導航:首頁 > 觀影指南 > 上海電影譯制廠矛盾

上海電影譯制廠矛盾

發布時間:2024-10-05 00:00:23

⑴ 盤點上譯廠十大經典譯製片,沒看過可珍藏,看過則權當回憶,都有哪些

筆者曾先後寫過上譯廠七位功勛配音演員的文章,也專門寫過老廠長陳敘一,但從未盤點過上譯廠這些經典譯製片。數量太多,經典太多,盤點起來就像財迷進了寶庫,不知道拿哪個寶貝好了。

不過如果不來一次「十大」或「十佳」這樣的盤點總覺得缺點什麼,畢竟現在各行業都流行這種半娛樂半懷念性質的盤點,筆者就結合自己和網路上以及現實中一些同道之人的看法,拿出一份個人版的「上譯廠十大經典譯製片」,每部片子將從藝術性和技術性兩個方面綜合進行評定。

一家之言,歡迎拍磚。拋磚引玉,恭請補充。

2、《尼羅河上的慘案》

主要配音演員:畢克

其他配音演員:李梓、劉廣寧、丁建華、程曉樺、童自榮、潘我源、胡慶漢、蘇秀、喬榛、於鼎、邱雲峰等

不用看其他的,光看這個配音陣容就能知道,這部電影堪稱上譯廠精英齊出的一部作品,說是上海電影譯製片廠全伙在此也不為過。因此本片不僅是畢克的經典代表作,同樣也是上海譯製片廠集體的代表作。

技術性:9.5分 藝術性:10分 綜合評定:9.75分

1、《簡·愛》

主要配音演員:邱岳峰、李梓

其他配音演員:尚華,富潤生、蘇秀、於鼎等

《簡·愛》這部小說被改編成無數部電影和電視劇,但在中國觀眾眼裡只有上譯廠這一部才是最經典的,因為上譯廠的再創作讓這部電影煥發出不一樣的魅力,不論是對台詞、情緒以及感情的把控,本片都屬於譯製片中的巔峰之作。邱岳峰和李梓的組合以及那些沁人心扉的台詞讓這部電影成為當年很多文藝青年的典藏必選。

技術性:10分 藝術性:10分 綜合評定:10分

經典台詞:「 你以為我貧窮,相貌平平就沒有感情嗎?我向你起誓,如果上帝賦予我財富和美貌,我會讓你難於離開我,就像我現在難於離開你一樣。可上帝沒有這樣安排。但我們的精神是平等的。就如你我走過墳墓,平等地站在上帝面前。」

以上僅是筆者一家之言,上譯廠的經典作品之多自然讓每個人心中都有自己的十佳答案,歡迎探討。

⑵ 陳敘一的人物生平

1918年12月生於長沙。父親是洋行買辦。家庭的特殊生活環臘脊境,使他從小就學習英文,能用英語會話。進入中學後,他又愛上文藝。當時,他在反帝反封建的愛國主義思想和革命民主思想影響下,愈來愈看不慣自己的家庭生活,同父親發生了矛盾。1937年,在上海滬江大學讀二年級時,就徑自離家出走,先後在上海英美煙草公司,怡和洋行,怡和輪船公司等處作小職員,開始獨立生活。
抗日戰爭爆發後,陳敘一深感國家衰亡的危險,精神苦悶,拚命讀書,力圖從中獲取思想養料和精神力量。這期間,他有幸得到著名戲劇家黃佐臨的熱心幫助與指導。1943年,他在借到一本美國奧尼爾的《榆樹下的情慾》的話劇本後,便翻譯和改寫成完全中國化的《田園恨》,由黃佐臨導演,孫景璐主演。這是他從事翻譯工作的處女作。不久,他就參加了黃佐臨等人創辦的進步話劇團體--苦幹劇團,當舞台監督,有時也粉墨登場跑跑龍套。1945年,在黃佐臨的悉心指導下,他第一次導演了話劇《埋頭苦幹》和《一剎那》(丹尼改寫)。其間,他還曾為蘇聯商人在上海經營的私人商業電台寫過廣播劇。 抗日戰爭勝利後,陳敘一在黨組織的幫助下,積極投身於反抗國民黨反動統治的民主運動。1946年,他經地下黨介紹,從上海到晉察冀解放區,加入了革命隊伍,擔任張家口人民廣播電台顧問。之後,又隨人民解放軍到達晉冀魯豫,在華北人民文工團從事創作活動。天津市解放,他立即被派去參加接管電影院的工作,擔任天津電影服務社副社長。 1949年夏,上海解放後,他被指定為上影廠翻譯片組組長。從此,他就踏上了建設和發展上海電影譯制事業的艱苦歷程。舊中國盡管市場上充斥著外國影片,但沒有我們自己的電影譯制事業。當時上映的外國片不是原版對話,就是打上一些半文不白的字幕,即使偶爾在一些影院也搞上「譯意風」,但仍不能滿足觀眾的需要。正是在這樣的情況下,全國解放後,東北電影製片廠(長春電影製片廠前身)為了更好的為人民服務,首先通過演員的配音,譯制出第一部翻譯配音的蘇聯故事片《普通一兵》。陳敘一得悉後,就帶了三位同伴去東影參觀學習。回到上海,陳敘一即借調了十一個人,憑著一個舊話筒,一部報廢的錄音機,一台不帶銀幕的皮包機(放映時牆上掛白紙),在一間僅有二十平米的小車間里,完成了上海譯制的第一部外國影片蘇聯故事片《團的兒子》。如何提高劇本的翻譯質量,使之符合配音的口語要求;膠片從什麼地方分段,演員怎樣對口型,等等,他們都是在實踐中逐步積累經驗,而後不斷改進的。陳敘一和十餘名譯制人員就是在這樣困難的條件下,三年時間內先後完成了三十一部蘇聯和東歐國家影片的譯制。 不久之後,上海電影譯制廠正式成立了。陳敘一先後任副廠長,廠長,一直肩負著譯製片創作生產的領導工作。三十多年來,他們已經譯制了三十都個國家的五百多部故事片,還把一部分國產科教片,美術片和個別故事片,配音譯成英語,法語版,出口到非洲以及歐美國家去陪漏。另外,譯製片廠還經常接受兄弟廠新拍攝的影片的配音任務。他們譯制的影片,因語音清晰,語言准確,形神兼備而受到觀眾的贊揚。無疑,這是和陳敘一在業務上嚴格要求有著直接的關系。
陳敘一在抓譯製片的質量時,主要在三個環節入手:首先是把本子關,他強調翻譯要忠於原著,堅持質量第一。他的英文底子好,凡是遇到英文本,他總是嚴格查對原文,斟字酌句。對其他語種的劇本,他又常從分析戲的內容和角色著手,同翻譯一起充分討論。碰到問題時,還親自查閱字典,逐字逐句的推敲。在口語化的問題上,他更是下足了苦功夫,只要碰到不太順口的句子,他都一一加以修改,力求每個翻譯劇本都能做到語言流暢,絲絲入扣。各種語言的翻譯本在他的精心修改下,語言質量都得到顯著提高,為影片的蘆局爛譯制質量打下了堅實的基礎。其次,他非常重視配音演員隊伍的建設。他認為一部譯製片質量高低,主要靠演員來體現。在組建隊伍的過程中,他採取先特約,試用,然後根據需要有計劃的把各種行當——猶如京戲里的生,旦,凈,末,丑,逐個配齊。如邱岳峰(已故)、李梓、畢克、尚華、趙慎之、劉廣寧、童自榮、丁建華和喬榛等人各具特色的音色,就獲得了廣大觀眾的贊賞。
他們在譯制過程中,有時碰到要求高,難度大的譯製片,還經常邀請上影廠的著名電影演員參加配音。例如舒綉文在《鄉村女教師》里配的女教師,孫道臨在《白痴》中配的梅什金公爵和在《王子復仇記》里配的王子,張伐在《列寧在十月》和《列寧在1918》里配的列寧,等等,都給觀眾留下了深刻的印象。陳敘一在抓配音質量上也是一絲不苟的,配音質量過不了關,影片決不出廠門。如1980年,正當他去美國訪問期間,廠里譯制完成了西德影片《古堡幽靈》,他回來審查時,發現有幾場戲在風格掌握上與原片有差異,於是立即推倒重來,直到合乎要求,才予通過。第三,他在緊張的工作中,身體力行,逐漸建立了一套有效的工作制度。每天早晨七點三刻之前,他一定會騎著他那輛舊自行車出現在廠區,開始例行的巡視,檢查各個部門工作是否到位,以保證八點鍾一到實錄棚可亮起紅燈准時開工。不論什麼生產任務,他都親臨生產第一線,和職工同甘共苦。在他的帶動下,譯製片廠逐步形成了一個講效率,能苦乾的好廠風。
1960年8月,他們僅用五天,如期譯制出有二十大本的日本故事片《松川事件》。這部影片的譯制,是周總理親自下達的任務。如果按一般譯製程序,《松川事件》的完成至少需要四十天時間,而這次陳敘一就是這樣帶領全廠職工,奮戰一百零八個小時,保質保量的完成了任務。正是從這部影片開始,凡是遇上需要趕時間的譯制任務,總是交由上譯廠突擊完成。
陳敘一生前翻譯的最後一部作品是美國電視連續劇:《黑暗的公正》,此時,他已患喉癌,剛做了聲帶切除手術。盡管無法言語,但陳敘一翻譯好交到導演手中的劇本,每一頁稿紙四邊的空白處,都寫滿了有關台詞的註解,甚至還會註明:影片中的人在玩什麼牌,怎麼個玩法,演員們應該怎麼叫牌。
1992年4月24日,陳敘一先生因病去世,享年75歲。他並沒有像自己曾經立下的誓言一樣「倒在話筒前」,卻是在床上看劇本時突然昏迷。彌留之際,女兒依然看見,他的手指還在床沿上一下下敲著數音節。
上海電視台主持人貝倩妮(貝貝)為其孫女。

⑶ 電影:希希公主

關於影片:

1955年,17歲的羅密·施耐德被導演歐內斯特·馬內斯卡看中,開始主演電影三部曲中的第一部《茜茜公主》,隨後的兩年,她繼續主演了第二、第三部《年輕的皇後》和《皇後的命運》。這三部影片獲得了巨大的成功。影片中,羅密扮演的少女茜茜清新活潑,皇後茜茜高貴典雅,氣質宛若天成。特別是她那迷人的微笑,驅散了二戰後奧地利人民心中的陰霾,帶給了人們重建家園的信心。隨著影片在其它歐洲國家的播放,年輕的羅密迅速征服了歐洲人的心,贏得了「戰後歐洲第一美人」的贊譽。70年代以後,她的演技日臻嫻熟,接連獲得法國、德國電影大獎,其中包括被稱為「法國奧斯卡」的凱撒獎,成為世界知名的影星,並被譽為「世紀女演員」。

關於劇情:

《茜茜公主》講的是美麗活潑的巴伐利亞伊麗莎白公主茜茜,在奧地利度假時邂逅年輕英俊的奧地利國王法蘭茲·約瑟夫,兩人一見鍾情,而此時國王已經與茜茜的姐姐海倫定下婚約,海倫是專制的皇太後蘇菲指定的皇後人選,但國王已經無可救葯的愛上了天真的茜茜,並最終違背母親的旨意,在生日晚宴上宣布茜茜為自己未來的皇後,在維也納舉行了隆重的國家婚禮。

《年輕的皇後》講述了茜茜開始了她的皇後生活,倔強的茜茜和專制的皇太後蘇菲之間的矛盾,在茜茜的女兒出生後到達了頂點。蘇菲援引皇家的傳統不讓茜茜撫養自己的女兒,而法蘭茲卻順從了母親的旨意,茜茜一氣之下回到了娘家巴伐利亞,法蘭茲也追隨而至,他們和好如初。回到奧地利以後發現蘇菲也改變了主意,同意茜茜撫養自己的女兒,之後,年輕的國王夫婦訪問了匈牙利,他們在匈牙利人民的歡呼聲中成為了奧匈帝國的國王與皇後。

《皇後的命運》講述的是茜茜證明了自己不僅能出色的處理國家大事,也能妥善處理與婆婆的關系。但是,當她和安得生伯爵前往匈牙利安撫不原俯首稱臣的貴族時,蘇菲卻在散布茜茜與伯爵關系不尋常的謠言。茜茜出遊時染上了嚴重的肺病。在母親的幫助下茜茜才得以康復,病癒後,她陪同法蘭茲訪問奧地利統治下的義大利,盡管那裡的人民強烈的反對奧地利的統治,茜茜還是贏得了那裡人民的心。
上海電影譯制廠譯制
翻譯:溫健
譯制導演:楊成純
主要演員及配音演員:
羅密·施奈德——巴伐利亞伊麗莎白公主希茜
配音:丁建華
卡爾亨茲·伯恩姆——奧國皇帝弗朗茨·約瑟夫
配音:施融
瑪格達·施奈德——赫爾佐格·魯德維卡,希茜的母親
配音:李梓
耶爾塔·弗蘭茲——海倫公主,希茜的姐姐內奈
配音:程曉樺
古斯塔夫·克努斯——巴伐利亞馬克斯公爵,希茜的父親
配音:翁振新
維爾瑪·德吉辛——蘇菲皇太後
配音:曹雷
約瑟夫·梅蘭達——憲兵少校波克爾
配音:童自榮
艾利克·尼克維茲——歐澤佐格·弗朗茨-卡爾,皇帝的父親
配音:周瀚

出品:奧地利埃爾瑪影片公司
發行:德國亨爾佐格影片公司
編導:歐內斯特·馬里辛卡
這個電影最近出過德國二區修復版的DVD,畫質很好,市面上的盜版都集成了上譯配音,這個電影我至少買過4次了,強烈推薦啊

閱讀全文

與上海電影譯制廠矛盾相關的資料

熱點內容
5部國產被禁電影迅雷下載迅雷下載 瀏覽:129
楊紫瓊電影霸氣背景音樂 瀏覽:120
如何把電影製作成bt文件 瀏覽:587
岸上的波妞電影音樂 瀏覽:392
中國電影都有哪些將軍 瀏覽:437
202012月哪些好電影 瀏覽:871
茅山電影在線觀看免費 瀏覽:962
黑白電影完整版國語 瀏覽:356
上海虹口百聯電影院排片表查詢 瀏覽:135
芭比之世界大電影 瀏覽:653
最近好看的偏古風電影有哪些 瀏覽:385
狼人殺動畫電影全集 瀏覽:680
中國大陸電影票房 瀏覽:495
西瓜視頻雲南方言小電影到底生還是不生 瀏覽:617
哪個電影有金剛 瀏覽:532
在電影院買的零食怎麼取 瀏覽:315
看電影的播放軟體哪個好 瀏覽:863
游戲世界殺人電影 瀏覽:630
一年又一年微電影 瀏覽:500
日本侵略中國的戰爭電影 瀏覽:541