成,巨細披靡,不知道短片將如何體現這種工業化世界觀的事無巨細?
本片曾獲得2010年安錫動畫影展最佳短片,並獲得第83屆奧斯卡最佳動畫短片獎。
希望你喜歡並採納!謝謝
㈨ 有什麼好看或者感人的微電影
《符號》:11分鍾。國內電影《單身男女》幾乎把它的情節搬過來了,很精緻不錯的微電影
《黑洞》:3分鍾。應證了一句諺語:人心不足蛇吞象。
《調音師》:13分鍾。微電影里的經典了,懸疑,緊湊,很好看.
《Leave me讓我留下》:5分鍾。為愛留下,淡淡的感傷,很感人。
《心酸的恩情》:20分鍾。親情,很感人。
《閨蜜》:9分鍾。李冰冰講述的微電影故事,感人,告訴你什麼是閨蜜
《衣櫃迷藏》:22分鍾。一個男孩活在自己的世界裡
《Ticket》:10分鍾,感人的愛情
《鴛鴦大盜》:5分鍾。這是一個戒毒的公益廣告,但剪輯、情節、寓意都是亮點
《深藏不露》:5分鍾。國內有部電影《神探》與其有相似的地方,這才是分裂哥
《僵屍也有愛》(慎入):3分鍾。最後來個血腥、重口味的
都是挺不錯的,很多是大師級作品,望採納