Ⅰ 《悲慘世界》電影版哪一年的好看
個人覺得是2012年的好看。
Ⅱ 《悲慘世界》哪位譯者的版本最好呢鄭克魯李丹李玉民很怕翻譯得不好就看不懂了
一、推薦版本
李丹、方於的人文社版出版歷時26年(1958年—1984年),可以說是中國大陸影響最大的版本,由於它的廣泛流通,此後的重譯本或電影中的譯名出現了「遵從」的現象。而這一版本,也是短期內無法超越的。
二、譯者生平
1954年,文化部特邀李丹、方於到北京參加全國翻譯工作會議,決定請李丹重譯《悲慘世界》。1958年由李丹翻譯、方於審校的新譯本第一卷和第二卷由人民文學出版社出版。正當第三卷譯畢待付梓時,爆發了「十年動亂」。李丹、方於被關入牛棚,身心受到摧殘。1971年釋放後,尚未平反的李丹將藏在箱底的譯稿找出時,看到的只是被老鼠嚙成的碎紙片兒。李丹以71歲高齡的病弱之軀,在借住的半間小屋中粘貼修補了譯稿。之後的幾年裡,李丹又東躲西藏譯完了第四卷。他像《悲慘世界》里的主人翁冉·阿讓那樣忍辱負重、不屈不撓,頑強地與厄運抗爭。因此,他的健康受到了嚴重的損害。1977年,李丹因便血住進了醫院。入院時還帶了被他翻過千萬次的法文大詞典,在病中醞釀著末卷的譯文。最終,李丹病重逝世,家人只在李丹的枕頭底下找到幾張寫在香煙盒上的第五卷部分零亂的譯稿,法文大詞典也被人偷走了。這部從1929年到1977年歷近五十年的譯本,因為李丹的病逝也成了無尾而終的結局。
李丹的去世對方於的打擊是沉重的。五十年的同甘共苦,五十年的翻譯審校,都結束了。她吃不下、睡不著,幾乎被悲傷擊垮。就在李丹剛剛去世,遺體尚未火化,追悼會尚未舉行,人民文學出版社的責任編輯便千里迢迢從北京趕到昆明,取走了第三卷和四卷譯稿,並於1980年出版。
方於在哀痛中想到,她與李丹幾十年付出心血的《悲慘世界》,不能就這樣無尾而終。他們的願望是要讓讀者了解珂賽特的最終命運。於是,在李丹去世三個月後,方於掙扎著坐到了書桌前。這位74歲高齡的老人,以每日一碗稀飯維持著生命,經過九個月的艱苦奮斗,按李丹譯稿的風格遣詞造句,終於譯出了《悲慘世界》的第五卷。1984年,人民文學出版社出版了這卷血淚凝成的譯本,署名李丹、方於。
三、推薦理由
或許是譯者的生平同小說的主人公一樣波折多舛,所以這一版本得到了很多讀者的認同,只有真正經歷過人生大起大落的人,才能譯出原版的精髓,特此推薦。
Ⅲ 哪個版本電影悲慘世界最好看
鏈接:https://pan..com/s/13T0i_2aihMsFMjASu77g
貧苦的冉·阿讓(休·傑克曼 Hugh Jackman 飾)為了挨餓的孩子去偷麵包,結果被判處19年的苦役。出獄後,走投無路的他偷走了收留他過夜的主教的銀器潛逃,被警察捉回。主教聲稱銀器是送給他的,使他免於被捕。主教的言行感化了他,他化名馬德蘭,從此洗心革面奮發向上開始新生活。但緝拿過他的警長沙威(羅素·克勞 Russell Crowe 飾)卻一心要找他麻煩。在得知了芳汀(安妮·海瑟薇 Anne Hathaway 飾)的悲慘遭遇後,他承諾照顧她的私生女柯賽特(阿曼達·塞弗里德 Amanda Seyfried 飾)。
Ⅳ 《悲慘世界》哪種版本最好啊
當然是英文原版最好了。
中文譯本
光緒二十九年(1903年),蘇曼殊翻譯了雨果的《悲慘世界》,題名《慘社會》,1903年10月8日連載於《國民日日報》,署名「法國大文豪囂俄(雨果)著,中國蘇子谷譯。」,至12月1日,因報館被封停刊,前後11回。1904年,改由鏡今書局出版單行本時增加至14回,署名「蘇子谷、陳由己(陳獨秀)同譯」。此書未忠於原著,自第7回起,更杜撰情節,篡改處極多,文中竟然出現孔子和小腳,表現出對清朝政府強烈痛恨。陳獨秀續譯12至14回。
李丹、方於夫婦從1958年至1984年翻譯《悲慘世界》五卷,這是中國第一套《悲慘世界》全譯本,由人民文學出版社出版(第一卷,1958年;第二卷,1959年;第三、四卷,1980年;第五卷,1984年)。
Ⅳ 《悲慘世界》電影哪一個版本 最好看
這就難講了;為何?各有特色,本人比較喜歡老版本,老版本更能貼近雨果的原汁原味。那就是1958版本,後來新版2000版,改了不少,把一些重要的情節,用電影的手法放大了。比如:冉阿讓深夜偷了主教的銀器,還把被響聲驚醒起床查看的主教打暈。尤其是最後的結局,稅白了,還不完整。只錄制了捉住了冉阿讓的,警察跳河了,冉阿讓一段自由自在的奔跑。可能是電影的時間限制不可能讓導演去拍的更長。
Ⅵ 電影《紅與黑》和《悲慘世界》的那個版本最好
如果想學法語翻譯,建議看李丹和方於的,他的譯本很有些法國古典文學氣息,比較側重於原文的音譯。
如果只是讀故事情節,那就數鄭克魯的,相對於李丹,他的譯本重視中文的語法,讀起來要容易些。