A. 上海電影譯制廠的發展歷史
1950年6月,剛剛成立不久的上海電影製片廠翻譯片組遷至萬航渡路618號(當時叫梵皇渡路現上海美術電影製片廠)。他們因陋就簡,土法上馬,將一間十五六平方米的舊汽車棚權當放映間,一台三十年代的老放映機,牆壁刷白加一木框就成「銀幕」,又在大樓的樓頂用麻布片包稻草作隔音牆改裝成一間錄音棚,安裝了一台放映機和一台蘇制光學錄音機。「上譯人」就是靠這些裝備,在陳敘一同志的帶領下,開始了漫長而艱巨的創業之路。
1976年上海電影譯制廠搬遷到永嘉路383號。在這里的一棟小樓里,締造了80年代譯製片的輝煌。《佐羅》、《追捕》、《虎口脫險》等一批譯製片經典在這里誕生,邱岳峰、李梓、蘇秀、趙慎之、畢克、童自榮、劉廣寧、喬榛、丁建華、曹雷、尚華、富潤生、楊成純、於鼎等新老配音演員成為深受觀眾喜愛的明星。
老廠長陳敘一。
B. 譯製片的歷史
1948年1月8日,大上海大戲院公映了由20多個華僑譯配的義大利影片《一舞難忘》。這是第一部在中國公映的「外國人說中國話」的電影。1948年9月,長春電影製片廠的前身「東北電影製片廠」正式成立翻版組,開創了我國電影譯制事業的先河。1949年5月,一部反映前蘇聯近衛軍戰士馬索特洛夫英勇事跡的影片《普通一兵》譯制完成,標志著中國第一部真正意義上的譯製片的出現。
袁乃晨回憶當時的情形,「一開始也不叫譯製片,就找了個俄文翻譯來翻譯文本,等到配音時才發現不對,怎麼人家一句我們卻要三句,以為是翻譯錯了,找來翻譯一看,沒翻譯錯啊,那時才知道原來配音不能光意思對,還要注意字、詞、句的轉換。第二次配音,這回一行一行是對上了,可這嘴型又對不上了,才知道這譯制工作還要考慮蘇聯他們的口音和語氣,他們的嘴型的起合,第三次配音時就注意哪裡發出這段詞的閉合音。還要作出修改,就比如說烏拉是萬歲的意思,可我們沖鋒不喊萬歲啊,就改成沖啊。不知從何時期開始叫做譯製片」
以現在的眼光來看,片中東北味十足的配音雖有些滑稽可笑,但卻與蘇聯紅軍戰士的工農身份很符合,讓觀眾感到親切。該片的譯制導演袁乃晨被稱為「中國譯製片之父」,片中的幾位配音演員也因此走上譯製片的道路,成為新中國電影譯制事業的奠基人。
《普通一兵》的成功極大地鼓舞了東北電影製片廠譯制人員。僅1949年下半年,他們就接連完成了另兩部蘇聯電影的譯制,即《俄國問題》和《偉大的轉折》。次年的產量更令人咋舌,多達31部。
從譯製片《普通一兵》誕生到1965年,17年間我國譯制的外國電影達到了775部。其中,出現頻率最高的是前蘇聯革命題材的譯製片,而這些影片中,許多都是由長春電影製片廠譯制的。 就在《普通一兵》譯制的那年冬天,上海電影製片廠派出翻譯片組到東北學習經驗,隊長就是後來的上海電影譯制廠廠長陳敘一,其被稱為「中國譯製片的奠基人」 1950年2月開始准備譯制蘇聯影片,1950年3月,上影廠翻譯片組譯制的第一部作品《小英雄》完成(後譯為《團的兒子》)。並決定在六一節放映給全國的孩子。只有四個專業的配音演員,三女一男,也是第一個由女生來配音男角色,配音導演又抽來高博等三名臨時配音演員入組。同年6月,在上海梵皇渡路(今萬航渡路)618號,一間十五、六平方米的舊汽車棚改成的放映間,加上用麻布片包稻草作隔音改裝的錄音棚,誕生了中國日後最負盛名的譯製片基地--上海電影譯製片廠,譯製片開始有了「南腔北調」的差別。如果說《普通一兵》、《小英雄》這兩部對蘇聯影片的譯制工作僅僅是實驗性質,那麼從那時之後,在上海、東北的譯制工作就邁入了「快車道」。
在極其簡陋的條件下,上影廠翻譯片組製作出了《鄉村女教師》 、《列寧在1918》等一大批上乘之作,成為深受觀眾喜愛的經典。「麵包會有的,一切都會有的。」至今仍是常被援引的名言。 20世紀七、八十年代,人們對外國文化的渴求和一批愛崗敬業、有著極高專業素養的配音導演和演員的努力,造就了中國譯製片最輝煌的時期。 《虎口脫險》中尚華和於鼎堪稱珠聯璧合的配音,將法式幽默表現得淋漓盡致;《魂斷藍橋》中劉廣寧、喬榛的完美演繹讓這部在歐美原本非常普通的影片成為中國影迷心中的愛情經典;《茜茜公主》中丁建華和施融恰到好處的表現讓這個王子與公主的完美童話成為許多影迷的最愛;《葉塞尼亞》中李梓的一句「喂,當兵的……」讓美麗潑辣的吉普塞女郎呼之欲出;《佐羅》中男主角富有磁性的聲音讓無數人迷上了童自榮;《簡·愛》讓邱岳峰所演繹的羅切斯特成為一座不可逾越的豐碑;《追捕》中冷峻剛毅的杜丘警長讓畢克成為高倉健所有中文「代言人」的不二人選;群星薈萃的《尼羅河上的慘案》更是一演再演,成為配音教學的經典教材。
那一串串耳熟能詳、精彩絕倫的對白,那一部部膾炙人口、百看不厭的影片,那些或輕柔嬌媚、或陽剛灑脫的聲音,作為經典永遠地留在了一代人的記憶中和中國電影發展的史冊上。 20世紀90年代以來,《泰坦尼克號》、《珍珠港》、《蜘蛛俠》、《黑客帝國》、《指環王》、《哈利波特》、《加勒比海盜》 譯製片依然一如既往地為我們打開那扇了解異域文化的窗口。據統計,2006年譯製片與原聲片的比例約為10:1,每年數量有限的進口大片中,譯製片仍是絕大部分影院放映的主要拷貝。
然而,隨著全球化浪潮的到來,外語學習的普及和流行,老一代配音藝術家的淡出,以及市場化環境下譯製作品質量的下降,譯製片似乎漸漸被納入了「懷舊」的范疇。
「活著,還是不活?」這句《王子復仇記》的經典對白,是2006年4月中國譯製片問題討論會的主題,也是人們近來關於譯製片討論的核心,正反雙方都有一籮筐理由和論據。關於中國的譯製片,這是一部未完待續的歷史,未來究竟怎樣,或許不僅僅取決於譯製片工作者的勤勉努力,更將取決於我們--大眾的選擇。
C. 上海電影博物館官網地址是什麼
上海電影博物館是上海的景點,景點的官網是http://www.shfilmmuseum.com/。
地址:徐匯區漕溪北路胡姿族冊散595號。
交通方式:公交乘坐703路到【漕溪北路蒲匯塘路】下車,步行即到。地鐵乘坐1、4號線到【上海體育館】站,4號口出。
參考用時:2小時 - 3小褲弊時。
簡介:
上海電影博物館位於漕溪北路上的上海電影製片廠原址,從徐家匯商業區往南走十多分鍾就可以到。博物館所在地以前是上海電影製片廠大院,也是中國電影起步的地方,現為上海電影集團辦公地。來到這里,首先會看到博物館門前的工農兵雕像,這是上影的標志,在上影出品的影片片頭都能看到。
博物館總共分為四層,從大門口進入,左邊是服務台,右邊有咖啡廳。博物館的參觀順序是先上四樓,然後一層層往下,從服務台旁的電梯可直達四樓。一出電梯迎接你的是星光大道,你可在燈光閃耀「紅地毯」上展露一把明星范兒。四層的主題是「光影記憶」,在這一層可以看到眾多電影人的照片、電影大師們的塑像與工作場景,以及《霓虹燈下的哨兵》等經典影片的拍攝場景。
三層展館的主題是「影史長河」,你會看到各種影片的圖文介紹,了解上海電影的成長歷史,以及譯製片、動畫片的發展歷程。還能看到各種實物展品,如《紅樓夢》的道具樣子簿、《芙蓉鎮》的生產檔案、《哪吒鬧海》的動畫人物設計稿等珍貴資料,還有影星孫道臨騎過的自行車、白楊穿過的披肩,以及《南征北戰》中的手槍等道具。
二層是最有意思的展廳,主題為「電影工廠」。這里你可以參觀電視節目錄制棚、錄音棚,或是去動畫片工作室、電影後期工作室、化妝服裝工作室一探究竟。你也可以親自為電影片段配音、嘗試製作剪輯,學習和體驗電影的製作過程,還可以操作視覺成像裝置,了解電影成像原理,非常有趣。
最後的一層名為「榮譽殿堂」,這里展示著上海電影百年歷程所獲得的成就,可以看到幾十部經典名作的圖文資料,以及獲得的600多座獎杯。此外,還可以看到影片《烏鴉與麻雀》中的拍攝場景,以蠟像人物生動還原了鄭君里、趙丹、孫道臨等老一輩電影人在片場進行拍攝的情景。
一層設有4D電影放映廳,固定時間會放映《大鬧天宮》等影片,片長約20分鍾,票價30元。一層還有家博物館商店,出售各種電影周邊產品以及有趣的紀念工藝品,可以去看一下。
周邊玩樂:
徐光啟墓園 與上海電影博物館距離0.48km
徐家匯源景區 與上海電影博物館距離0.53km
徐家匯源 與上海電影博物館距離0.53km。
D. 上海電影譯製片,我在上海長寧路,去上海電影譯製片廠怎麼走
長寧路與婁山關路交叉口
步行 930米 到 天山路婁山關路站 乘坐 72路 (或 808路 )3站
在 虹橋路宋園路站 下車
向後右拐 步行 340米
到 廣播大廈 上海電影譯製片廠
E. 譯製片簡介及詳細資料
譯製片在中國走過了漫長曲折的路程。從最初的默片到配幻燈小字幕和"譯意風"在現場講劇情,再到真正的譯製片出現,觀眾逐漸習慣外國明星嘴裡講著流利的中國話,而如今又似乎越來越流行看"原聲片",中國的譯製片在這個過程中寫就了它興衰更替的歷史,也拋出了一個問題:人們還需要它嗎?
1948年1月8日,大上海大戲院公映了由20多個華僑譯配的義大利影片《一舞難忘》。這是第一部在中國公映的"外國人說中國話"的電影。1948年9月,長春電影製片廠的前身"東北電影製片廠"正式成立翻版組,開創了我國電影譯制事業的先河。1949年5月,一部反映前蘇聯近衛軍戰士馬索特洛夫英勇事跡的影片《普通一兵》譯制完成,標志著中國第一部真正意義上的譯製片的出現。
1949年東影早期譯製片人員在興山合影袁乃晨回憶當時的情形,"一開始也不叫譯製片,就找了個俄文翻譯來翻譯文本,等到配音時才發現不對,怎麼人家一句我們卻要三句,以為是翻譯錯了,找來翻譯一看,沒翻譯錯啊,那時才知道原來配音不能光意思對,還要注意字、詞、句的轉換。第二次配音,這回一行一行是對上了,可這嘴型又對不上了,才知道這譯蔽脊制工作還要考慮蘇聯他們的口音和語氣,他們的嘴型的起合,第三次配音時就注意哪裡發出這段詞的閉合音。還要作出修改,就比如說烏拉是萬歲的意思,可我們沖鋒不喊萬歲啊,就改成沖啊。不知從何時期開始叫做譯製片"
以現在的眼光來看,片中東北味十足的配音雖有些滑稽可笑,但卻與蘇聯紅軍戰士的工農身份很符合,讓觀眾感到親切。該片的譯制導演袁乃晨被稱為"中國譯製片之父",片中的幾位配音演員也因此走上譯製片的道路,成為新中國電影譯制事業的奠基人。
《普通一兵》的成功極大地鼓舞了東北電影製片廠譯制人員。僅1949年下半年,他們就接連完成了賣並亂另兩部蘇聯電影的譯制,即《俄國問題》和《偉大的轉折》。次年的產量更令人咋舌,多達31部。
從譯製片《普通一兵》誕生到1965年,17年間我國譯制的外國電影達到了775部。其中,出現頻率最高的是前蘇聯革命題材的譯製片,而這些影片中,許多都是由長春電影製片廠譯制的。
就在《普通一兵》譯制的那年冬天,上海電影製片中檔廠派出翻譯片組到東北學習經驗,隊長就是後來的上海電影譯制廠廠長陳敘一,其被稱為"中國譯製片的奠基人" 1950年2月開始准備譯制蘇聯影片,1950年3月,上影廠翻譯片組譯制的第一部作品《小英雄》完成(後譯為《團的兒子》)。並決定在六一節放映給全國的孩子。只有四個專業的配音演員,三女一男,也是第一個由女生來配音男角色,配音導演又抽來高博等三名臨時配音演員入組。同年6月,在上海梵皇渡路(今萬航渡路)618號,一間十五、六平方米的舊汽車棚改成的放映間,加上用麻布片包稻草作隔音改裝的錄音棚,誕生了中國日後最負盛名的譯製片基地--上海電影譯製片廠,譯製片開始有了"南腔北調"的差別。如果說《普通一兵》、《小英雄》這兩部對蘇聯影片的譯制工作僅僅是實驗性質,那麼從那時之後,在上海、東北的譯制工作就邁入了"快車道"。
1958年長影譯製片拍攝小組合影在極其簡陋的條件下,上影廠翻譯片組製作出了《鄉村女教師》 、《列寧在1918》等一大批上乘之作,成為深受觀眾喜愛的經典。"麵包會有的,一切都會有的。"至今仍是常被援引的名言。
20世紀七、八十年代,人們對外國文化的渴求和一批愛崗敬業、有著極高專業素養的配音導演和演員的努力,造就了中國譯製片最輝煌的時期。 《虎口脫險》中尚華和於鼎堪稱珠聯璧合的配音,將法式幽默表現得淋漓盡致;《魂斷藍橋》中劉廣寧、喬榛的完美演繹讓這部在歐美原本非常普通的影片成為中國影迷心中的愛情經典;《茜茜公主》中丁建華和施融恰到好處的表現讓這個王子與公主的完美童話成為許多影迷的最愛;《葉塞尼亞》中李梓的一句"喂,當兵的……"讓美麗潑辣的吉普塞女郎呼之欲出;《佐羅》中男主角富有磁性的聲音讓無數人迷上了童自榮;《簡·愛》讓邱岳峰所演繹的羅切斯特成為一座不可逾越的豐碑;《追捕》中冷峻剛毅的杜丘警長讓畢克成為高倉健所有中文"代言人"的不二人選;群星薈萃的《尼羅河上的慘案》更是一演再演,成為配音教學的經典教材。
1962年周恩來總理與長影譯製片全體人員合影那一串串耳熟能詳、精彩絕倫的對白,那一部部膾炙人口、百看不厭的影片,那些或輕柔嬌媚、或陽剛灑脫的聲音,作為經典永遠地留在了一代人的記憶中和中國電影發展的史冊上。
20世紀90年代以來,《鐵達尼號》、《珍珠港》、《蜘蛛俠》、《黑客帝國》、《指環王》、《哈利波特》、《加勒比海盜》 譯製片依然一如既往地為我們打開那扇了解異域文化的視窗。據統計,2006年譯製片與原聲片的比例約為10:1,每年數量有限的進口大片中,譯製片仍是絕大部分影院放映的主要拷貝。
然而,隨著全球化浪潮的到來,外語學習的普及和流行,老一代配音藝術家的淡出,以及市場化環境下譯製作品質量的下降,譯製片似乎漸漸被納入了"懷舊"的范疇。
"活著,還是不活?"這句《王子復仇記》的經典對白,是2006年4月中國譯製片問題討論會的主題,也是人們近來關於譯製片討論的核心,正反雙方都有一籮筐理由和論據。關於中國的譯製片,這是一部未完待續的歷史,未來究竟怎樣,或許不僅僅取決於譯製片工作者的勤勉努力,更將取決於我們--大眾的選擇。
這是最基本的譯製片,也是為了能最快得讓觀眾看到國外電影,但是,因為電影是靠畫面和語言來表現的一種藝術,因此,聽不懂外語的觀眾一邊看畫面一邊看字幕會極大的破壞掉電影本身的完整性,這只是一種最快速最基本的選擇。但對於無法體會外語文化的人來說,看了這種譯製片實際上並不等於真正看懂了電影,只是了解而已。
蘇聯老譯製片海報這種譯製片可能基本上沒有人看過,這是在一邊放原片時一邊有人在解說,解說包括故事基本發展內容,並且解說人還要擔任片中人物對白的表演。著名旅美華裔演員盧燕就曾經在上海做過這樣的譯意風小姐。因此這個要求很高,存在時間也很短,目前已經淘汰。
這種譯製片多用於紀錄片,因為紀錄片多為科教性質的,基本無故事性和人物,因此只需要將原聲減弱並加上配音就可以了,著名主持人趙忠祥解說的《動物世界》、《人與自然》等科普節目就屬於這種范圍。
這就是最終的譯製片了,通過本國本地語言來代替別國語言,但是要符合演員表演,嘴型相同,年齡性別在聲音上做到相同,這就是最難得了。這就是我國的配音演員基本都是演員出身的原因,不過近年來,也開始專門培養配音演員了。
譯製片曾經有這樣一些電影畫面:瘦弱單薄的簡·愛終於靠在了失明的羅切斯特先生肩頭;面對一屋子嫌疑犯,客輪上的波洛探長終於說出:兇手是你,傑吉小姐!指揮家在水氣蒸騰的浴室里一邊繞圈一邊哼著"鴛鴦茶,鴛鴦品";敢死隊里的烏合之眾叫著"頭兒";甜美的茜茜公主清新活潑而又高貴典雅……
那時,誰沒有花一毛錢看過電影,或者至少,沒有抱著"匣子"在百無聊賴的午後聽過錄音剪輯?那些單調的歲月因為那些帶點歐式腔調的中國話而生動起來。這些電影有著典雅的氣質、輕松幽默或跌宕起伏的情節、精彩的台詞,今天轉頭再看的時候,就像品嘗陳年的老酒,或者翻開泛黃的相冊,遙遠的記憶在一瞬間變得無比清晰。
《簡·愛》是不能不提的經典。它在國外有很多個版本,引進到國內並由邱岳峰和李梓配音的這一版並不是最好的。但它在中國人心目中的地位卻無可替代:"你哭了?""沒有。""眼淚順著睫毛落下來了。"
蘇聯老譯製片海報"還沒有結婚?這可不太好,簡,你長得不美,這你就不能太挑剔。可也怪,怎麼沒人向你求婚?"……"喔……那麼早晚有個傻瓜會找到你。""但願這樣。有個傻瓜早已找過我了。我回家了,愛德華。讓我留下吧。"
邱岳峰的聲音是低沉沙啞的,許多圈內人士都認為他的聲音條件並不好。然而,他在同行和觀眾眼中已經被奉為神明--他就是外表瀟灑、內心痛苦、性格多變的羅切斯特,而他也可以是靈活幽默地與警察周鏇的小偷(《警察與小偷》)、一步步走向失敗的夢想者(《白夜》)、良心未泯的殺手(《凡爾杜先生》)、死在紅軍愛人槍口下的白軍中尉(《第四十一》)、帥氣的美猴王(《大鬧天宮》),還有《大獨裁者》、《巴黎聖母院》、《孤星血淚》中身份不同的各個角色。
"他配的任何一個角色都能讓你服氣,就認為他配小偷就是小偷,他配紳士就是紳士。"跟邱岳峰對過戲的同事趙慎之這么說。陳丹青曾寫道:"當我在美國看到《簡·愛》和《凡爾杜先生》,那原版的真聲聽來竟像是假的,我無助地想念邱岳峰,在一句句英文台詞中發生'重聽'"。
《尼羅河上的慘案》被譽為明星雲集、班底強勁的劇目之一。哪怕是一個只有幾句話的小角色,也會有專人"代言"。蘇秀配音的黃 *** 家奧特波恩太太,劉廣寧配音的殺人犯傑吉,童自榮配的激進青年……而滔滔不絕用大段的台詞分析案情的畢克(波洛探長)更是讓人印象深刻。機敏鎮定的探長,聲音渾厚得令人安心,語氣又虛虛實實,張弛有度,將撲朔迷離的殺人案情條分縷析,語言有聲有色,觀眾跟隨著他透過層層迷霧,抽絲剝繭地弄清了真相。
說起畢克,不能不提的另一部片子是《追捕》。這部20世紀70年代在日本並未產生太大轟動的影片在我國卻能風靡一時,畢克功不可沒。高倉健的硬漢形象因為有了畢克的演繹而更加入木三分,以至於80年代高倉健訪問中國時,還特意與畢克會面;1999年出品的《鐵道員》,高倉健還曾打算請畢克配音,只是因為畢克的身體欠佳而作罷。
不論是配《陰謀與愛情》中的斐迪南、《音樂之聲》中的男爵還是《卡桑德拉大橋》中的張伯倫醫生,畢克都是那樣風流倜儻;而在《追捕》、《遠山的呼喚》、《幸福的黃手帕》里,他又是那樣冷峻、凝重。尚華曾經說:"他的感情是即興的,現場抓來,分寸感准確,感情又飽滿,這是他的功力,沒辦法,學不來的。"
如果說邱岳峰的符號是羅切斯特,畢克的代表作是波洛和杜丘的話,那麼《虎口脫險》則成就了尚華 和於鼎。恐怕看過《虎口脫險》的人沒有不被吵吵鬧鬧的指揮家和油漆匠逗得哈哈大笑的。略帶神經質的樂隊指揮出場的那場戲語速飛快,配這部戲的時候,尚華的血壓一度升高到180,晚上睡覺都在回憶指揮的面部表情,想像他的情緒。而於鼎則是慢功出細活,他的聲音條件並不出眾,也算不上伶牙俐齒,配過的配角不計其數,但主角卻屈指可數。尚華跟他配戲的時候就一遍一遍地陪著,等到他慢慢把台詞捋順,才投入情緒。尚華說,一次錄戲,於鼎說完,音效師就用力拍一下桌子。反復排練,於鼎自己卻總也不滿意,直到音效師忍無可忍地說:"我手都拍腫了!"
譯製片宣傳畫於鼎的代表作還有《英俊少年》里的卡爾、《大篷車》里的莫漢,尚華的代表作還有《悲慘世界》里的沙威警長,《冷酷的心》里的魔鬼胡安,《加里森敢死隊》里的"黃毛",《追捕》里陰險的長岡了介。
長春電影製片廠譯製片分廠成立於1955年,現名為"長春電影集團譯製片製作有限責任公司"。長影是我國譯製片的誕生地,前身東北電影公司翻版組,譯制了新中國第一部譯製片《普通一兵》,之後又誕生了上千部優秀譯制電影和一批批優秀的藝術家。
歷年獲獎作品如下:
《舞台生涯》(美國) 1979年獲文化部優秀譯製片獎
《舞台生涯》(美國)1979年獲文化部優秀譯製片獎
《永恆的愛情》(巴基斯坦)1980年獲文化部優秀譯製片獎
《媽媽的生日》(日本) 1981年獲文化部優秀譯製片獎
《神秘的黃玫瑰》(羅馬尼亞) 1982年獲文化部優秀譯製片獎
《金牌》 (菲律賓) 1983年獲文化部優秀譯製片獎
《浪花之戀》(日本) 1984年獲文化部優秀譯製片獎
《弗蘭西絲》(美國) 1985年獲文化部優秀譯製片獎
上海電影譯制廠成立於1957年4月1日,由近十家電影廠改組成為一個聯合企業性質的公司。後經過多次改制,組建成了上海電影(集團)公司,是我國最好的的譯制外國影視片的專業基地。它的前身是1949年11月16日成立的上海電影製片廠的翻譯片組。初創期的翻譯片組,設在江西路福州路的漢彌爾登大樓的一間辦公室內。基本成員只有組長陳敘一和翻譯陳涓、楊范;譯制導演周彥、寇嘉弼;演員姚念貽、張同凝、陳松筠、邱岳峰以及錄音師、放映員十餘人。
上海電影譯制廠當譯製片這朵藝術奇葩正待艷麗怒放之時,一場突如其來的浩劫,摧殘了文藝的百花園,譯製片這朵小花自然難以逃脫凋謝的厄運。整整十年,寒流肆虐。外國影片成了"封資修的毒草",自然消失在人們的生活中,但僥幸的是上譯人有賴於當時所謂"內參片"的渠道,依然可以默默地精心地從事著譯製片的創作。《創傷》、《寧死不屈》、《地下游擊隊》、《廣闊的地平線》、《第八個是銅像》等阿爾巴尼亞影片系列,被譯製成了中文。《簡愛》、《紅菱艷》、《鴿子號》、《魂斷藍橋》、《巴黎聖母院》、《基度山恩仇記》、《鴛夢重溫》、《羅馬之戰》、《音樂之聲》、《警察局長的自白》、《冷酷的心》等世界經典名片的對白,也悄悄地被演繹成中文。墨西哥的《葉塞尼亞》(1977年)、義大利的《佐羅》(童自榮配佐羅、假總督)、法國的《黑鬱金香》(一開始譯作黑馬丁花,但因歐洲對鬱金香有特定的歷史原因,故譯作黑鬱金香。童自榮配兄弟倆)、法國的《虎口脫險》、美國的《愛德華大夫》等各國的優秀影片譯成中文並受到社會各界的喜愛。
歷年獲獎作品如下:
《追捕》獲文化部優秀譯製片獎
《安重根擊斃伊騰博文》獲文化部優秀譯製片獎
《啊!野麥嶺》獲文化部優秀譯製片獎
《國家利益》獲文化部優秀譯製片獎
《勝利大逃亡》獲文化部優秀譯製片獎
《黑鬱金香》獲廣播電影電視部1985年優秀譯製片獎
《斯巴達克斯》獲1986、1987年優秀譯製片獎
《謎中之謎》獲1988年度優秀譯製片獎
《靡菲斯特》獲1988年度優秀譯製片獎
《隨心所欲》獲1989-1990年優秀譯製片獎
《追尋鐵證》獲1991年度優秀譯製片獎
《國際女郎》獲1993年度優秀譯製片獎
《亡命天涯》獲1994年度優秀譯製片獎
《真實的謊言》獲第一屆中國電影華表獎1995年度優秀譯製片獎
《失落的世界》獲第四屆中國電影華表獎1997年度優秀譯製片獎
《諾丁山》獲第六屆中國電影華表獎1999優秀譯製片獎
《哈利·波特與密室》獲第九屆中國電影華表獎2002年度外國影片優秀譯制獎
《愛有天意》獲第十屆中國電影華表獎2003年度外國影片優秀譯制獎
《翻譯風波》獲第十一屆中國電影華表獎2004年度優秀譯製片獎
《驚濤大冒險》獲第十二屆中國電影華表獎2005-2006年度優秀譯製片獎
《功夫熊貓》獲第十三屆中國電影華表獎2007-2008年度優秀譯製片獎
八一電影製片廠目前是我國唯一譯制電影製作的事業單位。1954年,八一廠為配合部隊作戰、訓練以及科研需要,開始譯制以前蘇聯為主的軍事教育片、紀錄片和科研片,到目前共譯制了140餘部。
八一電影製片廠1969年,八一廠開始譯制外國故事片,至九十年代初,譯制了內部參考片《翠堤春曉》、《山本五十六》、《啊!海軍》、《日本大海戰》、《巴頓將軍》、《俠盜羅賓漢》、《阿福》、《莫斯科保衛戰》、《敦煌》等30餘部(以上部分影片未發行)。
1994年開始,是八一廠譯製片的輝煌時期,共譯制了40部外國故事片,譯制質量逐步提高。影響較大的有《沉默的羔羊》、《阿甘正傳》、《斷箭》、《龍卷風》、《空中大灌籃》、《拯救大兵瑞恩》、《西點揭秘》、《U-571》、《珍珠港》、《指環王:護戒使者》、《指環王:雙塔奇兵》、《指環王:王者無敵》、《公主日記》、《星球大戰前傳:復制人的進攻》、《烈火雄心》和《國家寶藏》、《星球大戰前傳:希斯的反擊》、《國家寶藏》、《漫長的婚約》、《小戰象》、《加勒比海盜1-4》、《誤入歧途》、《光榮歲月》、《女王》、《 *** 純情》、《火線戰將》、《黑客帝國2、3》、《納尼亞傳奇1-3》、《飛行者》等片。
八一廠譯製片獲獎的有:
《阿甘正傳》1996年獲第十六屆"金雞獎"最佳外國影片譯制獎。
《拯救大兵瑞恩》獲1998年度"華表獎"外國影片優秀譯制獎。
《U-571》獲2000年度"華表獎"外國影片優秀譯制獎。
《珍珠港》2002年獲第八屆"華表獎"優秀譯製片獎。同年獲第二十二屆"金雞獎" 最佳外國影片譯制獎,這是中國譯製片史上首次一部影片同時獲得兩項國內大獎。
《烈火雄心》獲十一屆華表獎優秀譯製片獎提名。
從1973年開始創作譯制影片,成為中國譯製片製作四大廠之一,曾譯制了很多東歐社會主義國家的經典影片,給中國人民留下深刻印象。
《瓦爾特保衛塞拉耶佛》、《橋》南斯拉夫 1973年、《山村女教師》、《小火車站》越南 1973年、《瑪麗婭》墨西哥、《沸騰的生活》羅馬尼亞 1977年、《大象音樂會》蘇聯 1977年等片。
2012年成立北京電影譯制廠 ,是中國電影集團公司譯製片製作部門。
由於成立中影集團後,北京電影製片廠名存實亡,因此中影集團在2003年在北洗廠成立了譯制中心,2004年譯制的《亞瑟王》獲得了中國電影華表獎(十一屆)優秀譯製片獎。
中國電影股份有限公司譯制中心2011年隨著中國電影股份有限公司的成立,中國電影股份有限公司北京電影洗印分公司譯制中心也掛牌成立了。
由於近水樓台先得月的關系,中影譯制中心近年來得到中影公司分配的大量外國大片的譯制任務。
電影頻道為紀念中國電影譯製片65周年,於2014年12月31日晚22:00播出講述中國電影譯制之路的專題片《永恆的魅力》
F. 上海大舞台和電影譯製片廠在哪裡
上海大舞台:地鐵一號線坐到萬體館下
電影譯製片廠:漕西北路上,離大舞台很近
G. 譯製片的製作單位
長春電影製片廠譯製片分廠成立於1955年,現名為「長春電影集團譯製片製作有限責任公司」。長影是我國譯製片的誕生地,前身東北電影公司翻版組,譯制了新中國第一部譯製片《普通一兵》,之後又誕生了上千部優秀譯制電影和一批批優秀的藝術家。
歷年獲獎作品如下:
《舞台生涯》(美國)1979年獲文化部優秀譯製片獎
《舞台生涯》(美國)1979年獲文化部優秀譯製片獎
《永恆的愛情》(巴基斯坦)1980年獲文化部優秀譯製片獎
《媽媽的生日》(日本)1981年獲文化部優秀譯製片獎
《神秘的黃玫瑰》(羅馬尼亞)1982年獲文化部優秀譯製片獎
《金牌》 (菲律賓)1983年獲文化部優秀譯製片獎
《浪花之戀》(日本)1984年獲文化部優秀譯製片獎
《弗蘭西絲》(美國)1985年獲文化部優秀譯製片獎 上海電影譯制廠成立於1957年4月1日,由近十家電影廠改組成為一個聯合企業性質的公司。後經過多次改制,組建成了上海電影(集團)公司,是我國最好的的譯制外國影視片的專業基地。它的前身是1949年11月16日成立的上海電影製片廠的翻譯片組。初創期的翻譯片組,設在江西路福州路的漢彌爾登大樓的一間辦公室內。基本成員只有組長陳敘一和翻譯陳涓、楊范;譯制導演周彥、寇嘉弼;演員姚念貽、張同凝、陳松筠、邱岳峰以及錄音師、放映員十餘人。
當譯製片這朵藝術奇葩正待艷麗怒放之時,一場突如其來的浩劫,摧殘了文藝的百花園,譯製片這朵小花自然難以逃脫凋謝的厄運。整整十年,寒流肆虐。外國影片成了「封資修的毒草」,自然消失在人們的生活中,但僥幸的是上譯人有賴於當時所謂「內參片」的渠道,依然可以默默地精心地從事著譯製片的創作。《創傷》、《寧死不屈》、《地下游擊隊》、《廣闊的地平線》、《第八個是銅像》等阿爾巴尼亞影片系列,被譯製成了中文。《簡愛》、《紅菱艷》、《鴿子號》、《魂斷藍橋》、《巴黎聖母院》、《基度山恩仇記》、《鴛夢重溫》、《羅馬之戰》、《音樂之聲》、《警察局長的自白》、《冷酷的心》等世界經典名片的對白,也悄悄地被演繹成中文。墨西哥的《葉塞尼亞》(1977年)、義大利的《佐羅》(童自榮配佐羅、假總督)、法國的《黑鬱金香》(一開始譯作黑馬丁花,但因歐洲對鬱金香有特定的歷史原因,故譯作黑鬱金香。童自榮配兄弟倆)、法國的《虎口脫險》、美國的《愛德華大夫》等各國的優秀影片譯成中文並受到社會各界的喜愛。
歷年獲獎作品如下:
《追捕》獲文化部優秀譯製片獎
《安重根擊斃伊騰博文》獲文化部優秀譯製片獎
《啊!野麥嶺》獲文化部優秀譯製片獎
《國家利益》獲文化部優秀譯製片獎
《勝利大逃亡》獲文化部優秀譯製片獎
《黑鬱金香》獲廣播電影電視部1985年優秀譯製片獎
《斯巴達克斯》獲1986、1987年優秀譯製片獎
《謎中之謎》獲1988年度優秀譯製片獎
《靡菲斯特》獲1988年度優秀譯製片獎
《隨心所欲》獲1989-1990年優秀譯製片獎
《追尋鐵證》獲1991年度優秀譯製片獎
《國際女郎》獲1993年度優秀譯製片獎
《亡命天涯》獲1994年度優秀譯製片獎
《真實的謊言》獲第一屆中國電影華表獎1995年度優秀譯製片獎
《失落的世界》獲第四屆中國電影華表獎1997年度優秀譯製片獎
《諾丁山》獲第六屆中國電影華表獎1999優秀譯製片獎
《哈利·波特與密室》獲第九屆中國電影華表獎2002年度外國影片優秀譯制獎
《愛有天意》獲第十屆中國電影華表獎2003年度外國影片優秀譯制獎
《翻譯風波》獲第十一屆中國電影華表獎2004年度優秀譯製片獎
《驚濤大冒險》獲第十二屆中國電影華表獎2005-2006年度優秀譯製片獎
《功夫熊貓》獲第十三屆中國電影華表獎2007-2008年度優秀譯製片獎 八一電影製片廠目前是我國唯一譯制電影製作的事業單位。1954年,八一廠為配合部隊作戰、訓練以及科研需要,開始譯制以前蘇聯為主的軍事教育片、紀錄片和科研片,到目前共譯制了140餘部。
1969年,八一廠開始譯制外國故事片,至九十年代初,譯制了內部參考片《翠堤春曉》、《山本五十六》、《啊!海軍》、《日本大海戰》、《巴頓將軍》、《俠盜羅賓漢》、《阿福》、《莫斯科保衛戰》、《敦煌》等30餘部(以上部分影片未發行)。
1994年開始,是八一廠譯製片的輝煌時期,共譯制了40部外國故事片,譯制質量逐步提高。影響較大的有《沉默的羔羊》、《阿甘正傳》、《斷箭》、《龍卷風》、《空中大灌籃》、《拯救大兵瑞恩》、《西點揭秘》、《U—571》、《珍珠港》、《指環王:護戒使者》、《指環王:雙塔奇兵》、《指環王:王者無敵》、《公主日記》、《星球大戰前傳:克隆人的進攻》、《烈火雄心》和《國家寶藏》、《星球大戰前傳:希斯的反擊》、《國家寶藏》、《漫長的婚約》、《小戰象》、《加勒比海盜1-4》、《誤入歧途》、《光榮歲月》、《女王》、《舞女純情》、《火線戰將》、《黑客帝國2、3》、《納尼亞傳奇1-3》、《飛行者》等片。
八一廠譯製片獲獎的有:
《阿甘正傳》1996年獲第十六屆「金雞獎」最佳外國影片譯制獎。
《拯救大兵瑞恩》獲1998年度「華表獎」外國影片優秀譯制獎。
《U—571》獲2000年度「華表獎」外國影片優秀譯制獎。
《珍珠港》2002年獲第八屆「華表獎」優秀譯製片獎。同年獲第二十二屆「金雞獎」 最佳外國影片譯制獎,這是中國譯製片史上首次一部影片同時獲得兩項國內大獎。
《烈火雄心》獲十一屆華表獎優秀譯製片獎提名。 從1973年開始創作譯制影片,成為中國譯製片製作四大廠之一,曾譯制了很多東歐社會主義國家的經典影片,給中國人民留下深刻印象。
《瓦爾特保衛薩拉熱窩》、《橋》南斯拉夫 1973年、《山村女教師》、《小火車站》越南 1973年、《瑪麗婭》墨西哥、《沸騰的生活》羅馬尼亞 1977年、《大象音樂會》蘇聯 1977年等片。
2012年成立北京電影譯制廠 ,是中國電影集團公司譯製片製作部門。 由於成立中影集團後,北京電影製片廠名存實亡,因此中影集團在2003年在北洗廠成立了譯制中心,2004年譯制的《亞瑟王》獲得了中國電影華表獎(十一屆)優秀譯製片獎。
2011年隨著中國電影股份有限公司的成立,中國電影股份有限公司北京電影洗印分公司譯制中心也掛牌成立了。
由於近水樓台先得月的關系,中影譯制中心近年來得到中影公司分配的大量外國大片的譯制任務。
H. 2022上海十大博物館排名
相信很多朋友都知道,近日上海公布了2022上海市博物館社會影響力指數,在眾多博物館中,很多行業的博物館都是非常拔尖的,而且也深受廣大遊客的喜愛。今天小編就給大家介紹一下上海十大博物館吧!
上海科技館以科學傳播為宗旨,以科普展示為載體,有生物萬象、地殼探秘、設計師搖籃、智慧之光、地球家園、信息時代、機器人世界、探索之光、人與健康、宇航天地、彩虹兒童樂園等11個常設展廳;蜘蛛和動物世界2個特別展覽;中國古代科技和中外科學探索者2個浮雕長廊;中國科學院和中國工程院院士信息牆,加上由巨幕、球幕、四維、太空四大特種影院組成的科學影城,引導觀眾探索自然和科技的奧秘。
地址:浦東新區世紀大道2000號
創立於2011年的上海玻璃博物館,其前身是上海玻璃儀器一廠。玻璃折射帶來的光影變換,使得上海玻璃戚謹此博物館的展品都蒙上了一層夢幻般的色彩。配合著精緻前衛的展陳及空間設計,美輪美奐的玻璃展品為觀眾營造了引人入勝的參觀體驗。館方設計了豐富有趣的互動項目,讓它們既可被遠觀又可被近玩,鼓勵觀眾親身參與,感受玻璃藝術與生活的碰撞。
地址:寶山區長江西路685號
上海自然博物館是目前國內最大的自然博物館之一,擁有超過3.2萬平方米的教育展示服務區域,來自世界各地將近1萬多件模型和標本常年在此展出。上海自然博物館坐落於靜安雕塑公園內。館內布設以「自然·人·和諧」為主題,分為「演化的樂章」「生命的畫卷」「文明的史詩」三大篇章,下設10個常設展區,運用多種方式全面闡述自然界中縱橫交錯、相輔相成的種種關系。
地址:靜安區北京西路510號
上海汽車博物館建築面積2.8萬平方米,展區面積逾1萬平方米,是上海第一家融汽車歷史、人物、技術和創意為一體的專業博物館。博物館內部歷史館、珍藏館、探索館和臨展區等4個功能不同的展示區域,以及新開1個大型汽車主題親子互動空間MAGICMOTOWN。
地址:嘉定區博園路7565號
上海天文館(上海科技館分館)是全球最大的天文館。館內主展區包括「家園」「宇宙」「征程」等三個部分,擁有四大專業級天文觀測及天象演示設備。此外,還在其他區域分散式地安排了「中華問天」(中國人的天文探索歷程)、「好奇星球」(兒童樂園)、「航向火星」(科幻體驗)等特色展區,以及星空探索營、隕石/創客實驗室等教育活動區,在這里不僅能近距離接觸宇宙星空,了解天文知識,還能拍出夢幻太空背景大片,帶給遊客多感官探索之旅。
地址:浦東新區臨港大道380號
上海中國航海博物館以「航海」為主題,「博物」為基礎,分設航海歷史、船舶、航海與港口、海事與海上安全、海員、軍事航海六大展館,漁船與捕魚、航海體育與休閑兩個晌跡專題展區,在這里可以感受中華民族燦爛的航海文明和悠久的航海歷史與文化。
地址:浦東新區申港大道197號
上海電影博物館位於上影廠原址,總體面積達1.5萬平方米,是一座融展示與互動、參觀與體驗為一體,涵蓋文物收藏、學術研究、社會教育、陳列展示等功能的行業博物館。博物館展陳分為四大主題展區、五號攝影棚及一座藝術影廳,是目前國內文史資料最多、信息量最大、技術含量最高的電影史主題展陳之一。
地址:徐匯區漕溪北路595號
上海天文博物館位於風景優美的松江西佘山國家森林公園景區內,其前身為建立於1900年的佘山天文台,它是中國第一座建有天文圓頂和擁有大型天文望遠鏡的現代天文台,是我國近代天文學的重要發源地之一。
地址:松江區外青松公路9258號西佘山山頂
坐落於蘇州河南岸的上海紡織博物館是原上海申新九廠舊址,它的前身是中國近代第一家機械棉紡織廠——1878年由李鴻章創辦的上海機器織布製造局。館內擁有從各處收集的關於紡織的物件、文字、影像等兩萬余件展品。通過實物、資料、場景、圖文、模型、多媒體等形式,展示了上海地區紡織業發展的歷史文脈。館內分為序高迅廳、歷程館、擷英館、科普館、專題館等多個區域,從遠古時代上海紡織的起源與發展開始,演繹了六千多年的產業歷史和文化。
地址:普陀區澳門路150號
中國證券博物館所在地原為浦江飯店,前身是創辦於1846年的禮查飯店。2018年底,中國證券博物館在浦江飯店揭牌成立,昔日的禮查飯店又一次迎來新生。1990年12月19日,新中國成立後的第一個證券交易所就設立在浦江飯店孔雀廳。浦江飯店可以說見證了新中國證券市場的誕生、發展和成長。
地址:虹口區黃浦路15號
I. 上海徐匯區有什麼好玩的地方推薦
在上海徐匯區有不少好玩的地方值得打卡,徐匯的優雅、浪漫、藝術、懷舊,漫步在歷史街區,看上海的城市變遷,下面小編就為大家推薦了不少好去處,周末去打卡吧!
在上海中心城區西南,有一處百年文化建築群,這里見證了國人「最早看西方」,蘊昌枝育了近現代上海乃至中國科學文明發展,策源了海派陪笑文化,這就是人文集聚、史跡薈萃、商貿繁榮、交通和暢的徐家匯,這就是上海首個開放型都市旅遊景區——徐家匯源,也是國家AAAA級旅遊景區。
徐家匯源景區東起宛平南路、天平路、華山路,南臨中山南二路,西至凱旋路,北達淮海西路,面積約2.4平方公里,由歷史景觀風貌、時尚活力購物和綠色休閑娛樂三大板塊組成,包括《義勇軍進行曲》的灌制地——百代小樓,被稱為「遠東第一大教堂」的哥特式雙塔建築徐家匯天主堂,150年來從未中斷氣象觀測的徐家匯觀象台,上海現存最早的近代圖書館徐家匯藏書樓等。
地址:徐匯區漕溪北路90號(徐家匯源旅遊服務中心)
徐家匯教堂廣場作為徐匯區全新的「城市會客廳」,融合原有空間與周邊整體風貌,向大家呈現一處老少皆宜的公共文化休閑空間。休憩區內紅色的木質長椅前,靈動而又清涼的噴泉一掃夏日炎熱。中央草坪兩側新栽植了懸鈴木樹陣,無論橫向還是縱向,樹陣都處於場地的黃金分割點。從宏觀布局到植物點綴,各處滲透著哥特式審美。高聳削瘦的基調,與教堂的建築之美相輔相成。在懸鈴木濃密樹蔭下的長椅上小憩,坐賞徐家匯川流不息的車水馬龍。
地址:徐匯區蒲西路158號
武康大樓(舊稱東美特公寓,又稱諾曼底公寓),屬法國文藝復興式建築風格的公寓住宅,大樓建於1924年,由鄔達克設計,高30米,為八層鋼筋混凝土結構,平面依楔狀地形布置,樓身狹長似船,其前部為騎樓,騎樓形式為連續券廊,是上海最早的外廊式公寓建築。
地址:徐匯區淮海中路1850號
自2020年10月起,武康大樓街區開啟「微更新模式」,以天平路淮海中路口的銳角區域作為武康大樓的最佳拍攝點位,將該轉角空間自現狀路沿石弧頂向外拓展3.6m,形成一個530_的「源點」廣場,並以此為中心,進行了全方位的周邊設計提升,通過微增空間、優化綠地等方式為市民遊客帶來更好的觀賞體驗。地面360°的旅遊指引信息,配合新增的530多平方米對焦空間,為市民遊客帶來更多看點和信息的同時,形成了720°全感官的「建築可閱讀」趣味體驗。
地址:徐匯區天平路淮海中路口,武康大樓斜對面
這間武康大樓郵政所的郵局,位於武康大樓以西,採用復古式木質裝修設計,打破了人們對郵局的傳統印象,以30年代典雅的歐式建築風格及開放式格局,帶給人獨特的懷舊體驗,彷彿回到1924年的老上海,感受當時的「海派文化」,體驗城市慢生活的節奏。
您可以挑選一個幽靜的下午,坐在窗前,背倚武康,品一杯有溫度的咖啡,這款咖啡由郵政與滬上老字型大小品牌「喬家柵」聯手推出,精心定製的咖啡杯值得您空杯收藏,滬上知名彩繪畫家用鋼筆將武康大樓畫於杯上,簡潔不乏精巧;而後再購買一支獨特的雪糕,它有著武康大樓的造形,綿密而厚重的口感,無論是哪一款,帶上「它」與大樓實景合影,都是個不錯的選擇。
地址:徐匯區淮海中路1883號
武康路旅遊咨詢中心(徐匯老房子藝術中心)依託衡山路復興路歷史風貌保護區,作為政府的公益窗口,為來往於此處的遊客提供便捷、溫馨、周到的公益服務。作為公益性的政府窗口,投入使用後的「兩個中心」,按照市文旅局統一的標准,配套基本的服務項目。
同時,在旅遊咨詢中心原有基本功能的基礎上全面升級,通過徐匯老房子藝術中心的圖片、模型、美術、攝影等反映老房子的藝術作品展示,從藝術的角度向遊客詮釋徐匯乃至整個上海老房子的歷史底蘊。
地址:徐匯區武康路393號甲號
上海西岸位於徐匯東南黃浦江畔,有藝術氣息濃郁的美術館大道、舒適愜意的8.4公里濱江跑道、挑戰自我的攀岩牆、動感前衛的滑板公園、綠植密布的江岸、視野開闊的親水平台、獨具風情的老碼頭??這里,從曾經的老工業基地搖身一變,成為一處老少皆宜、充滿活力的公共空間。
在這片工業遺跡之上,國際品牌首發首秀與東西方藝術的重磅佳作,在西岸美術館大道不斷亮相,時尚潮人絡繹不絕??熱愛文藝的你,來這里轉轉定能有所收獲。
地址:徐匯東南黃浦江畔
上海電影博物館位於上影廠原址,總體面積達1.5萬平方米,是一座融展示與互動、參觀與體驗為一體,涵蓋文物收藏、學術研究、社會教育、陳列展示等功能的行業博物館。博物館展陳分為四大主題展區、五號攝影棚及一座藝術影廳,
是目前國內文史資料最多、信息量最大、技術含量最高的電影史主題展陳之一。
上海電影博物館呈現了百年上海電影的魅力,生動演繹了電影人、電影事和電影背後的故事,是滿足大眾電影文化需求的藝術聖殿,也是上海電影乃至中國電影最為重要的展示窗口之一,更將成為上海城市文化地標。
地址:徐匯區漕溪北路595號
「看話劇來安福路,做話劇來話劇中心。」這里不僅僅只是上海本土的上海人民藝術劇院和上海青年話劇團的舞台,北京
、香港、台灣,乃至美國、英國、丹麥、以色列等國的世界著名話劇團,都曾來安福路這個話劇「專賣店」展示過他們拿手的劇目。
上海話劇藝術中心擁有話劇大廈的藝術劇院、戲劇沙龍、D6空間三個劇場。其中藝術劇院是上海首屈一指的舞台劇演出場地共可容納497位觀眾,330平方米的戲劇沙龍是中國目前為止最先進的小劇場演出場所。377平方米的「D6空間」則是以時尚性、先鋒性、多媒體為特點的多功能演出交流場所。這里上演了許多經典演出,豐富了上海的文娛生活。
地址:徐匯區安福路288號
武康路-安福路街區位於上海12個歷史文化風貌保護區之一的衡復歷史文化風貌區內,南起淮海中路,北抵安福路,西界為興國路-高郵路-華山路,東達烏魯木齊路-復興西路-永福路-湖南路。在此不僅可以回溯歷史人物的過往,更可品讀許多歷史建築。
全長1.5公里的武康路-安福路街區堪稱「萬國居住建築博覽街區」,體現了上海近現代居住和公共活動場所的風貌特徵,是上海城市文脈的重要承載區,其中匯聚著風格迥異的中西建築、名人故居、紅色革命舊址、文化場館,蘊藏著海派特色的非物質文化遺產與優質人文資源,富集各類文、商、旅事項與設施。
衡復音樂街區是以復興中路為核心區域,集聚頂尖音樂機構,結合城市更新,推動音樂相關的演出場館、特色商戶等載體空間的建設與改造,吸引全球知名音樂機構、音樂人才入駐、演出和交流,推進音樂街區氛圍營造和業態更新,打造國際高雅音樂文化的創作、演出、體驗中心,形成夜間文化和旅遊消費特色街區。
街區以復興路南北的上海交響樂團音樂廳、M+黑石音樂園區為核心,進一步延伸至汾陽路上海音樂學院、上海音樂學院歌劇院、賀綠汀音樂廳等知名音樂載體,是市民遊客享受音樂、享受藝術的好去處。
龍華歷史風貌區,是上海市中心12片歷史文化風貌區之一,具有千年的歷史文化積淀。區域內擁有龍華革命烈士紀念地、龍華塔、龍華寺等多個重點文物保護單位,還有龍華廟會等多個非物質文化遺產項目,歷史文化底蘊深厚。
千年古剎龍華寺在上海家喻戶曉,是江南最古老的寺院之一。佇立在山門前的龍華塔,更有滬上「寶塔之冠」的美譽;煥然一新的龍華廣場,將紅色文化、江南文化、海派文化融於一體,形成龍陵前廣場、塔院廣場、市民廣場三個各有特點、相互有機融合的公共空間。中秋節期間,龍華寺的現烤月餅也廣受追捧,歡迎市民遊客購買品嘗。
J. 上海電影譯製片廠還在嗎運作嗎有出品嗎
當然有