導航:首頁 > 觀影指南 > 北京電影譯製片廠的譯製片有哪些

北京電影譯製片廠的譯製片有哪些

發布時間:2023-05-19 04:40:37

① 哪位知道歷年的進口大片

歷年引進的公映大片
94:《亡命天涯》

95:《紅番區》《真實的謊言》《獅子王》《阿甘正傳》《廊橋遺夢》《勇敢者的游戲》《紐約大劫案》《玩具總動員1》

96:《絕地戰警1》《未來水世界》《恐怖地帶》《空中大灌籃》《勇闖奪命島》《特工狂花》《斷箭》《蒸發密令》《龍卷風》

97:《諜中諜1》《生死豪情》《生死時速》《寶貝智多星 3》《侏羅紀公園2》《插翅難飛》《生死時速2》《蝙蝠俠與羅賓》《活火熔城》

98:《泰坦尼克號》《尖峰時刻1》《國家的敵人》《花木蘭》《天地大沖撞》《拯救大兵瑞恩》

99:《偷天陷阱》《星球大戰前傳——幽靈的威脅》《諾丁山》《人猿泰山》《藍眼睛米奇》《西點揭密》《黑客帝國1》《精靈鼠小弟1》

2000:《生命的證據》《龍旋風》《諜中諜2》《U-571》《恐龍》《角鬥士》《卧虎藏龍》《卧底肥媽》《完美風暴》《神秘拼圖》

2001:《珍珠港》《小雞快跑》《霹靂嬌娃1》《垂直極限》《第六日》《佐羅的面具》《拜見岳父大人1》《尖峰時刻2》《古墓麗影1》《劍魚行動》《貓狗大戰》《木乃伊歸來》《決戰中的較量》《紅磨坊》《反托拉斯行動》《暗流1》

2002:《諜影重重1》《臨時特工》《蜘蛛俠1》《決戰猩球》《怪物史萊克1》《侏羅紀公園3》《救世主》《哈利波特1》《公主日記1》《指環王1》《我最好朋友的婚禮》《綠芥刑警》《E.T》《星球前傳2:克隆人反攻》《天脈傳奇》《冰河世紀》《風語戰士》《燕尾服》《印度往事》《特工神童》《精靈鼠小弟2》

2003:《愛有天意》《加勒比海盜》《偷天換日》《隔世情緣》《武士》《哈利波特2》《情歸阿拉巴馬》《男人百分百》《諜海計中計》《曼哈頓灰姑娘》《我知道你是誰》《指環王2》《夜魔俠》《我的盛大希臘婚禮》《地心搶險記》《黑客帝國2、3》《海底總動員》
《霹靂天使2》《飛龍再生》《綠巨人》《終結者3》《極限特工》《古墓麗影2》《絕地戰警2》

2004:《冷山》《後天》《特洛伊》《亞瑟王》《烈火雄心》《諜影重重2》《蜘蛛俠2》《我,機器人》《指環王3》《反恐特警組》《致命報酬》《遷徙的鳥》《怒海爭鋒》《對壘特工》《鋼琴師》《鬱金香芳芳》《華納巨星總動員》《怪物史瑞克2》《哈里波特3》《虎兄虎弟》
《暗流2》

2005年1月14日《極地特快》(上海電影譯製片廠譯制,沈達威、詹佳、丁建華、程玉珠、喬榛配音)
2005年1月28日《超人總動員》(迪士尼中國大陸中文版,姜文、徐帆、陳佩斯配音)
*
2005年2月4日《狂蟒之災2:搜尋血蘭》(上海電影譯製片廠譯制,翟巍,劉風,丁建華,程玉珠,吳磊,葉露,胡平智,王肖兵,喬榛配音)
*
2005年3月4日《漫長的婚約》(八一電影製片廠譯制)
2005年3月18日《國家寶藏》(八一電影製片廠譯制,陸揆等配音)
2005年3月《法國間諜》(上海電影譯製片廠譯制)
*
2005年4月1日《的士飈花》(上海電影譯製片廠譯制)
2005年4月15日《鳳凰劫》(長春電影製片廠譯製片分廠譯制)
2005年4月22日《翻譯風波》(上海電影譯製片廠譯制,丁建華、劉風配音)
2005年4月29日《鯊魚故事》(長春電影製片廠譯製片分廠譯制,夏雨、李冰冰、張涵予配音)
2005年4月《玩命手機》(上海電影譯製片廠譯制,丁建華主配)
*
2005年5月20日《星球大戰前傳3:西斯的反擊》(北京電影製片廠譯制,金鋒、廖菁、李智偉、周志強)
*
2005年6月《冰雪勇士》(長春電影製片廠譯製片分廠)
2005年6月《極限戰士》(上海電影譯製片廠譯制)
2005年6月29日《蝙蝠俠-俠影之迷》(上海電影譯製片廠譯制,配音演員:翟 巍,曾 丹,喬 榛,胡平智,劉 風,陳兆雄,王肖兵,吳 磊,余冠廷,海 帆,詹 佳,桂 楠,丁建華,黃 鶯)
*
2005年7月8日《史密斯行動》(上海電影譯製片廠譯制,主要配音演員:海帆,黃鶯)
2005年7月15日《馬達加斯加》(長春電影製片廠譯製片分廠譯制,何炅、金海心、林依輪配音)
2005年7月《我的野蠻女教師》(北京電影製片廠譯制)
*
2005年8月25日《世界之戰》(北京電影製片廠譯制,陸揆等配音)
*
2005年9月8日《絕密飛行》(上海電影譯製片廠譯制,劉風,丁建華,桂楠,程玉珠,王肖兵,海帆,崔巍)
2005年9月29日《神奇四俠》(長春電影製片廠譯製片分廠譯制)

2005年10月13日 《美國空姐》(上海電影譯製片廠譯制)
2005年10月28日《佐羅傳奇》(北京電影製片廠譯制)

*
2005年11月4日 《火線戰將》(中影集團譯制中心、華影公司聯合譯制)
2005年11月18日《哈里波特與火焰杯》(上海電影譯製片廠譯制)

2006:碟中碟3,來電驚魂,加菲貓2,加勒比海盜2聚魂棺,超人歸來,汽車總動員2防火牆,V字仇殺隊,紫外線,撕裂人,寧靜號,

② 盤點上譯廠十大經典譯製片,沒看過可珍藏,看過則權當回憶,都有哪些

筆者曾先後寫過上譯廠七位功勛配音演員的文章,也專門寫過老廠長陳敘一,但從未盤點過上譯廠這些經典譯製片。數量太多,經典太多,盤點起來就像財迷進了寶庫,不知道拿哪個寶貝好了。

不過如果不來一次「十大」或「十佳」這樣的盤點總覺得缺點什麼,畢竟現在各行業都流行這種半娛樂半懷念性質的盤點,筆者就結合自己和網路上以及現實中一些同道之人的看法,拿出一份個人版的「上譯廠十大經典譯製片」,每部片子將從藝術性和技術性兩個方面綜合進行評定。

一家之言,歡迎拍磚。拋磚引玉,恭請補充。

2、《尼羅河上的慘案》

主要配音演員:畢克

其他配音演員:李梓、劉廣寧、丁建華、程曉樺、童自榮、潘我源、胡慶漢、蘇秀、喬榛、於鼎、邱雲峰等

不用看其他的,光看這個配音陣容就能知道,這部電影堪稱上譯廠精英齊出的一部作品,說是上海電影譯製片廠全伙在此也不為過。因此本片不僅是畢克的經典代表作,同樣也是上海譯製片廠集體的代表作。

技術性:9.5分 藝術性:10分 綜合評定:9.75分

1、《簡·愛》

主要配音演員:邱岳峰、李梓

其他配音演員:尚華,富潤生、蘇秀、於鼎等

《簡·愛》這部小說被改編成無數部電影和電視劇,但在中國觀眾眼裡只有上譯廠這一部才是最經典的,因為上譯廠的再創作讓這部電影煥發出不一樣的魅力,不論是對台詞、情緒以及感情的把控,本片都屬於譯製片中的巔峰之作。邱岳峰和李梓的組合以及那些沁人心扉的台詞讓這部電影成為當年很多文藝青年的典藏必選。

技術性:10分 藝術性:10分 綜合評定:10分

經典台詞:「 你以為我貧窮,相貌平平就沒有感情嗎?我向你起誓,如果上帝賦予我財富和美貌,我會讓你難於離開我,就像我現在難於離開你一樣。可上帝沒有這樣安排。但我們的精神是平等的。就如你我走過墳墓,平等地站在上帝面前。」

以上僅是筆者一家之言,上譯廠的經典作品之多自然讓每個人心中都有自己的十佳答案,歡迎探討。

③ 誰有經典的泰坦尼克號電影最好是國語版的。[email protected]

這片子出國三次國語配音
第一版是
央視版國語配音
1998年在國內公映的版本
網上基本找不到
但是市面上的DVD除正版以外都含有這版國語
DD2.0
第二版是
八一電影譯製片廠1998年為德加拉VCD專門錄制的
市面上所有配置帶有國圓森語的DVD(還有以前的VCD)都是以此版本為主的
盜版DVD基本都是雙國配
有DD5.1版本
網上到處都有下載和在線
第三版是
北京電嫌租影譯製片廠
2012年的3D重映版的重量級國橘者畝語配音
匯集了幾乎京譯的所有班底
許多配音演員現在都已經是央視節目主持人了
這版超級國配目前市面和網上都還沒有
完全可能隨著
全球藍光陸續上市而在國內發行3D版中出現
樓主想要能下載的只有第二版
很爛很難聽的國語
中國配音網有下載鏈接
網路一下到處都是

④ 你心目中的十大經典譯製片是哪十部

《賣花姑娘》,《看不見的戰線》,《摘蘋果的時候》,《南江村的婦女》《流浪者》,《大篷車》,《永恆的愛情》《虎口脫險》,《遠山的呼喚》《追捕》!

我心目中的十大經典譯製片,都是當年轟動一時,家喻戶曉,耳熟能詳,百看不厭倦的外國電影。

"中國電影新聞簡報;朝鮮電影哭哭鬧鬧;阿爾巴利亞摟摟抱抱;蘇聯電影真槍真炮……"當時的人們總結的精彩論句。

【賣花姑娘】

【看不見的戰線】

【列寧在1918】

【瓦爾特保衛薩拉熱窩】

【橋】

【海岸風雷】

【第8個是銅像】

【多瑙河之波】

【追捕】

【流浪者】

時光荏苒,那些永遠定格在我腦海深處的外國經典譯製片,那些為這些影片配音的幕後演員的親切聲音,隨著歲月的流逝,在我的記憶中愈發地顯得清晰……

我心目中的十大經典譯製片是:(排名不分先後)

《王子復仇記》

《巴黎聖母院》

《基度山伯爵》

《魂斷藍橋》

《佐羅》

《羅馬假日》

《瓦爾特保衛薩拉熱窩》

《虎口脫險》

《尼羅河上的慘案》

《追捕》

同時銘刻在心中的還有那些中國的老配音演員們:白景晟、孫道臨、張伐、衛禹平、高博、丁建華、喬榛、邱岳峰、童自榮、富潤生、李梓、劉廣寧、畢克、尚華、曹雷、向雋殊、蘇秀……回答完畢。

《瓦爾特保衛薩拉熱窩》

《橋》

《追捕》

《流浪者》

《尼羅河上的慘案》

《野鵝敢死隊》

《佐羅》

《倫敦上空的鷹》

《卡桑德拉大橋》

《雪地英雄》

當年上海譯廠譯制的外國影片都是精品,上譯廠老一輩的配音大師以獨特動聽的嗓音和優質的影片相得益彰!在這么多精彩的譯製片只選十部,還是比較難取捨,我選選擇了以下十部,不知能不能代表當時上譯廠的顛峰時期,《悲慘世界》《簡愛》《虎口脫險》《尼羅河慘案》《陽光下的罪惡》《英俊少年》《音樂之聲》《三十九級台階》《苔絲》《冷酷的心》

佐羅,53版悲慘世界,蛇,虎口脫險,三十九級台階,巴黎聖母院,78版鐵面人,神秘的黃玫瑰 白骨之路,瓦爾特保衛薩拉熱窩,復仇,最後一顆子彈,尼羅河上的慘案,簡愛,錢拉菲利普版勇士的奇遇,野鵝敢死隊,第一滴血,茜茜公主三部曲,基督山伯爵,遠大前程,勇敢的米哈伊,沉默的人,葉塞尼亞,錢拉菲利普版紅與黑,上海譯製片廠戰爭與和平,大獨裁者,純屬巧合,德黑蘭43年,綠寶石護身符,列寧在1918.,追捕,霹靂舞,

我覺得,我心目中的十大經典譯製片是有賣花姑娘,英俊少年,音樂之聲,瓦爾特保衛莎拉熱窩,橋,流浪者,追捕,永恆的爰婧,血凝,摘蘋果的時候,這些就是我心目中的十大經典譯製片是十部[贊][贊][贊][贊][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰]

我認為,在我眼裡,最喜歡的十大譯制影片是:(1)、阿爾巴尼亞二戰影片《寧死不屈》;(2)、阿爾巴尼亞二戰影片《海岸風雷》;(3)、阿爾巴尼亞二戰影片《地下游擊隊》;(4)、前蘇聯影片《列寧在一九一八》;(5)、前蘇聯影片《列寧在十月》;(6)、前南斯拉夫影片《瓦爾特保衛薩拉熱窩》;(7)、前南斯拉夫影片《橋》;(8)、朝鮮反特影片《看不見的戰線》;(9)、朝鮮戰爭影片《南江村的婦女》;(10)、朝鮮彩色戰爭影片《命令027》。

中國電影譯制事業,新中國建立之初,東北電影製片廠(長春電影製片廠)率先譯制蘇聯故事片電影。"把外國人講中國話的電影,送到廣大電影觀眾面前。"受到人們的喜愛。

隨後,上海電影譯制廠成立,為觀眾奉獻世界多國優秀電影,許多電影明星也加入譯制,配音,培養出為數不少的著名配音演員……

一些經典譯製片深受中國觀眾喜愛:重新編導、翻譯、復制的外國影片,更符合中國人的審美 情感 、語言習慣、思維方式,升華成經典之作。一些優秀的外國電影明星被人們所熟悉和喜歡;不少好聽的電影歌曲,受到大家的好評與傳唱……

我喜愛的十部譯製片

列寧在十月

流浪者

賣花姑娘

巴黎聖母院

魂斷藍橋

追捕

泰坦尼克號

廊橋遺夢

瓦爾特保衛薩拉熱窩

百萬英磅

……

要說要說十大經典,太難選擇了,100部都難以難以選擇出來。最著名,最有影響力的,最專業的兩個譯制廠:上海電影譯制廠;長春電影製片廠譯制分廠;兼譯影片的有北京電影製片廠等。藝術家們用聲音塑造的角色,人物鮮活立體,給我們以超享受藝術感受。除此之外還有國內著名電影演員參與譯製片的配音。更有影響是1962年評選出的電影明星也有參與譯製片配音:如孫道臨,於藍等,及北影廠魯非,葛存壯等,他們除了高超的藝術表演,又用聲音塑造了鮮活的角色。

我最喜歡十大譯制影片是:

上譯的《王子復仇記》;《簡愛》;《巴黎聖母院》;《魂斷藍橋》;《佐羅》;《葉塞尼亞》;《追捕》;長譯的《賣花姑娘》;《羅馬假日》;北影的《瓦爾特保衛薩拉熱窩》。這些經典讓人印象深刻,念念不忘。

⑤ 電影《2012》有沒有譯製片(國語)

有的
北京電影製片廠譯制
譯制導演:張雲明
配音演員:

約翰•庫薩克 飾 傑克遜
配音 姜廣濤
施維特爾•艾吉奧夫 飾 艾德里安
配音扮螞 金永鋼
阿曼達•皮特 飾 凱特
配音 季冠霖
奧利弗•普拉特 飾 安胡瑟
配音 商 虹
桑迪•牛頓 飾 勞拉
配音 李世榮

其他配音演員
郭政建 齊克建 張瑤函 陸建藝
趙曉明 葉保華 高增志 張雲明
晏積瑄 凌 雲 張傑 張 璐
成在群 陳 鑫 盛錫友 張璽萌
趙 毅 蔡嘉勛 唐雪瑩

譯制職員
翻 譯 馬建麗
導 演 張雲明
錄 音 張 磊
紀成剛
對盯缺陪白編輯 毛錦鈴
製片主任 楊和平
制 片 廖 林

中國電影集團公司
北京電影製片凱蠢廠
譯 制

⑥ 譯製片簡介及詳細資料

歷史

簡介

譯製片在中國走過了漫長曲折的路程。從最初的默片到配幻燈小字幕和"譯意風"在現場講劇情,再到真正的譯製片出現,觀眾逐漸習慣外國明星嘴裡講著流利的中國話,而如今又似乎越來越流行看"原聲片",中國的譯製片在這個過程中寫就了它興衰更替的歷史,也拋出了一個問題:人們還需要它嗎?

誕生

1948年1月8日,大上海大戲院公映了由20多個華僑譯配的義大利影片《一舞難忘》。這是第一部在中國公映的"外國人說中國話"的電影。1948年9月,長春電影製片廠的前身"東北電影製片廠"正式成立翻版組,開創了我國電影譯制事業的先河。1949年5月,一部反映前蘇聯近衛軍戰士馬索特洛夫英勇事跡的影片《普通一兵》譯制完成,標志著中國第一部真正意義上的譯製片的出現。

1949年東影早期譯製片人員在興山合影

袁乃晨回憶當時的情形,"一開始也不叫譯製片,就找了個俄文翻譯來翻譯文本,等到配音時才發現不對,怎麼人家一句我們卻要三句,以為是翻譯錯了,找來翻譯一看,沒翻譯錯啊,那時才知道原來配音不能光意思對,還要注意字、詞、句的轉換。第二次配音,這回一行一行是對上了,可這嘴型又對不上了,才知道這譯蔽脊制工作還要考慮蘇聯他們的口音和語氣,他們的嘴型的起合,第三次配音時就注意哪裡發出這段詞的閉合音。還要作出修改,就比如說烏拉是萬歲的意思,可我們沖鋒不喊萬歲啊,就改成沖啊。不知從何時期開始叫做譯製片"

以現在的眼光來看,片中東北味十足的配音雖有些滑稽可笑,但卻與蘇聯紅軍戰士的工農身份很符合,讓觀眾感到親切。該片的譯制導演袁乃晨被稱為"中國譯製片之父",片中的幾位配音演員也因此走上譯製片的道路,成為新中國電影譯制事業的奠基人。

《普通一兵》的成功極大地鼓舞了東北電影製片廠譯制人員。僅1949年下半年,他們就接連完成了賣並亂另兩部蘇聯電影的譯制,即《俄國問題》和《偉大的轉折》。次年的產量更令人咋舌,多達31部。

從譯製片《普通一兵》誕生到1965年,17年間我國譯制的外國電影達到了775部。其中,出現頻率最高的是前蘇聯革命題材的譯製片,而這些影片中,許多都是由長春電影製片廠譯制的。

發展

就在《普通一兵》譯制的那年冬天,上海電影製片中檔廠派出翻譯片組到東北學習經驗,隊長就是後來的上海電影譯制廠廠長陳敘一,其被稱為"中國譯製片的奠基人" 1950年2月開始准備譯制蘇聯影片,1950年3月,上影廠翻譯片組譯制的第一部作品《小英雄》完成(後譯為《團的兒子》)。並決定在六一節放映給全國的孩子。只有四個專業的配音演員,三女一男,也是第一個由女生來配音男角色,配音導演又抽來高博等三名臨時配音演員入組。同年6月,在上海梵皇渡路(今萬航渡路)618號,一間十五、六平方米的舊汽車棚改成的放映間,加上用麻布片包稻草作隔音改裝的錄音棚,誕生了中國日後最負盛名的譯製片基地--上海電影譯製片廠,譯製片開始有了"南腔北調"的差別。如果說《普通一兵》、《小英雄》這兩部對蘇聯影片的譯制工作僅僅是實驗性質,那麼從那時之後,在上海、東北的譯制工作就邁入了"快車道"。

1958年長影譯製片拍攝小組合影

在極其簡陋的條件下,上影廠翻譯片組製作出了《鄉村女教師》 、《列寧在1918》等一大批上乘之作,成為深受觀眾喜愛的經典。"麵包會有的,一切都會有的。"至今仍是常被援引的名言。

繁華

20世紀七、八十年代,人們對外國文化的渴求和一批愛崗敬業、有著極高專業素養的配音導演和演員的努力,造就了中國譯製片最輝煌的時期。 《虎口脫險》中尚華和於鼎堪稱珠聯璧合的配音,將法式幽默表現得淋漓盡致;《魂斷藍橋》中劉廣寧、喬榛的完美演繹讓這部在歐美原本非常普通的影片成為中國影迷心中的愛情經典;《茜茜公主》中丁建華和施融恰到好處的表現讓這個王子與公主的完美童話成為許多影迷的最愛;《葉塞尼亞》中李梓的一句"喂,當兵的……"讓美麗潑辣的吉普塞女郎呼之欲出;《佐羅》中男主角富有磁性的聲音讓無數人迷上了童自榮;《簡·愛》讓邱岳峰所演繹的羅切斯特成為一座不可逾越的豐碑;《追捕》中冷峻剛毅的杜丘警長讓畢克成為高倉健所有中文"代言人"的不二人選;群星薈萃的《尼羅河上的慘案》更是一演再演,成為配音教學的經典教材。

1962年周恩來總理與長影譯製片全體人員合影

那一串串耳熟能詳、精彩絕倫的對白,那一部部膾炙人口、百看不厭的影片,那些或輕柔嬌媚、或陽剛灑脫的聲音,作為經典永遠地留在了一代人的記憶中和中國電影發展的史冊上。

問題

20世紀90年代以來,《鐵達尼號》、《珍珠港》、《蜘蛛俠》、《黑客帝國》、《指環王》、《哈利波特》、《加勒比海盜》 譯製片依然一如既往地為我們打開那扇了解異域文化的視窗。據統計,2006年譯製片與原聲片的比例約為10:1,每年數量有限的進口大片中,譯製片仍是絕大部分影院放映的主要拷貝。

然而,隨著全球化浪潮的到來,外語學習的普及和流行,老一代配音藝術家的淡出,以及市場化環境下譯製作品質量的下降,譯製片似乎漸漸被納入了"懷舊"的范疇。

"活著,還是不活?"這句《王子復仇記》的經典對白,是2006年4月中國譯製片問題討論會的主題,也是人們近來關於譯製片討論的核心,正反雙方都有一籮筐理由和論據。關於中國的譯製片,這是一部未完待續的歷史,未來究竟怎樣,或許不僅僅取決於譯製片工作者的勤勉努力,更將取決於我們--大眾的選擇。

分類

原聲本國語言字幕

這是最基本的譯製片,也是為了能最快得讓觀眾看到國外電影,但是,因為電影是靠畫面和語言來表現的一種藝術,因此,聽不懂外語的觀眾一邊看畫面一邊看字幕會極大的破壞掉電影本身的完整性,這只是一種最快速最基本的選擇。但對於無法體會外語文化的人來說,看了這種譯製片實際上並不等於真正看懂了電影,只是了解而已。

蘇聯老譯製片海報

原聲本國語言解說

這種譯製片可能基本上沒有人看過,這是在一邊放原片時一邊有人在解說,解說包括故事基本發展內容,並且解說人還要擔任片中人物對白的表演。著名旅美華裔演員盧燕就曾經在上海做過這樣的譯意風小姐。因此這個要求很高,存在時間也很短,目前已經淘汰。

原聲本國語言配音

這種譯製片多用於紀錄片,因為紀錄片多為科教性質的,基本無故事性和人物,因此只需要將原聲減弱並加上配音就可以了,著名主持人趙忠祥解說的《動物世界》、《人與自然》等科普節目就屬於這種范圍。

無原聲音軌本國語言配音

這就是最終的譯製片了,通過本國本地語言來代替別國語言,但是要符合演員表演,嘴型相同,年齡性別在聲音上做到相同,這就是最難得了。這就是我國的配音演員基本都是演員出身的原因,不過近年來,也開始專門培養配音演員了。

譯製片

作品

簡介

曾經有這樣一些電影畫面:瘦弱單薄的簡·愛終於靠在了失明的羅切斯特先生肩頭;面對一屋子嫌疑犯,客輪上的波洛探長終於說出:兇手是你,傑吉小姐!指揮家在水氣蒸騰的浴室里一邊繞圈一邊哼著"鴛鴦茶,鴛鴦品";敢死隊里的烏合之眾叫著"頭兒";甜美的茜茜公主清新活潑而又高貴典雅……

那時,誰沒有花一毛錢看過電影,或者至少,沒有抱著"匣子"在百無聊賴的午後聽過錄音剪輯?那些單調的歲月因為那些帶點歐式腔調的中國話而生動起來。這些電影有著典雅的氣質、輕松幽默或跌宕起伏的情節、精彩的台詞,今天轉頭再看的時候,就像品嘗陳年的老酒,或者翻開泛黃的相冊,遙遠的記憶在一瞬間變得無比清晰。

簡·愛

《簡·愛》是不能不提的經典。它在國外有很多個版本,引進到國內並由邱岳峰和李梓配音的這一版並不是最好的。但它在中國人心目中的地位卻無可替代:"你哭了?""沒有。""眼淚順著睫毛落下來了。"

蘇聯老譯製片海報

"還沒有結婚?這可不太好,簡,你長得不美,這你就不能太挑剔。可也怪,怎麼沒人向你求婚?"……"喔……那麼早晚有個傻瓜會找到你。""但願這樣。有個傻瓜早已找過我了。我回家了,愛德華。讓我留下吧。"

邱岳峰的聲音是低沉沙啞的,許多圈內人士都認為他的聲音條件並不好。然而,他在同行和觀眾眼中已經被奉為神明--他就是外表瀟灑、內心痛苦、性格多變的羅切斯特,而他也可以是靈活幽默地與警察周鏇的小偷(《警察與小偷》)、一步步走向失敗的夢想者(《白夜》)、良心未泯的殺手(《凡爾杜先生》)、死在紅軍愛人槍口下的白軍中尉(《第四十一》)、帥氣的美猴王(《大鬧天宮》),還有《大獨裁者》、《巴黎聖母院》、《孤星血淚》中身份不同的各個角色。

"他配的任何一個角色都能讓你服氣,就認為他配小偷就是小偷,他配紳士就是紳士。"跟邱岳峰對過戲的同事趙慎之這么說。陳丹青曾寫道:"當我在美國看到《簡·愛》和《凡爾杜先生》,那原版的真聲聽來竟像是假的,我無助地想念邱岳峰,在一句句英文台詞中發生'重聽'"。

尼羅河上的慘案

《尼羅河上的慘案》被譽為明星雲集、班底強勁的劇目之一。哪怕是一個只有幾句話的小角色,也會有專人"代言"。蘇秀配音的黃 *** 家奧特波恩太太,劉廣寧配音的殺人犯傑吉,童自榮配的激進青年……而滔滔不絕用大段的台詞分析案情的畢克(波洛探長)更是讓人印象深刻。機敏鎮定的探長,聲音渾厚得令人安心,語氣又虛虛實實,張弛有度,將撲朔迷離的殺人案情條分縷析,語言有聲有色,觀眾跟隨著他透過層層迷霧,抽絲剝繭地弄清了真相。

說起畢克,不能不提的另一部片子是《追捕》。這部20世紀70年代在日本並未產生太大轟動的影片在我國卻能風靡一時,畢克功不可沒。高倉健的硬漢形象因為有了畢克的演繹而更加入木三分,以至於80年代高倉健訪問中國時,還特意與畢克會面;1999年出品的《鐵道員》,高倉健還曾打算請畢克配音,只是因為畢克的身體欠佳而作罷。

不論是配《陰謀與愛情》中的斐迪南、《音樂之聲》中的男爵還是《卡桑德拉大橋》中的張伯倫醫生,畢克都是那樣風流倜儻;而在《追捕》、《遠山的呼喚》、《幸福的黃手帕》里,他又是那樣冷峻、凝重。尚華曾經說:"他的感情是即興的,現場抓來,分寸感准確,感情又飽滿,這是他的功力,沒辦法,學不來的。"

虎口脫險

如果說邱岳峰的符號是羅切斯特,畢克的代表作是波洛和杜丘的話,那麼《虎口脫險》則成就了尚華 和於鼎。恐怕看過《虎口脫險》的人沒有不被吵吵鬧鬧的指揮家和油漆匠逗得哈哈大笑的。略帶神經質的樂隊指揮出場的那場戲語速飛快,配這部戲的時候,尚華的血壓一度升高到180,晚上睡覺都在回憶指揮的面部表情,想像他的情緒。而於鼎則是慢功出細活,他的聲音條件並不出眾,也算不上伶牙俐齒,配過的配角不計其數,但主角卻屈指可數。尚華跟他配戲的時候就一遍一遍地陪著,等到他慢慢把台詞捋順,才投入情緒。尚華說,一次錄戲,於鼎說完,音效師就用力拍一下桌子。反復排練,於鼎自己卻總也不滿意,直到音效師忍無可忍地說:"我手都拍腫了!"

譯製片宣傳畫

於鼎的代表作還有《英俊少年》里的卡爾、《大篷車》里的莫漢,尚華的代表作還有《悲慘世界》里的沙威警長,《冷酷的心》里的魔鬼胡安,《加里森敢死隊》里的"黃毛",《追捕》里陰險的長岡了介。

製作單位

長春電影製片廠譯製片分廠

長春電影製片廠譯製片分廠成立於1955年,現名為"長春電影集團譯製片製作有限責任公司"。長影是我國譯製片的誕生地,前身東北電影公司翻版組,譯制了新中國第一部譯製片《普通一兵》,之後又誕生了上千部優秀譯制電影和一批批優秀的藝術家。

歷年獲獎作品如下:

《舞台生涯》(美國) 1979年獲文化部優秀譯製片獎

《舞台生涯》(美國)1979年獲文化部優秀譯製片獎

《永恆的愛情》(巴基斯坦)1980年獲文化部優秀譯製片獎

《媽媽的生日》(日本) 1981年獲文化部優秀譯製片獎

《神秘的黃玫瑰》(羅馬尼亞) 1982年獲文化部優秀譯製片獎

《金牌》 (菲律賓) 1983年獲文化部優秀譯製片獎

《浪花之戀》(日本) 1984年獲文化部優秀譯製片獎

《弗蘭西絲》(美國) 1985年獲文化部優秀譯製片獎

上海電影譯制廠

上海電影譯制廠成立於1957年4月1日,由近十家電影廠改組成為一個聯合企業性質的公司。後經過多次改制,組建成了上海電影(集團)公司,是我國最好的的譯制外國影視片的專業基地。它的前身是1949年11月16日成立的上海電影製片廠的翻譯片組。初創期的翻譯片組,設在江西路福州路的漢彌爾登大樓的一間辦公室內。基本成員只有組長陳敘一和翻譯陳涓、楊范;譯制導演周彥、寇嘉弼;演員姚念貽、張同凝、陳松筠、邱岳峰以及錄音師、放映員十餘人。

上海電影譯制廠

當譯製片這朵藝術奇葩正待艷麗怒放之時,一場突如其來的浩劫,摧殘了文藝的百花園,譯製片這朵小花自然難以逃脫凋謝的厄運。整整十年,寒流肆虐。外國影片成了"封資修的毒草",自然消失在人們的生活中,但僥幸的是上譯人有賴於當時所謂"內參片"的渠道,依然可以默默地精心地從事著譯製片的創作。《創傷》、《寧死不屈》、《地下游擊隊》、《廣闊的地平線》、《第八個是銅像》等阿爾巴尼亞影片系列,被譯製成了中文。《簡愛》、《紅菱艷》、《鴿子號》、《魂斷藍橋》、《巴黎聖母院》、《基度山恩仇記》、《鴛夢重溫》、《羅馬之戰》、《音樂之聲》、《警察局長的自白》、《冷酷的心》等世界經典名片的對白,也悄悄地被演繹成中文。墨西哥的《葉塞尼亞》(1977年)、義大利的《佐羅》(童自榮配佐羅、假總督)、法國的《黑鬱金香》(一開始譯作黑馬丁花,但因歐洲對鬱金香有特定的歷史原因,故譯作黑鬱金香。童自榮配兄弟倆)、法國的《虎口脫險》、美國的《愛德華大夫》等各國的優秀影片譯成中文並受到社會各界的喜愛。

歷年獲獎作品如下:

《追捕》獲文化部優秀譯製片獎

《安重根擊斃伊騰博文》獲文化部優秀譯製片獎

《啊!野麥嶺》獲文化部優秀譯製片獎

《國家利益》獲文化部優秀譯製片獎

《勝利大逃亡》獲文化部優秀譯製片獎

《黑鬱金香》獲廣播電影電視部1985年優秀譯製片獎

《斯巴達克斯》獲1986、1987年優秀譯製片獎

《謎中之謎》獲1988年度優秀譯製片獎

《靡菲斯特》獲1988年度優秀譯製片獎

《隨心所欲》獲1989-1990年優秀譯製片獎

《追尋鐵證》獲1991年度優秀譯製片獎

《國際女郎》獲1993年度優秀譯製片獎

《亡命天涯》獲1994年度優秀譯製片獎

《真實的謊言》獲第一屆中國電影華表獎1995年度優秀譯製片獎

《失落的世界》獲第四屆中國電影華表獎1997年度優秀譯製片獎

《諾丁山》獲第六屆中國電影華表獎1999優秀譯製片獎

《哈利·波特與密室》獲第九屆中國電影華表獎2002年度外國影片優秀譯制獎

《愛有天意》獲第十屆中國電影華表獎2003年度外國影片優秀譯制獎

《翻譯風波》獲第十一屆中國電影華表獎2004年度優秀譯製片獎

《驚濤大冒險》獲第十二屆中國電影華表獎2005-2006年度優秀譯製片獎

《功夫熊貓》獲第十三屆中國電影華表獎2007-2008年度優秀譯製片獎

八一電影製片廠

八一電影製片廠目前是我國唯一譯制電影製作的事業單位。1954年,八一廠為配合部隊作戰、訓練以及科研需要,開始譯制以前蘇聯為主的軍事教育片、紀錄片和科研片,到目前共譯制了140餘部。

八一電影製片廠

1969年,八一廠開始譯制外國故事片,至九十年代初,譯制了內部參考片《翠堤春曉》、《山本五十六》、《啊!海軍》、《日本大海戰》、《巴頓將軍》、《俠盜羅賓漢》、《阿福》、《莫斯科保衛戰》、《敦煌》等30餘部(以上部分影片未發行)。

1994年開始,是八一廠譯製片的輝煌時期,共譯制了40部外國故事片,譯制質量逐步提高。影響較大的有《沉默的羔羊》、《阿甘正傳》、《斷箭》、《龍卷風》、《空中大灌籃》、《拯救大兵瑞恩》、《西點揭秘》、《U-571》、《珍珠港》、《指環王:護戒使者》、《指環王:雙塔奇兵》、《指環王:王者無敵》、《公主日記》、《星球大戰前傳:復制人的進攻》、《烈火雄心》和《國家寶藏》、《星球大戰前傳:希斯的反擊》、《國家寶藏》、《漫長的婚約》、《小戰象》、《加勒比海盜1-4》、《誤入歧途》、《光榮歲月》、《女王》、《 *** 純情》、《火線戰將》、《黑客帝國2、3》、《納尼亞傳奇1-3》、《飛行者》等片。

八一廠譯製片獲獎的有:

《阿甘正傳》1996年獲第十六屆"金雞獎"最佳外國影片譯制獎。

《拯救大兵瑞恩》獲1998年度"華表獎"外國影片優秀譯制獎。

《U-571》獲2000年度"華表獎"外國影片優秀譯制獎。

《珍珠港》2002年獲第八屆"華表獎"優秀譯製片獎。同年獲第二十二屆"金雞獎" 最佳外國影片譯制獎,這是中國譯製片史上首次一部影片同時獲得兩項國內大獎。

《烈火雄心》獲十一屆華表獎優秀譯製片獎提名。

北京電影製片廠譯製片部門

從1973年開始創作譯制影片,成為中國譯製片製作四大廠之一,曾譯制了很多東歐社會主義國家的經典影片,給中國人民留下深刻印象。

《瓦爾特保衛塞拉耶佛》、《橋》南斯拉夫 1973年、《山村女教師》、《小火車站》越南 1973年、《瑪麗婭》墨西哥、《沸騰的生活》羅馬尼亞 1977年、《大象音樂會》蘇聯 1977年等片。

2012年成立北京電影譯制廠 ,是中國電影集團公司譯製片製作部門。

中國電影股份有限公司譯制中心

由於成立中影集團後,北京電影製片廠名存實亡,因此中影集團在2003年在北洗廠成立了譯制中心,2004年譯制的《亞瑟王》獲得了中國電影華表獎(十一屆)優秀譯製片獎。

中國電影股份有限公司譯制中心

2011年隨著中國電影股份有限公司的成立,中國電影股份有限公司北京電影洗印分公司譯制中心也掛牌成立了。

由於近水樓台先得月的關系,中影譯制中心近年來得到中影公司分配的大量外國大片的譯制任務。

其他

電影頻道為紀念中國電影譯製片65周年,於2014年12月31日晚22:00播出講述中國電影譯制之路的專題片《永恆的魅力》

⑦ 80年代的一部美國電影 當時翻譯的名稱是《無處藏身》

美國影片《無處藏身》簡介

《無處藏身》
Nowhere to Hide
美國影片
導演:馬里奧(Mario Azzopardi )
編劇:喬治•金(George Goldsmith)
主演:
艾美(Amy Madigan )..... 芭芭拉
凱利(Daniel Hugh Kelly) ..... 海軍少校
羅賓(Robin MacEachern )..... 強尼
麥可 (Michael Ironside) ..... 伯恩
約翰(John Colicos).....霍華德
馬可( Marc Désourdy)..... 警察
別名:無處可藏
類型:驚怵/冒險/動作
片長:90 分鍾
國家:美國 / 加拿大
語言:英語
色彩:彩色
混音:杜比
上映:1987年6月
出品:新世紀娛樂公司發行 同盟娛樂公司監制
譯制:北京電影譯製片廠譯制、中國電影發行放映公司發行。
時間:1990年4月
配音:張桂蘭、齊桂榮、高陽

劇情簡介:

這是一部讓人驚心動魄、從頭至尾都感到高度緊張的影片。

美國某海軍陸戰隊的直升機頻頻出事,少校凱利負責調查。一天,凱利在墜落的直升機里偶然發現螺旋槳的殘損齒輪有質量問題,於是,凱利拿著那個有問題的齒輪准備報告頂頭上司霍華德。

但令凱利萬萬沒想到的是,這塊殘損的齒輪,其中藏有軍火商和軍方要員相互勾結,以劣質飛機零件進行幕後金錢交易的真相。而自己的頂頭上司霍華德正是軍方的主要成員。直升機正是因為採用了不合格的齒輪,飛行時發生斷裂,從而導致了機毀人亡的悲劇。

少校凱利因為知情,而招來了殺身大禍。霍華德暗地裡派人來殺他們全家滅口,僥幸的是妻子芭芭拉,當時正在地下室里搞雕塑創作,從而逃過一劫。凱利在危機時刻,迅速地把那個殘損的齒輪(罪證)卡在兒子強尼的玩具裡面,然後為了保護6歲的兒子,他奮不顧身地撲倒在強尼身上,最後被暗殺者用亂槍打死。

兒子強尼受了高度驚嚇,從此不說一句話,整天拿著那個玩具,從不離手。

妻子芭芭拉並不知丈夫被殺的真正原因,反而把發現齒輪的問題,打電話告訴了丈夫的上司霍華德,結果正中霍華德的下懷,因此暴露了隱藏地點,以至招至來了更加兇猛的追殺。

霍華德得知少校凱利的妻子和兒子還活著,便開始了篩子般的瘋狂圍捕。
從此,母子倆亡命天涯、無處藏身。每天都過著驚慌恐懼、東躲西藏的逃亡日子。在萬般無奈的情況下,母子二人逃到了凱利過去的老戰友伯恩在山裡的隱居地,以求保護。

但母子倆無論躲藏到哪裡,這群壞蛋總能找到他們。因為軍方事前安置了一個無線電跟蹤器,放在芭芭拉的車上,後來又被兒子無意識地裝到了自己的玩具上,所以母子二人總是躲不過軍方的跟蹤。

伯恩曾是美國的越戰老兵,有著豐厚的作戰經驗,並且屋子裡藏有各種各樣的武器裝備,其隱居地,坐落在山腰,樹木參天,風景秀美,進出隱居地僅有一鐵鏈橋相連,從而形成了一道天然的保護屏障。

就在這危機時刻,芭芭拉也勇敢地拿起了武器,和伯恩一起頑強抵抗,他們憑借著山中的復雜地形,與追殺他們的特種部隊展開了迂迴戰,盡管雙方力量懸殊,他們以一當百、殊死搏鬥,雙方打的的十分慘烈。

後來伯恩和他的獵犬為掩護孩子強尼、吸引敵人火力、用自己的胸膛擋住了敵人的子彈,壯烈犧牲。

兒子強尼被抓走後,芭芭拉設法與丈夫海軍陸戰隊的戰友取得了聯系,並身藏微型錄音機,深入虎穴,孤身與敵人談判,條件是用丈夫留下的殘損齒輪換回兒子,她巧使計謀、獲取到有力證據,終於揭露了軍火商和軍方要員相互勾結的內情。

最後,芭芭拉在丈夫戰友們的幫助下,救出了兒子強尼,並和戰友們一起,駕駛多架直升飛機,擊毀了殺害丈夫的元兇霍華德乘坐的汽車,陰謀者最終得到了應有的下場。

⑧ 北京電影譯制廠的京譯簡介

2003年,在中國電影集團公司成立之後,在北京電影洗印錄像技術廠成立譯制中心,北京電影製片廠的譯製片業務交由該廠完成。2011年,在中國電影股份公司成立後,原來中影下轄「北京電影製片廠」撤銷,「北京電影洗印錄像技術廠」也改制為分公司,京譯譯製片一度掛名為「中國電影股份公司譯制」。2012年,京譯譯制影片《快樂的大腳2》正式掛名為「北京電影譯制廠譯制」,這也是第一次使用該名。
在實際操作上,北京地區的中影譯制中心、八一電影製片廠實行「同一班底,掛牌不同」的原則,譯製片製作班底共同為在京的自由職業者,只是在譯制完成後掛不同的廠名。目前在北京從事譯製片工作的人多為其他藝術團體演員、自由職業者或個體企業主,兩廠並沒有在編的譯製片演員或導演。所有工作採取「臨時工」的形式,按片結算酬勞。目前為北京電影譯制廠進行譯製片創作的導演有廖菁、張偉、張雲明、鄧小鷗等人。
京譯由於和中影集團之間的隸屬關系,近年來分得很多的佳片,產量也逐年擴大。

⑨ 北京電影譯制廠的京譯經典

1973年,北京電影製片廠的同志們打破譯製片長春、上海、軍隊包攬的狀況,在缺乏經驗的艱苦的條件里開創了北京的譯製片的事業。很多著名的電影表演藝術家都參加了北京譯製片的配音工作,如張桂蘭、魯非、王炳彧、雷明、於藍、葛存壯等。《瓦爾特保衛薩拉熱窩》、《橋》等東歐影片曾給中國觀眾留下深刻印象,片中主題曲至今傳唱。90年代以來,北京電影製片廠譯制了很多名片、大片,如《泰坦尼克號》、《超人總動員》、《特洛伊》、《狗狗心事》、《金剛》、《一級戒備》、《阿凡達》等等。

閱讀全文

與北京電影譯製片廠的譯製片有哪些相關的資料

熱點內容
美國電影明星有哪些人物 瀏覽:910
原始部落經典電影全集 瀏覽:888
奧特曼電影游戲免費下載 瀏覽:756
戰狼電影完整版 瀏覽:456
華爾街女狼電影完整版 瀏覽:699
白狐電影西瓜網免費觀看 瀏覽:565
大女王電影網站 瀏覽:357
經典的電影怎麼評價 瀏覽:818
夜幕獵人電影迅雷下載 瀏覽:849
關於日本學生的電影有哪些方面 瀏覽:43
最新網路小說電影 瀏覽:111
電影最危險游戲在線播放 瀏覽:450
哪個網站可以免費下載看電影 瀏覽:424
國產色a情電影迅雷下載迅雷下載 瀏覽:617
哪些愛情電影值得一看 瀏覽:740
如何創業拍電影 瀏覽:959
世界盃電影票中國 瀏覽:155
電影資源有需要的嗎 瀏覽:178
最新出的電影2017 瀏覽:429
吞噬星空動漫資源電影天堂 瀏覽:43