『壹』 霸王別姬電影中有哪些令人嘆為觀止的細節處理
1.影片開場霸王和虞姬出場的時候其實除了空曠的腳步回聲,還有背景音樂《五星紅旗迎風飄稿飢揚》,應該是在交代背景。
『貳』 霸王別姬紅燈記配樂寓意
綜述:背景音樂《紅燈記》寓意是對京劇的否定。菊仙穿著嫁衣自殺,表明她一生都在捍衛自己的婚姻,維護自己做人的尊嚴。
小四被抓時在看程蝶衣的衣服頭飾也在唱,說明他的願望也是想成為角,批判師父的原因是想取而代之。鏡子的運用也是暗喻他的夢想也是鏡花水月,最終破滅。
全片結尾:開場的霸王別姬與結尾的姬別霸王形成對照。
京劇《霸王別姬》
京劇《霸王別姬》是藝術大師梅蘭芳表演的梅派經典名劇之一。主角是西楚霸王項羽的愛妃虞姬。此劇一名《九里山》,又名《楚漢爭》、《亡烏江》、《十面埋伏》。清逸居士根據崑曲《千金記》和《史記·項羽本紀》編寫而成。總共四本。
『叄』 如何鑒賞電影《霸王別姬》的背景音樂
電影的開始,是已經遲暮之年的重逢,開篇的鑼鼓,黑暗中亮起的燈光,彷彿揭開了沉重的一幕生活 -「往事不要再提,人生已多風雨」。電影的音樂除去插曲、主題歌、戲曲選段,斷斷續續的大概有四十幾段,單是憑音樂,就可以串起一段難忘的回憶。
影片中的一段音樂「斷指」,還是年幼的小豆子被母親切去了多餘的六指,那是一個寂靜的黑夜了,小豆子凄涼的聲音響徹了大院。沉悶的鼓象是一聲一聲擂在心裡,一隻京胡凄厲的掙扎,孩子,命運是掙脫不了的。無奈的命運使得他留了下來,小豆子長的象個女孩子那麼漂亮,大大的眼睛裡充滿了對人生的驚慌。有一個冬天冰冷的夜裡,師兄小石頭為了小豆子受罰,雪地里長跪不起,背景音樂是輕輕的和唱「啊」,綿綿不絕,配以蕭的哀傷的低鳴,提琴的出現感染了幼小的心靈,小豆子透過窗子向外望,細雪綿綿,師兄啊。
背景音樂「門外」:戲班的小兄弟們天天早上在河邊喊嗓,稚嫩的聲音不明所以的參差不齊著 - 「力拔山兮氣蓋世,時不利兮騅不逝......」每天進行著不能忍受的訓練,而大門外有著怎樣的天地啊,有誘人的糖葫蘆、熱鬧的街市、有兒童嚮往的一切。於是這段音樂響起時先是壓抑得透不過氣來,那是好奇的打開了大門,接著是一段撥雲見日般晴朗的笛聲,門外是一片耀眼的風箏啊。什麼教誨、什麼師恩,師兄啊,我要逃了,枕頭底下壓的銅子兒,別忘了啊。
看到成角兒的氣派了嗎?那架勢,過門響起,忍不住心酸。要挨多少罰才能成角兒?兩個孩子不由自主的回來了,管家毫無表情的在一旁念頌著:在班結黨者罰,背班逃走這罰......已經皮開肉綻、已經泣不成聲,另一邊,已經做出了選擇:生來不是唱戲的命,黃泉路上再投生吧。初春的下葬,正是花開的季節啊。
那時唱戲,女人的角色也要由男性扮演。小豆子被定為旦角,可是有一段戲「思凡」,他總也轉不過彎兒來。直到有一天,師兄的煙鍋直捅了進來,那是什麼樣的目光啊,師兄啊 - 我本是女嬌娥,又不是男兒郎」,一邊嘴角血跡斑斑,一邊已經蘭指輕揚。從此再難分清戲與人生,是真是戲?
有一段音樂是「一輩子」,當年的小石頭和小豆子已經小有名氣,成了段小樓和程蝶衣,成名的戲是「霸王別姬」,那時的後台音樂是分外的鋪張,啼聲初試,鳳眼輕吊,點妝畫眉,粉墨登場,此時的程蝶衣已經陷入虞姬的角色,再也離不開這段戲、離不開霸王。想起初成名時的辛酸,程蝶衣對著鏡中的師兄說:「師哥,咱們就好好的唱一輩子戲,不行嗎?」段小樓輕輕一笑:「兄弟,你可真是不瘋魔不成活呀。可人要真是瘋魔了,在這世上還活得下去嗎?」自去了煙花深處。這時的音樂是西皮二黃,過門反反復復的不再進行下去,程蝶衣的眼神也是一樣的欲說還休。
霸王別虞姬,君心已不再。虞姬又該去向何方?師兄啊,還記得幼年時看中的寶劍嗎?赴了袁四爺的宴,目光渙散,劍氣襲人。第一次出現古琴的聲聲哭泣,傷心處一管蕭的出現,分明已經是不知心在何處了。天色微亮時,輕霧迷濛,醉酒的程蝶衣濃妝艷抹,真的寶劍在手,何不......師兄啊,舉杯相邀歡,心裡的哭泣你聽到了嗎?
已經年邁的師傅逼著兩個人和好了,記得菊仙出場了,故作輕松的說:您猜怎麼著,小樓現如今是我的人了。可是兩個人依然跪著,戲在繼續上演著。師傅的靈堂上,昔日拾來的嬰兒,今天已經分明是個意氣風發的青年了。世事無常,程蝶衣險些被判了刑,他一副一死方休的架勢,卻被當庭釋放。喧嚷的大街,師兄啊,還記得這把劍嗎?第一次,是在成名時見到,第二次,是在你的婚禮時送去,寶劍配霸王,感情如綿綿流水,寶劍也斬不斷啊。
昔日拾來的嬰兒,分明已經退蛇成龍了,畫了一模一樣的虞姬,有點立地成角兒的架勢。霸王沉甸甸的冠帽在眾人手中流水般的傳遞著,菊仙不知所措的接著了,這是她最可愛的剎那。只有程蝶衣輕輕的拿過了,輕輕的給霸王戴好,輕輕的梳理了。音樂明顯的與以往不同,莫非新的時代已經到來了?新的角兒已經出現了?
程蝶衣麻醉自己,不再去想人世間的紛亂,能夠幫助他的只有師兄,那是怎樣的撕心裂肺的掙扎,一如小的時候 - 遙遠的回憶了,那個寂靜的夜晚,小豆子留了下來,後來,成長為程蝶衣。菊仙見到發抖的他,忍不住抱進懷里,京胡的節奏明顯的慢了下來,娘,你聽見了嗎?這世道,是小豆子的命啊。於是再流連當年喊嗓的河畔,只記得當年師傅的教誨 - 從一而終。最喜歡的一個鏡頭:程蝶衣看似不經意的走出來,兩邊是繁華如夢的戲衣,沒有再多的猶豫,「一抹碎火,金蛇狂舞」。點燃的戲衣彷彿是一個時代的告別。
文革是幾代人的噩夢,是一場所謂觸及人們靈魂的大革命,是一個是非不分、顛倒黑白的年代,人們相互間說著最為惡毒的話語,狠狠的傷害著彼此。似乎沒有人能夠倖免,包括芸芸眾生中的段小樓、菊仙、程蝶衣。記得菊仙臟乎乎的臉上絕望和哀傷的表情,那是段小樓為了保護她而拚命說著不愛她的話,我不記得當時有一首插曲「不懂」曾經出現,在磁帶上看到 -
「你說的話我永遠不懂
你的情緒我無法捉摸
兩個心又怎麼能相通
我的心事你似懂非懂
愛情的事仍無法猜透
未來的路又該如何去走
算了吧,好嗎?
為何還要留戀夢中
算了吧,好嗎?
人生終究是一場空」
如苦盡甘來一般的重逢竟然是曇花一現,劇情回到電影開始時的一段,兩個說話已顯老態的人,重新敲鑼打鼓的開始了演了一輩子的霸王別姬,一輩子的戲,辛酸的愛情竟象是哄騙,師兄啊,「四面楚歌聲,君王意氣盡,賤妾何聊生」 - 你還記得嗎?師傅教訓我們,要從一而終啊。一把見證命運的寶劍,緩緩的抽了出來,一如歲月的靜靜流逝,在某個時刻吧噠一聲停了下來。熱鬧處鑼鼓嘎然而止,師兄啊,「不要問我是否再相逢,將往事留在風中」。戲仍在上演,鑼鼓重又齊整整的響起 - 「人生沒有我並不會不同」。
『肆』 《霸王別姬》電影中響起多次的磨剪子鏘菜刀的聲音以及賣冰糖葫蘆的。有什麼寓意
寓意是聲音成了另一種敘述。聲音帶著思緒和情感,帶回到特定的場景說明這是一場不能反抗的宿命。
冰糖葫蘆的叫賣聲也是一樣。小賴子說冰糖葫蘆最好吃,接著響起冰糖葫蘆的吆喝聲。這時候,小癩子的命運和冰糖葫蘆叫賣聲連接就建立了。
當小豆子和師哥為死去的小癩子送行,場外的冰糖葫蘆音效又一次響起。把人們觀影的重點拉回到小癩子活著的時候。電影的聲音有時候完全可以替代閃回的鏡頭,甚至比鏡頭里再回憶的效果更好。反復強調的特定聲音能夠表達更多的情感。
聲音的作用
聲音在一部電影中佔有重要的地位,一部片子出彩,聲音的比重佔至少50%,甚至會更多。除了背景音樂,一些呼應的聲音效果,不僅起到畫龍點睛的作用,也會讓劇情意蘊況味持久。
影片中,小豆子被他娘切掉手指,有一個磨剪子鏘菜刀的聲音。這個設置有什麼作用?其後這個聲音又響了兩次。按手印的時候和手打到鮮血血淋淋的時候,每一段磨剪子鏘菜刀的聲音,都讓人有意無意回憶起蝶衣那個斷指的日子,那個第一次與以前的生活徹底決裂的瞬間。
『伍』 露天電影院演廣告的時候有一首英文的背景音樂叫什麼
我有個同學北外畢業,專業英語十級,經常用英文寫點十四行詩什麼的,看電影堅持開原聲關字幕的那種,立志要作中西方交流的橋梁。不過,我做了一個假設:即便是他,如果有一天,老外談及中國電影,他也要大眼瞪小眼。比如下面這部國產名片,我敢打賭1塊錢,他肯定譯不出來:
《Farewell My Concubine》(意思是:再見了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名啊。
請看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名, 「 -- 」 後是其字面含義,括弧內為該片原名)
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)