❶ kmplayer播放mkv視頻時,字幕出現時間與字幕文件中的時間軸不符
跟我原來的情況一樣
是不是你聽著聽著 聲音靠前了,圖像靠後了。
答案是 720P格式引起的 這個格式每秒鍾需要處理大量的數據,你的機子CPU或者內存不足等硬體因素,造成了處理圖像速度變慢。但是對於音樂來說處理速度基本上沒有變化。你想想720p的圖像和音效比DVD好上好幾倍呢
剛買的時候看720p電影的時候不會出現這種情況,但是永久了的話這種情況會越來越明顯。你說的那個8G的鋼琴家 應該不是最近放的
❷ 下了個電影,加了字幕,時間上不配,怎麼搞
用kmplayer播放器,調整字幕非常方便,使用快捷鍵「[」「]」即可將字幕提前或滯後電影文件的分段如果和字幕文件不一樣,最簡單的辦法就是到射手網, www.shooter.cn重新下載一個和影片匹配的字幕,或者也可以使用播放器自帶的字幕編輯器進行編輯,當然這就麻煩了。
❸ 我下載的原盤電影怎麼沒字幕啊!找到一些其他的字幕但是時間軸對不上!怎麼辦
對不上可以自己調,一般播放器都可以設置字幕時間的
❹ 如何合並不同時間軸的中英字幕
看你的字幕最後要如何使用,如果在電腦上用,可以先調整時間軸、再串流合並。如果在高清播放機、智能電視等設備上用,就需要先調整時間軸、再手工編輯。
為敘述方便,假設中文字幕的時間軸是正確的,文件名是 abc.chs.srt;英文字幕時間軸不正確,文件名 abc.eng.srt。
1. 先確保兩個字幕的文件編碼都是ANSI (GB2312/GBK)編碼,而不是Unicode或者UTF-8。如果不是,用記事本打開,選擇文件--另存為,保存為ANSI編碼。
2. 調整時間軸:推薦使用VobSub軟體當中的SubResync工具。
用記事本打開 abc.chs.srt,用SubResync 打開 abc.eng.srt,在第一條字幕的時間碼上點擊,修改為中文字幕第一條字幕的時間碼,游標移動到最後一條字幕上,檢查最後一條字幕的修改後的時間碼是否與中文字幕最後一條字幕的時間碼相同,如果相同,直接保存;如果不同,按照中文字幕的最後一條字幕的時間碼修改,然後保存。這樣,英文字幕的時間碼,與中文字幕的時間碼就基本相同了。
3. 串流合並:可以用火鳥字幕合並工具,也可以直接用記事本。
使用記事本,打開修改了時間碼的 abc.eng.srt,全部選中,復制;使用記事本打開 abc.chs.srt,游標定位到末尾,粘貼,保存為abc.chs_eng.srt,就是串流合並後的中英字幕了。
在電腦上播放,就可以看到,相同時間碼的中文、英文字幕同時顯示出來。
4. 按時間碼合並、手工修改。
用火鳥字幕合並工具,把 abc.chs.srt、abc.eng.srt (調整時間軸之後),按照時間碼合並,然後用記事本打開合並後的文件,對中、英時間碼不一致的字幕,手動修改即可。
❺ 不同時間軸的字幕可以合並嗎怎麼弄
可以使用會聲會影,將它們分別放入不同的視頻軌上,再分享——創建視頻文件,就可以了。
❻ 字幕同步問題(時間軸不同步)請高手答 50分
以前用過SubResync
記得當時有看到說明,這個軟體可以調整多種不同步的情況
但我自己沒碰到過「逐漸不同步」的狀況
你可以看看
http://codex.wordpress.org.cn/index.php?title=%E7%94%A8SubResync%E6%A0%A1%E5%87%86%E5%AD%97%E5%B9%95&oldid=98527
❼ 合並不同時間軸 字幕的軟體
文本類型的字幕,常見的是srt,可以直接用記事本編輯。
首先確認兩個字幕是相同編碼,例如都是ANSI或者都是UTF-8,用記事本打開字幕文件,用復制、粘貼的辦法進行合並,只關注時間軸,字幕序號不用管它。
合並結束後,用VobSub軟體中的SubResync工具,把合並後的字幕打開,另存一次,字幕序號就自動編排好了。
VobSub_2.23.exe可以在我的115網盤下載,訪問115網盤,選擇提取文件,輸入提取碼f9df687e16,即可下載。
❽ 如何調整srt字幕文件時間軸
1.首先網路搜素SubtitleEdit這個字幕調整工具,如下圖所示