Ⅰ 《遠鑒字幕組》的作品一般發布與那裡
一般直接發布在微博,你可以關注他們的官方微博號。
翻譯水平一般:
翻譯水平糟糕專注在提到自己名字的所有微博下面懟。無意中下到過他們做的劇,全片的水平都很不好,錯意很多語言水平也很差。
語言比較難有專業性的電影像是《茉莉牌局》粗製濫造錯誤百出,在微博上已經有很多人指出問題的情況下裝作沒有看到,很多表達詞句都不查,直接字面翻譯,前後文聯系一下就知道和實際意思相去甚遠。
其中牽涉到文化和專業方面的內容根本沒有任何查證。很多地方都是隨手谷歌一下就能知道准確意思的。
引起爭議:
所謂的0day以及聽譯都是假的。從來不認錯,粗製濫造,要求群眾當免費校對。每天24小時監控微博評論,一經發現,立馬上前噴人撕逼。
首先,他們採取的是槍版翻譯(如果那叫翻譯的話),然後等高清片源出來之後進行打軸(或者直接復制粘貼),所以經常一部1000句多點的片子有20個翻譯。這些人可能都不是翻譯。那槍版的英文字幕哪兒來呢,上面連槍版的字幕都會有,軸也是根據槍版片源做好的。
很多時候會有質量不錯的英文字幕。所以0day字幕組就根據這個字幕進行翻譯,等高清片源。這就是為什麼他們能做那麼快。
其次,如果高清(或韓版)片源出了,但遇上opensubtitles還沒有質量好的英文字幕怎麼辦?一般在片源發布的1-2天內就有會好的英文字幕,所以以前他們會選擇等。
但這么做,有時候就搶不到首發,那怎麼辦呢?現在他們爽性用opensubtitles上別國語言的字幕進行機翻後再潤色,出一版中文單語嘗鮮版,號稱聽譯。
在微博上也不會發微博說自己出了,只會在胖鳥放資源。但仔細想哈,如果能聽明白英文,為什麼不能把英文也寫出來呢?等到好的英文字幕出來了,他們就會復制粘貼中文,出一版中英雙語。
Ⅱ 她不把央視批評當回事,保鏢人數堪比「特朗普」,她真當自己是國寶了嗎
明星這一崗位是很多人都艷羨的,說起艷羨她們哪些,最真正的毫無疑問便是艷羨她們賺得多了,這些人掙錢就好像水流一樣簡易,並且數量高到嚇人,這就是明星的優點,因此 這種明星們全是開豪華車住豪宅別墅的主,像大家這種平常人只有眼巴巴地看見,她們的日常生活很有可能大家一輩子都達不上,但是在這個圈子也不是很好混的, 假如犯錯一件事就很有可能會被對於乃至淘汰。
只有說兩者之間仗著自身紅就高調做事,還比不上借著自身還紅的情況下趕緊機遇,給自己爭得越來越多的資源。隨後用著作來講話,進而推進自身的人氣值,最終再一步一步往上升,提升自己的人民度。最終,針對吳謹言的這類個人行為。