⑴ 有一部美國電影,女主是一個很胖的CIA探員,電影主要是講她潛到敵人老窩,阻止一個蠻漂亮的女人賣核武
答:SPY可以翻譯為間諜與密探。根據劇情描述翻譯成女間諜更為標准。提問描述女主是一個很胖的CIA探員,影片中女主蘇珊就是一個很胖的女性,並且是中情局(CIA)的人員,角色符合。提問描述劇情她潛到敵人老窩,阻止一個蠻漂亮的女人賣核武器,與電影劇情在一次行動中,布萊德利突然被殺害,兇手正是正在出手危險的核武器的黑幫蛇蠍女頭目,蘇珊自願充當卧底,混進史上最危險的軍火商集團,並與蛇蠍美女頭目(蘿絲·拜恩飾)鬥智斗勇相符合。關於韓文字幕,可能提問者看的是英語韓譯版本的。
所以推薦《女間諜》這部電影。
電影中文名:女間諜
電影外文名:Spy
其它譯名:麻辣賤諜(台),凸務MADAM(港)
出品時間:2015年6月5日
出品公司:二十世紀福斯公司
發行公司:二十世紀福斯電影公司
製片地區:美國
製片成本:6500萬美元
導演:保羅·費格
編劇:保羅·費格
製片人:彼得·謝爾尼,保羅·費格,傑西·亨德森,珍諾·托平
類型:動作/喜劇/犯罪
主演:梅麗莎·麥卡西,傑森·斯坦森,裘德·洛,蘿絲·拜恩
片長:120分鍾
上映時間:2015年6月5日
分級:R級
對白語言:英語/法語/義大利語
色彩:彩色
劇情簡介:
中情局分析師蘇珊(梅麗莎·麥卡西飾),是位專門協助處理危險任務卻不為人知的後勤人員,她的搭檔布萊德利(裘德·洛飾)在一次行動中突然失蹤,也波及另一位頂尖中情局探員瑞克(傑森·斯坦森飾 )的安危。為了找出搭檔的下落,拯救這個岌岌可危的世界,蘇珊自願充當卧底,混進史上最危險的軍火商集團,試圖查出事情的真相,並與蛇蠍美女頭目(蘿絲·拜恩飾)鬥智斗勇。然而在英勇救難的驚險過程中,蘇珊發現事情遠沒有她想像的那麼簡單。
⑵ 美國電影《諜中諜》英文片名直譯不什麼的什麼
美國電影《碟中諜》英文片名直譯在台灣是不可能的任務。
《碟中諜》的英文原名是MissionImpossible,直譯是不可能的任務,但大陸卻翻譯成碟中諜。
MissionImpossible的中文譯名還要從19年前的第一部說起。1996年《碟1》上映,這部動作大片講的是布拉格的美國使館工作人員偷走了CIA的半份間諜名單,而阿湯哥扮演的特工亨特的任務就是去找回名單。這份名單藏在一張磁碟中,所以磁碟中的間諜名單——《隱敗行碟中諜》。
(2)女間諜 英文翻譯擴展閱讀:
其他電影的譯名:
1、《盜夢空間》(Inception)
Inception的原意是「起初」、「開端」,。原本的片名暗含小李子帶著一群人為了完成一項任務,「一個想法慢慢開始發展、擴散」。
內地上映時的名字基本上已經跟英文片名無關了,而是根據影片內容重新起了一個,既概括了故事情節,也製造了一種懸疑的效果。
2、《魂斷藍橋》(WaterlooBridge)
這部盪氣回腸的經典愛情片的英文名直譯過來是「滑鐵盧橋」,也就是故事發生的地點。「魂斷」兩個字讓人一看就知道這是一個愛情悲劇。
《莊子》中有一個哀怨凄婉的愛情故事,一個痴情漢與心愛的姑娘相約橋上,女子遲遲未赴約,信守諾言堅持等待的男子最後溺亡。這灶嘩座橋被後人稱為「藍橋」。所以這個凄美的譯枯敗名還極具中國特色。而巧合的是,blue在英文中還有「憂郁」的意思。
3、《亂世佳人》(GoneWiththeWind)
原著長篇小說的中文譯名是《飄》,一個簡單的漢字,就將女主角郝思嘉流離漂泊的一生表現得淋漓盡致。電影的譯名則更直白,亂世點出了故事發生的背景,佳人就是美麗、聰明而倔強的郝思嘉。