⑴ 明天會更好出自哪部電影
明天會更好 - 卓依婷
輕輕敲醒沉睡的心靈
慢慢張開你的眼睛
看看忙碌的世界
是否依然孤獨地轉個不停
春風不解風情
吹動少年的心
讓昨日臉上的淚痕
隨記憶風幹了
抬頭尋找天空的翅膀
候鳥出現它的影跡
帶來遠處的飢荒
無情的戰火依然存在的消息
玉山白雪飄零
燃燒少年的心
使真情溶化成音符
傾訴遙遠的祝福
唱出你的熱情
伸出你雙手
讓我擁抱著你的夢
讓我擁有你真心的面孔
讓我們的笑容
充滿著青春的驕傲
為明天獻出虔誠的祈禱
誰能不顧自己的家園
拋開記憶中的童年
誰能忍心看他昨日的憂愁
帶走我們的笑容
青春不解紅塵
胭脂沾染了灰
讓久違不見的淚水
滋潤了你的面容
唱出你的熱情
伸出你雙手
讓我擁抱著你的夢
讓我擁有你真心的面孔
讓我們的笑容
充滿著青春的驕傲
為明天獻出虔誠的祈禱
輕輕敲醒沉睡的心靈
慢慢張開你的眼睛
看那忙碌的世界
是否依然孤獨的轉個不停
日出喚醒清晨
大地光彩重生
讓和風拂出的音響
譜成生命的樂章
唱出你的熱情
伸出你雙手
讓我擁抱著你的夢
讓我擁有你真心的面孔
讓我們的笑容
充滿著青春的驕傲
讓我們期待明天會更好
唱出你的熱情
伸出你雙手
讓我擁抱著你的夢
讓我擁有你真心的面孔
讓我們的笑容
充滿著青春的驕傲
讓我們期待明天會更好
唱出你的熱情
伸出你雙手
讓我擁抱著你的夢
讓我擁有你真心的面孔
讓我們的笑容
充滿著青春的驕傲
讓我們期待明天會更好
《明天會更好》,卓依婷演唱歌曲,所屬專輯《校園青春樂》。
1986年是世界和平年,《明天會更好》的創作者們希望模仿《We Are The World》群星為公益而唱的模式,來呼應世界和平年的主題。
於是,羅大佑、張艾嘉等台灣歌手共同創作了這首歌曲,並出面召集了中國台灣、香港、新加坡以及馬來西亞等地共60位華人歌手共同演唱。
這些歌手跨越不同地域、不同唱片公司,打破了簽約限制,其中有李宗盛、蔡琴、蘇芮、潘越雲等歌手和藝人。
羅大佑等發起人還邀請到了飛碟、滾石、寶麗金等公司參與了單曲專輯的製作
。
⑵ 明天會更好 是哪部 電影 的插曲,也有可能是片尾曲。
《明天會更好》,國產電視劇,由導演石美明執導,著名演員鄭則仕主演。
電影就是《風雨哈佛路》
⑶ 明天會好的在哪拍攝-取景地介紹
《明天會好的》取景地 北京旅遊景點推薦電影《明天會好的》是由papi醬、張超主演,自定檔以來,令人備受期待。電影將在2021年4月2日上映,很多小夥伴都非常好奇這部電影的取景地和劇情,一起來了解一下吧!
《明天會好的》取景地
電影《明天會好的》是在北京拍攝的,講述的是一個非著名的十八線邊距蕭渝,獨自一人北漂,到達北京之後,為自己夢想拼搏,在其中遇到了男房客季野相知相愛的故事。
該電影由papi醬、張超主演,令人備受期待。電影中年近三十成績平平的編劇蕭渝(papi醬 飾)與同樣才華無法變現的音樂人季野(張超飾)意外成為合租室友,啼笑皆非的同居生活中,二人漸生情愫。現實打擊夢想,但他倆相互陪伴,彼此鼓勵。在或許不太好的今天苦中作樂,並堅信——明天會好的!
北京旅遊景點推薦故宮
故宮是中國乃至世界上保存較為完整、規模較大的木質結構古建築群。這些金碧輝煌的建築群可以分為「外朝」與「內廷」兩大部分。以乾清門為界,乾清門以南為外朝,是皇帝處理政務的地方,乾清門以北為內廷,住著後宮嬪妃,是皇帝家庭生活之所。走過金鑾殿、乾清宮、坤寧宮,在皇帝的御花園里賞弄花花草草,感覺好像穿越到了古裝劇里。
頤和園
頤和園原是清朝帝王的行宮和花園,又稱清漪園,以昆明湖、萬壽山為基址,按照江南園林的設計手法建造,是我國現存規模非常大,保存非常完整的皇家園林,景色極具優雅,還有很多珍貴的文物,被譽為「皇家園林博物館」。
八達嶺長城
八達嶺長城號稱天下九塞之一,風光集巍峨險峻、秀麗蒼翠於一體,是明長城景色中的精華。「不到長城非好漢」,很多國人都以這里為登臨長城的主要選擇。
八達嶺長城關城為東窄西寬的梯形,有東西二門。東門額題「居庸外鎮」,西門額題「北門鎖鑰」。關城向北延伸的長城是北長城,有敵樓12處。關城以南是南長城,有敵樓7處。南長城相比北長城的遊客人數較少,如果時間充裕,可以先去走南長城,再走北長城。
⑷ 明天會好的裡面的方言是哪裡話
上海話。《明天會好的》是由袁媛自編自導,papi醬、張超領銜主演,白客特別出演,許歌、吳玉芳、陸忠主演,小鹿、周奇墨出演的愛情喜劇電影,其中方言為上海話。該片講述了北漂十八線小編劇蕭渝與失意音樂人季野在意外同居後啼笑皆非的愛情故事。
⑸ 明天會好的講的什麼方言
每個地方都有這種說法。漢族社會在發展過程中出現過程度不同的分化和統一,因而使漢語逐漸產生了方言。現代漢語有各種不同的方言,它們分布的區域很廣。
⑹ 明天會更好閩南語是
這句話的閩南語讀音為:
ma zai ei ka ho
語調大致依次為:
二聲,輕聲,三聲,四聲,四聲。
⑺ 明天會好的電影裡面的方言
明天會好的電影里的方言是上海方言。在電影《明天會好的》中,有句台詞是,人生有三條道,分別是上坡道,下坡道和沒想到,就是用上海方言說出的。《明天會好的》是由袁媛自編自導,papi醬、張超領銜主演,講述了北漂十八線小編劇蕭渝與失意音樂人季野在意外同居後啼笑皆非的愛情故事。
⑻ 明天會更好出自哪部電影
明天會更好-群星
作詞:羅大佑,張大春,徐乃勝,李壽全,張艾嘉,邱復生,詹宏志 作曲:羅大佑
輕輕敲醒沉睡的心靈 慢慢張開你的眼睛
看那忙碌的世界是否依然孤獨地轉個不停 春風不解風情 吹動少年的心
讓昨日臉上的淚痕 隨記憶風幹了
抬頭尋找天空的翅膀 候鳥出現它的影跡
帶來遠處的飢荒無情的戰火依然存在的消息 玉山白雪飄零 燃燒少年的心
使真情溶化成音符 傾訴遙遠的祝福
唱出你的熱情 伸出你雙手
讓我擁抱著你的夢 讓我擁有你真心的面孔
讓我們的笑容 充滿著青春的驕傲
為明天獻出虔誠的祈禱 誰能不顧自己的家園 拋開記憶中的童年
誰能忍心看那昨日的憂愁 帶走我們的笑容
青春不解紅塵 胭脂沾染了灰
讓久違不見的淚水 滋潤了你的面容
唱出你的熱情 伸出你雙手
讓我擁抱著你的夢 讓我擁有你真心的面孔
讓我們的笑容 充滿著青春的驕傲 為明天獻出虔誠的祈禱
輕輕敲醒沉睡的心靈 慢慢張開你的眼睛
看那忙碌的世界是否依然孤獨地轉個不停 日出喚醒清晨 大地光彩重生
讓和風拂出的音響 譜成生命的樂章
唱出你的熱情 伸出你雙手
讓我擁抱著你的夢 讓我擁有你真心的面孔
讓我們的笑容 充滿著青春的驕傲
讓我們期待明天會更好 唱出你的熱情 伸出你雙手
讓我擁抱著你的夢 讓我擁有你真心的面孔
讓我們的笑容 充滿著青春的驕傲 讓我們期待明天會更好
唱出你的熱情 伸出你雙手
讓我擁抱著你的夢 讓我擁有你真心的面孔
讓我們的笑容 充滿著青春的驕傲 讓我們期待明天會更好
唱出你的熱情 伸出你雙手
讓我擁抱著你的夢 讓我擁有你真心的面孔
讓我們的笑容 充滿著青春的驕傲 讓我們期待明天會更好
《明天會更好》由中國台灣群星演唱的歌曲,由羅大佑、張大春、李壽全、邱復生、徐乃勝、張艾嘉、詹宏志作詞,羅大佑作曲,陳志遠編曲,收錄在1985年發行的單曲專輯中。2005年,該曲再次收錄在為「印度洋海嘯大災難」製作的專輯《真情暖人間》中 。
2008年11月15日,羅大佑憑借該曲獲得第六屆東南勁爆音樂榜華語樂壇傑出貢獻獎 。
⑼ 求一些(著名或新的)國外電影大陸譯名,和香港譯名。中國電影國外譯名
Le Fabuleux Destin d』 Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜歡把片名弄得像三級
片。
Don』t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拚的味道。
Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關系
吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關系
才有賣點。
Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍之吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的聳又有力啊!
Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
大陸翻譯: 律政俏佳人
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精髓
香港人沒讀過書
Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!
The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解:愛死了香港譯名!笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
大陸翻譯: 原罪
註解:兩邊翻得都有點聳。
不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘
心。
The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好。
A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追凶
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝兇似乎更佳。台灣
翻得很老。
Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
大陸翻譯: 我為芭蕾狂
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,贊!
Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
大陸翻譯: 考萊利上尉的曼陀林
註解: 兩邊翻得一樣爛。
Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗斗一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^$%#$@!
Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
大陸翻譯: 生死時速
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。
倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名
其妙的戰?
Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: 醫盡女人心
註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這么可怕的三級片
名。
Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
大陸翻譯: 決戰中的較量/兵臨城下
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
大陸翻譯: 進化
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
大陸翻譯: 最終幻想
註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,聳又有力,耶!
The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
大陸翻譯: 人猿星球
註解: 差不多…
The Princess Diaries
台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
Rush Hour 2
台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拚時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
Save the Last Dance
台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
Tomb Raider
台灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
大陸翻譯: 古墓麗影
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅緻些。
Almost Famous
台灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: 生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總
之兩邊很糟!
Bounce
台灣翻譯: 當真愛來敲門
香港翻譯: 自製多情
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
Cast Away
台灣翻譯: 浩劫重生
香港翻譯: 劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
Chocolat
台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: 情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不過香港人也厲害!一加入情迷兩個字,立刻就有種聳到沒力的感
覺!
The Gift
台灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片
名!
Meet The Parents
台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: 非常外父揀女婿
註解:有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這么俗的譯名啊?
Mission Impossible 2
台灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: 職業特工隊2
大陸翻譯: 碟中諜2
註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是聳到骨子裡去了!
Miss Congeniality
台灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: 選美俏卧底
註解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: 盜墓迷城
大陸翻譯: 木乃伊
註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
Nurse Betty
台灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: 急救愛情狂
大陸翻譯: 護士貝蒂
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
Pay It Forward
台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: 拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~
Proof of Life
台灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: 生還元素
大陸翻譯: 生命的證據
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台灣翻譯: 沖鋒陷陣
香港翻譯: 熱血強人
註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅緻。台灣翻譯跟電影劇情搭不起
來。
Shaft
台灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: 辣手刑警
註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
Snatch
台灣翻譯:偷.拐.搶.騙
香港翻譯:邊個夠我姜
大陸翻譯:掠奪
註解:讓我死了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?
此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠姜四小強》後又一風格獨特之作。」
編者註:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港譯《夠姜四小強》
台灣譯作《根槍管》,大陸譯作《兩桿大煙槍》
導演:Guy Rltchie,就是麥當娜的老公,蓋.里奇
The Legend of Bagger Vance
台灣翻譯: 重返榮耀
香港翻譯: 奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅緻。
Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
大陸翻譯: 販毒網路
註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
編者註:藍字部分為大陸譯名與港、台不同的,此外我們看到的影片多採用台灣譯名,也有一部片子同時存在港譯和台譯版本的情況。
大陸譯名多為直接字面意譯,如Snatch《掠奪》、Proof of Life《生命的證據》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考萊利上尉的曼陀林》等。這些採用直譯方法的影片多是通過中影公司或其他合法渠道引進國內的,在翻譯時為求准確簡單,一般採取直接意譯。雖然符合忠於原作的精神(王蕾MM欣賞的類型),但不免顯得過於呆板,缺乏藝術性。大陸盜版片多引用台灣譯名。
香港譯法實在不願多說,本來廣東話的語法就和普通話根本是兩碼事,一些方言詞語夾於譯名中,令人難以會意。加上片面追求吸引注意力的效果,譯名偏於庸俗。也缺少文化內涵,似譯者教育程度不夠。如Get Carter《義膽流氓》、The One《最後一強》、Lucky Numbers《頭獎拍住搶》、Pay It Forward《拉闊愛的人》等,實在是不知所雲。
台灣譯法比起香港的片面追求噱頭、嘩眾取寵,以及大陸的簡單化、字典化翻譯這兩個極端,顯得相對合理,既有對影片內容的扼要概括,又有對漢字的多重含義、多音多義的巧妙運用,既准確,又藝術,「達」、「雅「兼備,往往令人拍案叫絕,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上鋼琴師》、Billy Elliot《舞動人生》,Meet The Parents譯作《門當父不對》,看過此片就會知道,這個名字翻譯的很感人。像《Snatch》一片,台灣翻譯:《偷.拐.搶.騙》,比起大陸的直翻《掠奪》和香港的《邊個夠我姜》(大意是:哪個有我牛B),真的好了太多~
⑽ 電影《明天會更好的》預告來了!看了預告,你想要去影院看這部作品嗎
電影《明天會更好的》是一部由賈樟柯監制,袁媛執導的電影,這部電影是由著名的網紅papi醬主演的。這樣的一個組合讓很多人都非常的感興趣。這部電影已經發布了正式的預告片,而且將在四月份上映。這部電影因為是papi醬的銀幕首秀,所以很多的人都非常的期待,大家都想看看這樣的一個做短視頻的papi醬究竟會不會演戲。懷著這樣期待的心情,相信很多人到時都會去電影院看這部電影。那麼關於電影《明天會更好的》預告來了!看了預告,你想要去影院看這部作品嗎?以下是我的看法:
三、希望這部電影能夠取得好的成績
這部電影其實是非常用心的製作,賈樟柯導演也在裡面傾注了很多的心力,papi醬也在非常認真的演出,所以,希望這樣用心的作品能夠取得很好的成績。讓好的電影得到好的回報,是我們每一個消費者應該做的事情。
關於電影《明天會更好的》預告來了!看了預告,你想要去影院看這部作品嗎?以上是我的看法,你的看法是什麼?歡迎留言交流。