導航:首頁 > 觀影指南 > 電影片名如何出現高級效果

電影片名如何出現高級效果

發布時間:2023-09-10 00:28:22

Ⅰ 電影片名的翻譯原則 電影片名的翻譯原則及方法

摘 要: 電影片名是影片的「標簽」,承載著宣傳、推銷影片的功能,在最短時間內讓觀眾了解其內容桐漏,對一部電影的成功起著重要的作用。而如今電影片名的翻譯中存在著「一名多譯」及「錯譯」等諸多現象,對電影的傳播和發展產生了不利的影響。本文基於電影片名翻譯的基本方式,通過對電影片名譯名進行分析比較,提出電影片名翻譯的三個原則和四種方法。
關鍵詞: 電影片名 翻譯方式 直譯 翻譯原則
一、引言
作為傳播文化的一個重要載體,電影在國際交流中發揮著越來越重要的作用。一方面,電影需要實現其商業價值,另一方面,必須承載文化的藝術特性。在電影的諸多構成元素中,電影片名作為對電影內容的高度概括,起著濃縮主題和畫龍點睛的作用,方便讀者了解影片,是電影的「商標者團」。好的電影片名不僅要忠於影片內容,還要側重於觀眾感受,照顧觀眾的接受能力,以期在第一時間打動觀眾、激發觀眾的聯想、吸引他們一睹為快。
電影片名文體特殊,其特點在於語言簡明、生動優美,又具有很強的說服力,需要在極短的時間內給人印象,吸引觀眾。因此,譯者在翻譯片名的時候需要考慮多方面的因素,以便最大限度地吸引觀眾,在觀眾心目中留下難忘的印象,提高影片知名度。
二、電影片名翻譯的原則
通過對多部中外影片的研究,我們不難發現好的影片譯名不僅能吸引觀眾,而且可以帶來深遠的影響,讓人回味無窮,產生「繞梁三日,不絕於耳」的效果。那麼,如何才能將電影片名翻譯得傳神呢?
包惠南提出,影視片名的翻譯「既要符合語言規范,又要富有藝術魅力,既要忠實於原片中的內容,又要體現原名的語言特色,力求達到藝術的再創造」。由此,我們可以看到,翻譯片名要遵循以下幾點原則。
(一)電影片名要忠於電影內容
觀眾在看到片名的時候,會很自然地將片名與影片的內容聯系起來。在某種意義上,片名可以傳達影片內容。因此,忠於影片內容是電影片名翻譯的最基本原則。如果觀眾在看完電影後發現內容與片名相距甚遠,就會產生被欺騙的感覺。
不管在翻譯的時候運用哪種技巧和方式,片名的翻譯都要如實傳遞影片內容的相關信息,不能讓人倍感迷惑。例如,美國電影「One flew over the Cuckoo』s nest」,實際上在這個語境下cuckoo』s nest是指精神病院,而非原意——杜鵑的巢,所以當把影片翻譯為「飛越杜鵑窩」的時候,觀眾會覺得很茫然;而「飛越瘋人院」讓人能立刻抓住影片的主題,產生觀看的慾望,在看完影片之後,觀眾對影片內容的理解也與片名基本相合。
反觀有些影片本身很優秀——內容、情節都足夠吸引人,但是譯成中文的片名實在和主題大相徑庭。比如,印度勵志片「Three Idiots」被翻譯成了「三傻大鬧寶萊塢」,片名讓人摸不著頭腦,抓不住主題,觀眾很可能就與一部好片擦身而過。
(二)正確把握文化信息
好的電影片名能凸顯影片內容,第一時間吸引觀眾。因此片名的翻譯不僅僅是文字的簡單對應,好的影片譯名往往能夠反映出一定的文化特徵,體現出文化價值,促進文化交流。
曾經風靡一時的影片「Waterloo Bridge」就做到了這點首輪橘。中西方文化的相通互促在這部電影片名上體現得淋漓盡致。如果僅僅是文字的對應,那麼相應的中文片名應該是《滑鐵盧橋》,但最終影片定名為《魂斷藍橋》,可以說是將本片的精髓譯了出來。
「魂斷藍橋」這個名詞在中國由來已久。它是中國古代一個感人的愛情故事——尾生抱柱。這個故事出自於《莊子·盜跖》:「尾生與女子期於梁(橋)下,女子不來,水至不去,抱樑柱而死。」翻譯成白話就是一個叫尾生的痴心漢子和心愛的姑娘約定在橋下見面,可心上人遲遲沒來赴約,不幸的是水卻漲上來了,這個痴情漢為了信守諾言堅持不肯離去,最後竟然抱橋柱溺亡。據說,他們約定的地點叫藍橋。尾生所抱的樑柱,也和他一道成為守信的標志。而據《西安府志》記載,這座橋在陝西藍田縣的蘭峪水上,稱為「藍橋」。從此之後,人們把相愛的男女一方失約,而另一方殉情叫做「魂斷藍橋」。
通過對中西文化的研究,將「Waterloo Bridge」翻譯成《魂斷藍橋》不僅遵循了翻譯中「達」和「雅」的原則,而且讓觀眾很快接受並認同。最終,這部影片憑借「魂斷藍橋」這個名字迅速風靡全國,也使「藍橋」的典故廣為流傳,促進了中外文化傳播。古今中外兩個愛情故事,通過一部電影片名的翻譯合二為一,體現了藝術的相通及文化價值。
(三)力求體現語言之美
言語之美,令人陶醉。語言擁有不可思議的力量,特別是那些優美的、充滿魅力的詞句。由古至今,中國人對詩詞歌賦的熱愛和推崇使得我們看到了語言的力量。比如對於同一事物的描述,換一種更有藝術性的語言來表達後,能夠讓人耳目一新。
電影「ghost」的中文翻譯很簡單,只有兩個字——幽靈。單從這個詞,我們可以知道,這是一部講到「幽靈」的影片。事實上,這並不是一部散發著恐怖氣息的驚悚片。通過譯者的修飾美化之後,本來毫無光芒可言的兩個字變成了另一個名字——「人鬼情未了」。寥寥數字就將影片名以一種優雅的方式呈現於觀眾面前,浪漫氣息撲面而來,緊緊貼合國人熱愛浪漫的特性。雖然片名中也出現了鬼,但著實不讓人害怕,反而讓人更想一睹為快。
中國人對語言之美的熱愛還體現在熱衷於表現力強、對稱和諧、朗朗上口又勻稱悅耳的詞語。很多電影片名在翻譯的時候也會考慮到這一點,四字成語多次運用於電影片名的翻譯中,迎合了國人的審美。以電影「You Can』t Take It With You」為例,譯者通過藝術再創造將它翻譯成「浮生若夢」,僅僅四字便傳達了原作的形象和情感,音譯俱美。
三、電影名翻譯的方法
要把影片名翻譯得傳神,除了需要遵循以上三個原則外,還要根據實際情況採用一些切實有效的方法。
(一)直譯
直譯是翻譯時運用較多的一種方法,是指直接按照字面意義進行翻譯。這種方法既保持了對原文思想內容的如實傳達,又盡可能地保持與原文語言形式相對應的翻譯。在進行電影片名翻譯時,此類譯名根據電影的原名直接翻譯得來,倘若原名已經表達清楚了電影的精華與內容,再次加工反而會令譯名失色。所以在不會產生誤解的情況下,直譯能最大限度地傳達原名的信息,告訴觀眾影片的主題。我們可以找到很多採用直譯的電影片名。

Ⅱ 如何給圖片加上電影字幕效果的文字

特別提示

在添加文字之前可以先美化圖片,加一些效果。完成後可以加上下兩個黑色邊框更有感覺。

Ⅲ 談電影片名翻譯的基本原則

電影片名往往以突顯影片內容,傳達主題信息,確立全片感情基調,提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房為其終極目標。片名佳譯妙趣橫生而又發人深省,因其深邃的文化內涵和生動可人的語言而倍受中國影迷和英語愛好者的關注和青睞。在電影片名翻譯跨文化、跨語言的轉換過程中,往往體現了四項最為基本翻譯原則和價值取向。

1. 信息價值原則

片名翻譯要忠實傳遞與原片內容相關的信息,做到翻譯標題形式與原片內容的統一,也就是所謂實現信息價值的等值。捕風捉影,離題萬里,背離信息價值的翻譯是片名翻譯的大忌。台灣曾經將the Sound of Music 譯為「仙樂飄飄何處聞」,這種標題簡直適用於各類音樂片。更有甚者,將True Lies(大陸譯為:真實的謊言),Anna Karenina(大陸譯為:安娜?卡列尼娜)譯為「魔鬼大帝」「愛比戀更冷」,與影片內容風馬牛不相及,令人費解不說,還誤導觀眾,引起對影片錯誤的心理預期。值得一提的是台灣譯界曾出現過一股「魔鬼」浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影片,無論內容,全部翻譯為魔鬼??, 如:Terminator (台譯:魔鬼終結者,大陸:終結者), Kindergarten Cop(台譯:魔鬼孩子王, 大陸:幼稚園特警),Eraser(台譯:魔鬼毀滅者,港譯:蒸發密令),Total Recall (台譯:魔鬼總動員,大陸:全面回憶,港譯:宇宙威龍),可以說嚴重影響了觀眾通過片名了解影片內容,使片名大同小異,喪失了其標志性功能和信息功能。目前充斥電影市場的各種「總動員」命名的影片, 比如:超人總動員The Incredibles,海底總動員Finding Nemo,玩具總動員Toy Story, 怪獸總動員Monster等等不一而足,恐怕也有同樣的弊端吧!

2. 文化價值原則

翻譯不單純是語言轉換的過程,同時也是兩種文化交流的社會現象。在片名翻譯中體現文化價值,促進文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務。

由於中西方在社會發展歷程,地理氣候、歷史政經、價值觀念、風俗習慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,文化價值的實現首先表現在充分理解、准確傳遞原片名所負載的文化信息、情感,避免出現氏頃誤譯這一方面。

讓我們來看看1995年的一部心理驚悚片「seven」。這部影片以強烈的視覺沖擊和晦暗的背景敘述了一個極富哲學意味的犯罪故事:一個瘋狂的兇手自認上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪指七項世人常犯的過錯,即:饕餮gluttony 、貪婪greed、懶惰sloth、*欲lust、驕傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath.Seven這個在宗教上非常神秘的數字(這一點在《舊約》中有最充分的表現: 上帝用七天造亞當,取出亞當的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七個頭的火龍)在這部電影里可謂無處不在,七罪、七罰、七次下雨、故事發生在七天,甚至結局也由罪犯定在第七天的下午七時,無處不在的並核鎮「7」暗示宿命的罪與罰。但是,可以想像,如果漢譯為簡單的一個「七」字,中國觀眾絕不會產生同樣的文化聯想和認同,所以影片公映時譯為《七宗罪》,點明故事主線和seven最為主要的宗教寓意。可謂文化價值體現的經典範例。

電影American Beauty的中文翻譯大費周章絕粗也根源在於此。目前流行的譯文 –「美國麗人」,和早先俗氣一點的「美國美人」其實並不準確,簡直可以說是望文生義。American beauty指的是美國產四季開花的紅薔薇。薔薇花美麗、聖潔,表示崇高神聖的愛情,尤其是紅色的薔薇,更是初戀者贈送的佳品。據神話傳說,有一位愛神要親手採摘薔薇花去送給自己的戀人,由於心情過於急切,動作有些慌亂,一不小心手指被花枝刺破,鮮血灑在了薔薇花的花瓣上,把本來是雪白的花瓣染成了紅色。愛神拿著用自己的鮮血染紅的薔薇花去送給戀人,戀人見到後十分激動,以百倍的感激之情回報了愛神的忠貞。以後紅色的薔薇花就表示愛情的純真和堅定,尤為戀人們所鍾愛。電影以花喻人,以花表情,名花和美人,緊密地結合在一起了。熟知此中花語的台灣翻譯將之改譯為「美國心?玫瑰情」,以中國玫瑰代替美國薔薇,揭示出了影片的精神內涵,倒是別有意境。不過這部片子目前也有了一個更直接而准確的文化翻譯「美國薔薇」。還有一個譯本叫做「美麗有罪」,也許是譯者根據劇情發出的慨嘆吧!

此外,由於語言文化差異,形式類似的中英兩個詞彙,也有可能會指代截然不同的內容,這種貌合神離往往會造成災難性的誤譯。比如:First Wives Club曾被人譯作「大老婆俱樂部」,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,與中國文化中的大小老婆妃嬪小妾一概毫不相關。這部妙趣橫生的喜劇片,其實講述一群糟糠之妻怎樣報復讓自己下堂另娶新歡的陳世美老公。現譯為「原配夫人俱樂部」「發妻俱樂部」就准確得多了。再如:美國百部經典名片之一的「the Third Man」起初譯為「第三者」,結果被中國觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實「the Third Man」指的是片中車禍事件的第三個目擊證人,現在該片改譯為「第三個人」或根據劇情轉譯為「黑獄亡魂」,筆者曾無意中發現還有DVD將片名譯為「第三類男人」!撅倒!

同樣,由於文化認同的差異,詞彙所附帶的聯想意義也就會失之毫釐,繆以千里。以動物詞為例,大多象徵豐富,寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨特的含義。這樣就不難理解為什麼電影Dragon Heart 沒有直譯為「龍的心」。考慮到「dragon」在英語中的負面聯想意義(使人聯想到殘忍、魔鬼),以及中國文化對龍的推崇(中華民族、帝王、成功的象徵),該片加上一個「魔」字譯為「魔龍傳奇」。

另外,片名中的習語、典故負載大量文化信息,常常不能從字面意義理解,馬虎從事,率爾操刀,勢必會錯誤百出,貽笑大方。比如,「Rambo:First Blood」 一直被譯為 「第一滴血」。殊不知「first blood」是英語習語,意為「首戰告捷」。台灣將「One Flew over the Cuckoo『s Nest」譯為 「飛越杜鵑窩」,其實「Cuckoo』s Nest」在英語里是 「精神病院」的意思!這部電影改編自肯?克西(Ken Kesey, 1935-2001)根據自己親身經歷在一九六二年出版的同名小說,描述了精神病院對病人人性和基本人權的殘酷摧殘,強烈抨擊了枷鎖式的社會制度,影片中最後印地安人撼動並舉起沉重無比的石台而水花四濺的鏡頭,以及他勇敢的沖出了鐵窗把守的牢籠,正是影片所要體現的真諦:看似不可撼動的制度的基石,只要反抗的意識凝聚到一定的時刻而爆發出令人振奮的力量,終將突破一切束縛,而達到新生。大陸譯名「飛越瘋人院」因而更為准確傳神地體現了原片名和影片本身的真諦。

在影片文化價值的傳譯中,我們應該有以下的共識。一方面,應該看到片名翻譯受制於譯入語的文化。譯入文化必然對源文化進行選擇、規范、強化、排斥、貶低,同時附加自身文化色彩。如英文電影「Love with My Father」 「the Wedding Night」的漢譯為「天倫樂」「洞房花燭夜」,就明顯夾雜了漢語文化色彩。另一方面,應當認識到翻譯是一個文化交流的動態過程,因而對譯文評判應該以歷史的眼光去衡量。在某一地區、某一時代被認為通順可讀的譯作在另外一些地區、時代則不一定是好的譯作。如港譯「太空也入樽(Space Jim)」「走佬俏佳人(the Runaway Bride)」在香港頗受歡迎,但內陸觀眾就很費解。「入樽」在粵語里其實是「打籃球」的意思,而「走佬」則意為「逃跑」。

從歷時角度講,我國當前寬松、開朗的社會環境、雙向交流的文化心態,隨著人民對外部世界的進一步關注和社會文化條件的成熟,也無疑會促使更多更貼近原片風貌的優秀譯作呈現在觀眾面前。比如「卡薩布蘭卡」(Casablanca)早已取代「北非諜影」成為國內流行的譯名。而「真人Show」(Trueman Show又譯:戲劇人生,特魯門節目等)一類的中英夾雜的片名也已日益為部分中國觀眾所接受。

3.審美價值原則

片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的匠心對待原片,進行新的藝術創造。用本族語言的藝術形式傳達原作的形象、情感和語言的藝術美,從而將美感經驗傳導於觀眾。

實現審美價值首先要講求煉字。選詞時應力求音意俱美,達意傳神。正如毛姆所說,「詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句」。

煉字講求傳神。用語言創造一種意境,氣氛,濃縮源語觀眾的感受,並將之傳導於目的語觀眾。比較以下三組英語片名的漢譯,不難發現第二種譯法能夠充分發揮漢語優勢,選詞精當,意境深遠,切中原片主題,因而更勝一籌:

Ex1: You Can『t Take It With You「譯一」你無法帶走 ;「譯二」浮生若夢

Ex2:A Man from Snowy River「譯一」來自雪河的人 ;「譯二」雪河男子漢

Ex3:Ordinary People「譯一」普通人 ;「譯二」凡夫俗子

煉字講求音美。譯者通過節奏、音調、韻律,使片名讀起來琅琅上口,優美動聽,既傳達了情感意義,又增強了審美效果。漢語是聲調語,以音調的高低、輕重、長短、快慢構成抑揚頓挫、高昂洪亮的音樂美,准確地表達豐富細膩的感情。比如將Outland譯為「天外天」(抑揚、押韻),Courage Under Fire 譯為「生死豪情」(抑揚),Singing in the Rain 譯為「雨中曲」(押韻),都充分體現了漢語的音韻美。英語作為語調語言,則以其不同的語調,重音、輕音,次重音的排列構成其連綿不斷、行雲流水般的旋律美。比如將「芳草碧連天(1987)」譯為the Green Green Grass of Home,「大輪回」譯為the Wheel of Life,都成功地體現了英語的旋律美。

頭韻和押韻也是英語片名中常用以達到音美的方法。在片名創作和翻譯中屢見不鮮。如英語片名:Picture Perfect(現譯:純屬虛構),Rock and Rule(現譯:萬世魔星),Limelight(現譯:舞台生涯);英譯片名:City Under Siege (漢語原名:兵臨城下),Fight South and North (漢語原名:南征北戰)等。

煉字講求精當,言簡意賅。唯有簡潔明確,片名方能吸引觀眾。我國許多翻譯家的譯作在這方面可謂登峰造極。如將A Puzzlement of Love 譯為「情惑」,the Strange Tale 譯為「奇談」,Intolerance 譯為「黨同伐異」,令人拍案叫絕。

由於四字短語常常言簡意賅,鏗鏘動聽,富於表現力,在片名漢譯中使用率極高,占漢譯片名百分之六十以上。如:「與狼共舞」(Dances with Wolves),「小鬼當家」(Home Alone),「阿甘正傳」(Forest Gump)「偷天陷阱」 (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),護花傾情(the Bodyguard), 翻譯風波(The Interpreter)等。

實現審美價值的另一個方面是修辭手段的使用。譯者通過復制或創造性地使用修辭方法給觀眾造成審美愉悅。如用明喻將Gaslight 譯為「郎心如鐵」,反復法將A Few Good Man 譯為「好人寥寥」,反義法將True Lies 譯為「真實的謊言」,對照法將the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分別譯為「大亨小傳」「舊寵新歡」「鐵漢柔腸」等,都值得我們學習。

4.商業價值原則

電影是一門文化性和商業性兼具的藝術,在片名翻譯時當然需要考慮到商業因素。這首先要求譯者充分把握譯語文化特徵和審美情趣,創造出的語觀眾所喜聞樂見的電影標題,引起其心理認同,激發審美愉悅而產生觀看慾望。比如根據加拿大作家邁克爾?翁達捷(Michael Ondaatje)的同名暢銷小說改編而成的the English Patient,講述的是以二戰為時代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的愛情故事。小說榮獲英國布克文學獎,在國際上享有盛譽,保留小說原題對歐美觀眾很有吸引力。而香港當地觀眾對小說知之甚少,若直譯為「英國病人」,反而顯得索然無味,譯者因此將之另譯為「別問我是誰」,抒情意味濃厚,又扣住了全片追尋英國病人身世的情節,深受當地觀眾喜愛。而台灣譯名「英倫情人」,VCD譯名「亂世情天」也都扣住了影片凄婉的愛情主題,詩意濃厚,不失為佳作。

商業價值的另一體現是片名強調新穎醒目,善於製造懸念,渲染氣氛。比如將It Happens One Night譯為「一夜風流」,Sister Act譯為「修女也瘋狂」,the Net「網路驚魂」,就十分新穎別致,引人入勝。而驚險片The Rock 的大陸譯名「勇闖奪命島」,港譯「石破天驚」,台譯「絕地任務」也都雅俗共賞,自然貼切,懸念十足,成功地體現了藝術性和商業性的結合。

為達到以上兩方面目的,商業價值體現在翻譯過程中要求大膽創新,「得意忘形」,甚至可以以改變片名形式為代價,限度地保存原片名之內容。在具體操作中,譯者經常運用增詞、減詞、轉類、擴展等方法進行翻譯,從而起到深入傳達原片內容,增強片名感染力的作用。

請觀察以下譯例:

Blood and Sand 用加詞法譯作「碧血黃沙」,

Piano 加詞譯為「鋼琴別戀」,

the Independence Day 增詞譯為「獨立日烽火」,

the Three Musketeers 增詞譯「豪情三劍客」

She is So Lovely 減譯為「可人兒」,

In the heat of the Night 減為「炎夜」。

意譯後都形神兼備,自然貼切。

有時會出現直譯、意譯都難以恰如其分地體現原片內容,激發觀眾審美愉悅的情況:有些翻譯後晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時就需要拋開原片名的形式和內容,以原片內容為基礎,另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動形象地再現出來。我國片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優美,恰到好處,生動地再現了原片內容。

如Of Mice and Men這部電影,改編自現實主義作家約翰?斯坦貝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之間》,比喻農民的一切抵抗努力都是徒勞,都逃不脫約翰?鄧恩((John Donne)詩歌里描寫的鼴鼠的命運———辛勤造好的房子終不免毀於人的犁耙。電影片名沒有照搬書名直譯,而是改譯為「芸芸眾生」,暗含「人鼠之間」的寓意,激發豐富的中國文化聯想(如佛學中芸芸眾生之苦),又體現了商業價值,可謂不可多得的佳譯。

此外,Volcano 譯為「地火危城」,Ghost 譯為「人鬼情未了」,Patch Adams 譯為「妙手真情」;If Looks Could Kill譯為「後窗艷影」;Shark Tale 「鯊魚黑幫」「 黃飛鴻」譯為Once Upon a Time in China,「省港旗兵」譯為Long Arm of the Law,「縱橫四海」譯作Once a Thief 等,都是上上之品。

通過上面的例子,可以看到,片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內容和形式,而是切實保留原作的信息價值、文化價值、美學價值,適當強調其商業價值,達到功能上的對等。具體而言,就是說電影片名既要忠實於原片內容,又要符合語言文化特徵、審美情趣;達到文字優美、言簡意賅,富於強烈的吸引力和感染力;引人入勝,提高票房收益。

Ⅳ 電影特效:名字一個個飛入從左上角排列,共100個名字,最後排到整個屏幕,怎麼做

很簡單。我用的是會聲會影X5.將100個名字復制在標題軌上,在效果窗口點屬性-動畫-應用,選擇「飛行」,即可。

Ⅳ 在任意一部影視作品的名字中添一個字,使整個名字很搞笑

這就是中華文化博大精深的一個現象,就是說可能有一些事情,你添一個字或加一個字,都會產生一個截然不同的效果,就是文字的魅力,可能就在於此了吧。人活一輩子,就活一顆心,心好了,一切就都好了,心強大了,一切問題,都不是問題。

人的心,雖然只有拳頭般大小,當它強大的時候,其力量是無窮無盡的,可以戰勝一切,當它脆弱的時候,特別容易受傷,容易多愁善感。

心,是我們的根,是我們的本,我們要努力修煉自己的心,讓它變得越來越強大,因為只有內心強大,方可治癒一切。

沒有強大的敵人,只有不夠強大的自己

人生,是一場自己和自己的較量,說到底,是自己與心的較量。如果你能夠打開自己的內心,積極樂觀的去生活,你會發現,生活並沒有想像的那麼糟糕。

面對不容易的生活,我們要不斷強大自己的內心,沒人扶的時候,一定要靠自己站穩了,只要你站穩了,生活就無法將你撂倒。

人活著要明白,這個世界,沒有強大的敵人,只有不夠強大的自己,如果你對現在的生活不滿意,千萬別抱怨,努力強大自己的內心,才是我們唯一的出路。

只要你內心足夠強大,人生就沒有過不去的坎

人生路上,坎坎坷坷,磕磕絆絆,如果你內心不夠強大,那這些坎坎坷坷,磕磕絆絆,都會成為你人生路上,一道道過不去的坎,你會走得異常艱難。

人生的坎,不好過,特別是心坎,最

閱讀全文

與電影片名如何出現高級效果相關的資料

熱點內容
天堂希望電影 瀏覽:813
怎麼先買電影票 瀏覽:858
看電影用哪個播放器沒廣告 瀏覽:783
亞洲視頻電影免費觀看迅雷下載 瀏覽:510
終結者3電影下載迅雷下載 瀏覽:993
陳妍希演了哪些電影 瀏覽:600
電影在線欲 瀏覽:967
這個電影票房第一 瀏覽:397
關於僵屍類的電影有哪些 瀏覽:769
你在哪裡嗎韓國電影 瀏覽:564
兩個頭的鹿是什麼電影 瀏覽:949
電影死路免費 瀏覽:572
播放歐洲的二戰電影 瀏覽:286
有哪些二戰電影 瀏覽:151
1969年電影金剛山姑娘主題曲 瀏覽:406
南方小鎮微電影 瀏覽:232
電影可以上傳哪裡看 瀏覽:68
手術室微電影一等獎 瀏覽:62
4k的電影哪裡下載軟體 瀏覽:106
教唱動畫電影獅子王主題曲 瀏覽:867