導航:首頁 > 電影視頻 > 六級翻譯微電影

六級翻譯微電影

發布時間:2022-10-29 09:40:40

❶ 西遊記翻譯是哪一年六級真題

解釋如下
2020年9月大學英語六級翻譯真題第三套:西遊記。

❷ 英語6級,詞彙量8000的人可以加入網上的字幕翻譯小組翻譯外國電影嗎

完全可以.現在的字幕翻譯組一般都是看ACC英文字幕進行中英翻譯...聽譯的很少`因為不準確.所以六級沒問題.可以勝任~

Ps:但是還是需要一定的經驗,因為裡麵包含了很多俚語.可能翻譯會不準確`多翻譯就知道了~

❸ 文化的英語六級翻譯

關於文化的英語六級翻譯

改革開放30 年來,隨著中國逐漸崛起成為政治經濟強國,海外孔子學院也成了人們學習中國語言和中國文化的首選之地。下面是我整理的跟文化有關的英語六級翻譯,歡迎大家閱讀!

漢語文化

改革開放30 年來,隨著中國逐漸崛起成為政治經濟強國,海外人士學習漢語的現象與日俱增,海外孔子學院也成了人們學習中國語言和中國文化的'首選之地。// 通過學習漢語,他們對這個和自己文化大相徑庭的古老文明產生了濃厚的興趣,而且有機會了解中國的哲學、藝術、醫學、飲食文化,親身體驗這個文明古國的風采。// 作為第二文化,中國文化也豐富了他們的生活和世界觀。可以說,這個潮流方興未艾。越來越多的學習漢語的美國人除了對中國菜餚贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草葯和武術。//他們也看功夫電影,學習東方時裝潮流和手工藝,不知不覺的在日常生活中談及中國的點心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國最熱門的中國文化是道家學說和有著神秘色彩的風水學。

As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs. And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners. This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay. Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture ,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in Kongfu films,fashions and crafts. Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng,gingko, oolong cha have crept into their everyday language. The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//

獅舞

獅舞(Lion Dance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統中,獅子被視為是能帶來好運的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅趕邪惡、保護人類。據記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(the Lantern Festival)和其他節日的習俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.

中外文化

中國國際出版集團是中國最大的、最權威的外語出版發行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國際新聞局。// 我集團堅持"讓中國走向世界,讓世界了解中國"的出版原則,全心致力於中國外語教育與研究事業的發展,全心致力於中外文化交流事業的拓展。// 為了加強對出版人才隊伍的建設,為了滿足日益增長的特殊出版業務的需要,我集團每年都要選派一些青年員工到國內外知名高等學府和研究機構進修,// 根據我們的發展戰略,我們會將前進的步伐邁出國界走向世界,瞄準海外讀者群,這一戰略已取得了良好的開局。//

The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication Administration.//Adhering to the publishing philosophy of "assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China", the Group commits itself entirely to promoting foreign language ecation and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.//

;

❹ 六級聽力原文官方翻譯用什麼app

1.百詞斬
大家都說特別好用的一個背單詞的軟體!四六級或者考研之類的可以選擇類型背誦,自主選擇每天的背誦量,而且第二天有對以前內容的復習,設計的版面又清楚又美觀,單詞放在語境中讓你更容易背誦。

2.扇貝閱讀
四六級和考研英語閱讀,每天有推送,界面看得很舒服。鍛煉自己閱讀理解的能力,內容大多數是新聞,對四六級聽力有很大幫助,生詞解釋和讀書筆記可以說是非常貼心了!

3.可可英語
主要是練習聽力的,可可英語里內容非常豐富,針對性強,而且有四六級考試的原文聽力,買了真題卷卻苦於沒有聽力的小夥伴可以自行搜索哦!

4.歐路詞典、微軟必應詞典、網路翻譯
都是翻譯軟體,歐路詞典是對單詞或短句的權威字典解釋和拓展,必應的話主要是翻譯的很地道,一般中譯英使用,還有網路翻譯用於拍照全篇翻譯,very方便,同時這三款軟體中自帶的功能也非常助於練習,比如單詞,每日一句

5.Aboboo
這個軟體超級全面,幾乎涵蓋了所有的英語項目,單詞閱讀聽力等等,內容非常豐富,好用!我一開始只是找新概念的聽力,沒有想到!這么好用!

6.voscreen
這個軟體是練習聽力的,娛樂性強,在無聊的時候可以使用,趣味性很強,就像玩游戲一樣,可以堅持好久。鍛煉聽力能力是很有用的!

7.英語魔方秀
這是練習口語的軟體,同樣趣味性很強,但是也同樣very有用啊!它截取電影片段讓你配音,配完可以發在社區里(小聲bb:大佬配的音是真的地道啊)我堅持了一個月以後口語真的有了很大提高!

❺ 畢業論文之電影字幕翻譯

電影字幕翻譯漫談
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。

中文字幕翻譯的特點

中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。

以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。

電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。

沒有硝煙的戰場

經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許自由上傳,字幕多而雜。正因為字幕多,同一影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依託的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。

同行是冤家,這話一點不假,在字幕界尤為顯著。字幕界有一條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些秘密基地里頓覺殺氣騰騰。各字幕組緊鑼密鼓,召開工作會議,分配任務,爭取在第一時間發布字幕。領到任務的小組成員常常會為此通宵達旦,連續工作十多個小時。而幾天後,各論壇出品字幕質量的比較,又成為各字幕小組討論的熱點。更有好事之人,通過隨機挑選句子進行比較的方式,評價各論壇出品字幕的優劣。所以,熱門大片的翻譯無異於一場激烈的戰斗,而連年戰爭的結果,使得幾大字幕小組和所在的論壇人氣飆升,翻譯人員歡欣鼓舞,最終形成N贏的局面。

幾塊善意的磚頭

不客氣地說,現在中文字幕的翻譯狀況相當混亂,由於沒有一個類似rip字幕的統一標准加以規范,加上不少翻譯人員帶著急功近利的心理,把翻譯字幕當作得到積分的手段來應付差使,造成字幕質量參差不齊。單兵作戰,除了個別翻譯質量很高外,非字幕組的散兵游勇普遍缺乏翻譯經驗,字幕存在不少問題。而有些字幕組只求數量,根本不論質量,只要翻完就皆大歡喜,而沒有一個較完備的質量監管機制來進行約束。不用仔細核對,僅一遍影片看下來,平均每部影片的明顯錯誤(比如錯別字、格式錯)都在10個以上。近期漢風HTS的字幕出得不多,僅從看到的幾個來說(其中有些還是很早以前翻譯的字幕),錯誤還能控制在一定范圍內。概括起來,個人認為,字幕界存在以下四大弊病(發現標題起得居然很押韻,嘿嘿):

1、一人包攬翻譯校對

初期的牛過論壇字幕組(即漢風HTS字幕組的前身)曾一度輝煌,並定下專門的翻譯、校對制度,在字幕頭尾標明翻譯、校對人員,並規定翻譯、校對不能是同一個人。其他論壇的字幕組也紛紛採用這種形式,但遺憾的是,只學到了形式,卻沒有實質,大部分字幕組出品的字幕,翻譯、校對都是一個人。

我如果說,一人既翻譯又校對,一定比翻譯、校對分別由兩人作的字幕質量差,這話肯定是不負責任的。有些個人獨立翻譯校對的字幕甚至比兩人翻譯校對的字幕質量上高很多。但大家想一想,有多少人翻譯完字幕後會真的自己進行校對?校對自己的字幕,又能找到多少錯誤?以我以往翻譯的經驗來說,僅翻譯過程就反反復復看了N遍的電影,已經是心力交瘁,翻譯完成後很難會有心情再看一遍尋找錯誤。而且自己翻譯中的錯誤,自己也很難找得到。這就是為什麼要提倡字幕組成員互相校對。

就是我提到的翻譯、校對機制,本身也是形式,如果此文一出,很多論壇的字幕組紛紛改為多人校對,而質量上沒有提高,那豈不還是形式主義?真要想保住字幕質量,非要有較具體的標准不可,把每個字幕組出品的字幕錯誤限制在幾個以內,超過了會有一個懲罰措施。

2、人力資源嚴重浪費

由於各論壇自行其事,沒有一個統一的安排規劃,造成原本不充裕的翻譯人員,都集中在熱門商業片的翻譯上。《指環王》系列、《黑客帝國》系列都有4個以上的字幕組同時在作,很多已經有中文字幕的影片,新出了另一個RIP版本,翻譯人員未經查找,又重新翻譯。有些字幕組曾結成過翻譯聯盟,統一組織安排工作,避免重復翻譯,但因任務分配、翻譯能力等方面的原因,最終只得恢復各自為政的狀態。

我有一個夢想,所有的中文字幕組織聯合起來,建立專門的字幕翻譯分配網站,對熱門大片採取各字幕組輪流翻譯的方法,其他影片的翻譯,由個人自行申請。另外再制定統一的字幕翻譯校對規則,對字幕翻譯細節進行規定,確保字幕質量。當然,這只是我的夢想,真正實施起來,涉及到網站管理、任務分配、聯系溝通,尤其是涉及到各字幕組自身利益,難度相當大。想要逐步實現的話,各字幕組負責人之間的交流和溝通是首要任務。

3、長片老片翻譯嫌累

現在的字幕翻譯普遍採取個人申請制,大家根據興趣愛好,自行選擇影片翻譯。在沒有特別感興趣的情況下,通常浪漫愛情片、動作槍戰片等因句子少,情節吸引人,翻譯難度小而很受歡迎。而1500句以上的長片和黑白老片、記錄片、文藝片因對話多,情節枯燥,翻譯難度大而少人問津。當然,這些情況並非絕對,我記得我就曾經投機翻過一個200多句的老片。總的說來,這其實是個人興趣與字幕需求的矛盾。字幕組的成立就建立在興趣愛好的基礎上,只要願意,重復翻譯又有何不可?強扭的瓜不甜,硬要別人翻譯不喜歡的影片有違「興趣愛好」這一理念。在不考慮興趣的前提下,可以通過論壇獎勵制度的適當傾斜來對翻譯冷門片的網友進行額外獎勵,以解決長片、老片無人翻譯的問題。

4、新丁不來老人隱退

人的興趣愛好是會發生變化的,字幕組成立到一定時間,很多老成員在經過十幾部影片的翻譯校對後,會逐漸喪失當初的翻譯熱情,參與翻譯的人逐漸減少,不少處於半隱退狀態。現在漢風論壇的積分制+流量制,解決了部分翻譯懈怠問題,但終究不是長久之策。我心目中比較好的字幕組模式,應該是類似於「青年志願者」到邊疆教書,幾年後,老成員陸續退出,而新成員不斷加入,當然,有願意長期服務的,更是歡迎。在字幕翻譯上,對人才的需求從來都是只多不少。可惜的是宣傳力度仍然不夠,僅在論壇內部招收新成員,難以維持新鮮血液的不斷輸入。希望能對外在各高校BBS和專業英語論壇廣泛招收此類成員,畢竟,這種耗人精力的工作不是每個人都能長期堅持的。本文專為招收漢風字幕組新成員而作,請在轉載的同時,請勿刪除末尾的廣告文章。

一、製作字幕需要的各項要求

認真--我把這一點放在首要位置,英語水平差、中文表達能力不行,這都是可以原諒的,唯獨粗心大意犯的低級錯誤不可諒解。有人提議說要提高進字幕組的門檻,謬矣,現在人手是大大的不夠,不能再提高了。大部分的字幕質量低下並非是英語差造成的,而是沒有一個認真的態度。私以為,一個字幕的優劣,認真態度佔40%,翻譯經驗佔20%,英語程度佔19%,中文表達佔21%。其中翻譯經驗包含了中英文表達以及工具軟體和網路搜索在翻譯中的應用,這些經驗方面的知識,新手剛開始翻譯不會注意,時間一長,慢慢就有體會了。

英語--通常各大論壇字幕組對外招人,要求英語程度為六級,這的確嚇倒了很多准備嘗試字幕翻譯的新人。我在這里要更正一下說法,希望能為這些被高門檻嚇跑的網友鼓鼓勁。一般來說,電影中的句子比大學英語課本要簡單好多。我認為只要是上過大學的學生,不管過沒過四、六級考試,藉助「金山詞霸」等翻譯軟體,在英語方面都可以達到普通字幕翻譯的要求。當然,英語程度是越高越好,尤其是在國外留學、居住的網友更佳,因為有些時候,影片出現一些復雜句式、俚語還有涉及外國歷史文化方面的知識,這些不是字典和翻譯軟體能查到的,這時就體現出英語程度的優勢了。

中文--奇怪的是,明明英譯中涉及兩種語言,很多字幕組卻往往不對中文程度作任何要求。大概是因為我們都是中國人,學了10多年的中文,表達方面應該沒有問題。其實不然,英譯中對中文表達的要求應該更多些。有些在國外多年的留學生,英語方面很厲害,很多查不到的俚語都不在話下,可翻譯出來的字幕卻一塌糊塗。大概是適應了英語的表達方式,轉回頭用中文表達,卻好像「英式中文」,不知道他回國後說話會不會也是這樣。

❻ 這段英語六級怎麼翻譯幫忙分析下

Precisely because readers from different historical periods, places and
social experiences proce different but overlapping readings of the same words
on the page—including for texts that engage with fundamental human concerns—debates
about texts can play an important role in social discussion of beliefs and
values.

原因狀語從句:Precisely because readers from different historical
periods, places and social experiences proce different but overlapping
readings of the same words on the page

插入語:including for texts that engage with fundamental human
concern

主語:debates about texts

謂語:can play an important role

狀語:in social discussion of beliefs and values

恰恰是因為處於不同歷史時期、來自不同地方、擁有不同社會經歷的讀者對書中相同文本產生不同但卻相互重疊的解讀——包括那些涉及人類關切的根本性問題的文本——關於這些文本的討論才在有關信仰和價值觀的社會討論中起著重要作用。

❼ 大學英語六級考試翻譯題庫

大學英語六級考試翻譯題庫
「崑曲」是指自元末明初發源於江蘇崑山的戲曲形式,被稱作中國戲曲之鼻祖,對中國的戲曲藝術有著巨大的影響力。崑曲以鼓、板控制演唱節奏,以曲笛、三弦等為主要伴奏樂器,其唱念語音為「中州韻」,北曲遵「中原」,南曲遵「洪武」。 崑曲唱腔華麗婉轉、念白儒雅、表演細膩。 2001年,崑曲被聯合國教科文組織列為「人類口述和非物質遺產代表作」。

四六級考試的復習資料:

鏈接: https://pan..com/s/1IjyXaApl26Y_eOHT7PPQhw

?pwd=u8gn 提取碼: u8gn

❽ 2019年6月英語六級3套翻譯真題

2018年6月英語六級第3套真題.pdf

鏈接:https://pan..com/s/12ytK9VGJZ2fUhakwdmeZeA

提取碼:47v7

《2018年6月英語六級第3套真題》網路網盤免費下載

❾ 大學英語六級考試翻譯題庫

大學英語六級考試翻譯題庫1:


“崑曲”是指自元末明初發源於江蘇崑山的戲曲形式,被稱作中國戲曲之鼻祖,對中國的戲曲藝術有著巨大的影響力。崑曲以鼓、板控制演唱節奏,以曲笛、三弦等為主要伴奏樂器,其唱念語音為“中州韻”,北曲遵“中原”,南曲遵“洪武”。 崑曲唱腔華麗婉轉、念白儒雅、表演細膩。 2001年,崑曲被聯合國教科文組織列為“人類口述和非物質遺產代表作”。


參考譯文


Kun Opera is dated back to the late Yuan and early Ming dynasty (600 years ago) in the city of Kunshan, Jiangsu Province and is one of the oldest forms of Chinese opera which has had a considerable influence to the domain. The rhythm is controlled by drum and plank in Kun Opera. The main instruments are Chinese bamboo flute and San-Hsien (a three-stringed plucked instrument) etc. Its singing rhyme follows Zhongzhou rhyme (the rhyme of verse of Chinese opera in Central China). Northern Kun Opera is based on phonetics in mid-china and Southern Kun Opera is based on Hongwu Zhengyun (phonological system of Tang and Song Dynasty which is similar with Suzhou dialect). The vocal voice of Kun Opera is beautiful and mild, the spoken parts are elegant and the performance is delicate. In 2001, Kun Opera was classified as "Representative of Oral and Intangible Heritage of Humanity" by United Nations Ecational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO).



大學英語六級考試翻譯題庫2:


雕版印刷是中國古代漢族勞動人民經過長期實踐和研究的一項偉大發明。大約在公元600年前後的隋朝,人們從刻印章中得到啟發,在人類歷史上最早發明了雕版印刷術。雕版印刷在印刷史上有“活化石”之稱,揚州是中國雕版印刷術的發源地,是中國國內唯一保存全套古老雕版印刷工藝的城市國家非常重視非物質文化遺 產的保護,2006年5月20日,該印刷技藝經國務院批准列入第一批國家級非物質文化遺產名錄。2007年6月5日,經國家文化部確定,江蘇省揚州市的陳義時為該文化遺產項目代表性傳承人,並被列入第一批國家級非物質文化遺產項目226名代表性傳承人名單。


參考譯文


Woodblock printing is a great invention of the ancient Chinese people after their long-term practice and study. In Sui Dynasty (about 600 A.D.), people got the inspiration from seals and invented the earliest woodblock printing in human history. Woodblock printing has the title of "Living Fossil" in printing history. The origin of woodblock printing in China is Yangzhou, which is the only city in China that keeps a full set of old woodblock printing process. China pays great attention to the protection of intangible cultural heritage. On May 20, 2006, the woodblock printing process was classified in the first batch of State-level Intangible Cultural Heritage List after the approval of China’s State Council. On June 5, 2007, Chen Yishi from Yangzhou of Jiangsu Province was determined by Ministry of Culture as the representative inheritor of the cultural heritage project and was classified in the list including 226 representative inheritors of the first batch of State-level Intangible Cultural Heritage Projects.


更多關於大學英語六級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊等內容,小編會持續更新。

❿ 求解一道六級英語翻譯題!

能源是人類社會賴以生存和發展的重要物質基礎人類文明跨出重要的每一步都伴隨著能源的革新和更替。能源的開發利用極大地促進了世界經濟和人類社會的發展。中國是目前世界上第二位能源生產國和消費國。能源供應的持續增長,為經濟增長和社會發展提供了重要的支撐。能源消費的快速增長,為世界能源市場創造了廣闊的發展空間。作為世界能源市場不可替代的重要組成部分

Energy is an important material basis for human survival and development of human society and civilization the important every step with the energy innovation and change. The development and utilization of energy has greatly promoted the development of world economy and human society. Chinese is currently the world's second largest energy procer and consumer. The sustained growth of energy supply, an important support for economic growth and social development. The rapid growth of energy consumption has created a vast development space for the world energy market. As an important part of the world energy market.

閱讀全文

與六級翻譯微電影相關的資料

熱點內容
微電影打工女孩漂泊辛酸生活 瀏覽:546
世界各大電影票倉 瀏覽:402
高德地圖怎麼取電影票 瀏覽:940
老電影伏擊戰完整 瀏覽:330
青宇電影資源 瀏覽:516
電影天堂網狼族盟約 瀏覽:865
陽光燦爛的日子電影完整版 瀏覽:192
uc網盤電影怎麼看電影 瀏覽:423
哪些要在電影院看的電影 瀏覽:626
王人美主演過的電影有哪些 瀏覽:959
美國婚外情電影大全集 瀏覽:250
唐人街3免費高清電影資源 瀏覽:902
如何觀看純英文電影 瀏覽:855
能看外圍微電影的軟體 瀏覽:72
西瓜肉的電影 瀏覽:905
盜墓空間電影在線觀看 瀏覽:307
誰介紹個超好看的電影網站 瀏覽:663
女保姆中文字幕電影迅雷下載 瀏覽:799
90年代中國都有哪些好電影 瀏覽:590
免費在線電影西瓜 瀏覽:742