導航:首頁 > 電影資訊 > 如果如何把外國片調成中文我

如果如何把外國片調成中文我

發布時間:2024-07-15 09:10:03

❶ 一些外國片怎麼把它弄成國語版的

需要下載雙語版或者外掛國語音軌才行。
可以到VeryCD網上用片名搜索,看看有沒有帶國語配音的雙語版下載。
也可以到中國配音網,找找有沒有國語音軌,用KMPlayer等播放軟體,可以播放外掛音軌。

❷ 國外的電影怎麼才可以翻譯成國語的

送到電影譯製片廠 大傢伙齊齊開動 國語配音 就這樣變成中文電影了
比如上海電影譯制廠 就是中國將外國故事片或非漢語普通話的影片譯製成漢語普通話的專業製片廠。

下面是上影譯製片廠為《達芬奇密碼》翻譯的報道:
昨天,上海電影譯制廠導演狄菲菲透露,《達·芬奇密碼》特別派出4名業務骨幹擔當本片的譯制導演,這還是首次為一部大片配備四個導演;而且,眾多配音界老藝術家紛紛上陣。

用狄菲菲的話說,這部電影是近年來最難譯配的一部進口大片。昨天,她還沉浸在譯制《達·芬奇密碼》的喜悅中。在片中,她為女主角索菲配音,「現在還是很興奮,老實說這部電影我們已經看了10多遍了,由於大量西方宗教和歷史文化的背景,本片無疑是近年來最難譯配的一部電影,但現在的效果非常好。」

據狄菲菲介紹,除了特殊原因,上譯廠不會為某個大明星選擇固定的配音演員,「譯制組主要還是看男女演員聲線的搭配是否適宜,是否符合本片的人物性格。」這次為湯姆·漢克斯配音的,就不是上譯廠的演員,而是上海生活時尚頻道熱門談話節目《大話愛情》的主持人趙屹鷗。「他出身配音演員,聲音出眾,所以這次特別把他請來。」

為了這部影片不少老藝術家再度出山,曾經為《望鄉》阿崎婆配音的趙慎之老師,已經80多歲了,這回為女主角索菲的奶奶羅斯林配音。曾為《最後一班地鐵》《加里森敢死隊》配音的戴學廬老師,已經70多歲了,他為館長索尼埃配音。童自榮配的是韋爾內。上譯廠工作人員紛紛表示,很久沒有看到這么強的配音陣容了。

閱讀全文

與如果如何把外國片調成中文我相關的資料

熱點內容
電影巨額來電的背景音樂 瀏覽:221
細雪微電影 瀏覽:746
尹揚明演主角的是哪一部香港電影 瀏覽:814
關於公益的微電影 瀏覽:768
蝸牛微電影完整版 瀏覽:361
日韓電影網站怡紅院 瀏覽:169
北京電影學院新生報到2014 瀏覽:825
頭條怎麼看電影和電視劇 瀏覽:630
李易峰動物世界電影解說3 瀏覽:549
電影氣球上映七天票房 瀏覽:186
電影台詞剪輯網站 瀏覽:866
台北朝五晚九電影百度雲資源 瀏覽:903
最新韓國電影中文字幕 瀏覽:860
一部電影講述一棵大樹過冬 瀏覽:284
外國人中國獎學金微電影 瀏覽:792
電影綠皮書迅雷 瀏覽:311
Ck電影網站源碼 瀏覽:672
心理罪的電影哪個好看 瀏覽:736
風暴之門電影高清完整版在線觀看 瀏覽:479
微電影節視頻 瀏覽:789